Mr. Sluss went back to his chair , but he could not sit in it . He went for his coat , took it down , hung it up again , took it down , announced over the ' phone that he could not see any one for several hours , and went out by a private door . Wearily he walked along North Clark Street , looking at the hurly-burly of traffic , looking at the dirty , crowded river , looking at the sky and smoke and gray buildings , and wondering what he should do . The world was so hard at times ; it was so cruel . His wife , his family , his political career . He could not conscientiously sign any ordinances for Mr. Cowperwood -- that would be immoral , dishonest , a scandal to the city . Mr. Cowperwood was a notorious traitor to the public welfare .
Мистер Слусс вернулся в свое кресло, но не смог в нем сидеть. Он пошел за пальто, снял его, снова повесил, снял, объявил по телефону, что не сможет никого видеть в течение нескольких часов, и вышел через отдельную дверь. Устало он шел по Норт-Кларк-стрит, глядя на суету машин, глядя на грязную, многолюдную реку, глядя на небо, дым и серые здания, и размышляя, что ему делать. Временами мир был таким тяжелым; это было так жестоко. Его жена, его семья, его политическая карьера. Он не мог добросовестно подписывать какие-либо постановления в пользу мистера Каупервуда — это было бы аморально, нечестно и позорило бы город. Мистер Каупервуд был известным предателем общественного благосостояния.