Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
He paused to reflect .

Он остановился, чтобы подумать.
2 unread messages
" I could n't get them to call a conference with any of the big moneyed men as yet , " he added , warily . " They 'd rather wait and see what happens in the mornin ' . Still , I would n't be down-hearted if I were you . If things turn out very bad they may change their minds . I had to tell them about Stener . It 's pretty bad , but they 're hopin ' you 'll come through and straighten that out . I hope so . About my own loan -- well , I 'll see how things are in the mornin ' . If I raisonably can I 'll lave it with you . You 'd better see me again about it .

«Я пока не смог заставить их созвать конференцию с кем-либо из богатых людей», — осторожно добавил он. «Они предпочли бы подождать и посмотреть, что произойдет утром. Тем не менее, на вашем месте я бы не расстраивался. Если дела пойдут совсем плохо, они могут передумать. Мне пришлось рассказать им о Стинере. Это очень плохо, но они надеются, что ты справишься и исправишь ситуацию. Я надеюсь, что это так. Насчет моего кредита — ну, утром посмотрю, как обстоят дела. Если у меня есть разумная возможность, я буду наслаждаться этим с тобой. Тебе лучше встретиться со мной еще раз по этому поводу.
3 unread messages
I would n't try to get any more money out of Stener if I were you . It 's pretty bad as it is . "

На вашем месте я бы не стал вытягивать из Стинера больше денег. Это и так очень плохо».
4 unread messages
Cowperwood saw at once that he was to get no aid from the politicians . The one thing that disturbed him was this reference to Stener . Had they already communicated with him -- warned him ? If so , his own coming to Butler had been a bad move ; and yet from the point of view of his possible failure on the morrow it had been advisable . At least now the politicians knew where he stood . If he got in a very tight corner he would come to Butler again -- the politicians could assist him or not , as they chose . If they did not help him and he failed , and the election were lost , it was their own fault . Anyhow , if he could see Stener first the latter would not be such a fool as to stand in his own light in a crisis like this .

Каупервуд сразу понял, что политики ему не помогут. Единственное, что его обеспокоило, это упоминание о Стинере. Они уже связались с ним, предупредили его? Если так, то его собственный приход к Батлеру был плохим шагом; и все же, учитывая его возможную неудачу на следующий день, это было целесообразно. По крайней мере, теперь политики знали, где он стоит. Если он попадет в очень трудную ситуацию, он снова придет к Батлеру — политики могут помочь ему или нет, по своему усмотрению. Если они ему не помогли, и он потерпел неудачу, и выборы были проиграны, то это была их собственная вина. В любом случае, если бы он мог первым увидеть Стинера, тот не был бы таким дураком, чтобы стоять в своем собственном свете в подобном кризисе.
5 unread messages
" Things look rather dark to-night , Mr. Butler , " he said , smartly , " but I still think I 'll come through . I hope so , anyhow . I 'm sorry to have put you to so much trouble . I wish , of course , that you gentlemen could see your way clear to assist me , but if you ca n't , you ca n't . I have a number of things that I can do . I hope that you will leave your loan as long as you can . "

«Сегодня вечером дела идут довольно мрачно, мистер Батлер, — сказал он бойко, — но я все еще думаю, что справлюсь. Во всяком случае, я на это надеюсь. Мне жаль, что я доставил вам столько хлопот. Я бы, конечно, хотел, чтобы вы, джентльмены, могли ясно видеть, как мне помочь, но если вы не можете, то не сможете. У меня есть ряд вещей, которые я могу сделать. Я надеюсь, что вы откажетесь от своего кредита как можно дольше».
6 unread messages
He went briskly out , and Butler meditated . " A clever young chap that , " he said . " It 's too bad . But he may come out all right at that . "

Он быстро вышел, а Батлер задумался. «Умный молодой парень», сказал он. "Это очень плохо. Но, может быть, и здесь у него все получится».
7 unread messages
Cowperwood hurried to his own home only to find his father awake and brooding .

Каупервуд поспешил домой и обнаружил, что отец проснулся и задумался.
8 unread messages
To him he talked with that strong vein of sympathy and understanding which is usually characteristic of those drawn by ties of flesh and blood . He liked his father . He sympathized with his painstaking effort to get up in the world . He could not forget that as a boy he had had the loving sympathy and interest of his father . The loan which he had from the Third National , on somewhat weak Union Street Railway shares he could probably replace if stocks did not drop too tremendously . He must replace this at all costs . But his father 's investments in street-railways , which had risen with his own ventures , and which now involved an additional two hundred thousand -- how could he protect those ? The shares were hypothecated and the money was used for other things . Additional collateral would have to be furnished the several banks carrying them . It was nothing except loans , loans , loans , and the need of protecting them . If he could only get an additional deposit of two or three hundred thousand dollars from Stener . But that , in the face of possible financial difficulties , was rank criminality . All depended on the morrow .

С ним он разговаривал с той сильной жилкой сочувствия и понимания, которая обычно свойственна тем, кого связывают узы плоти и крови. Ему нравился отец. Он сочувствовал его кропотливым усилиям подняться в этом мире. Он не мог забыть, что в детстве он пользовался любовью и вниманием своего отца. Ссуду, которую он получил от «Третьего национального» под довольно слабые акции Union Street Railway, он, вероятно, мог бы возместить, если бы акции не упали слишком сильно. Он должен заменить это любой ценой. Но инвестиции его отца в трамвайные железные дороги, которые выросли вместе с его собственными предприятиями и которые теперь включали еще двести тысяч, — как он мог их защитить? Акции были заложены, а деньги были использованы для других целей. Дополнительное обеспечение должно быть предоставлено нескольким банкам, имеющим их. Это было не что иное, как кредиты, кредиты, кредиты и необходимость их защиты. Если бы он только мог получить от Стинера дополнительный залог в двести или триста тысяч долларов. Но это, учитывая возможные финансовые трудности, было грубым преступлением. Все зависело от завтрашнего дня.
9 unread messages
Monday , the ninth , dawned gray and cheerless . He was up with the first ray of light , shaved and dressed , and went over , under the gray-green pergola , to his father 's house . He was up , also , and stirring about , for he had not been able to sleep . His gray eyebrows and gray hair looked rather shaggy and disheveled , and his side-whiskers anything but decorative . The old gentleman 's eyes were tired , and his face was gray .

Понедельник, девятого числа, выдался серым и унылым. Он встал с первым лучом света, побрился, оделся и подошел под серо-зеленую беседку к отцовскому дому. Он тоже встал и шевелился, потому что не мог заснуть. Его седые брови и седые волосы выглядели довольно лохматыми и растрепанными, а бакенбарды отнюдь не декоративными. Глаза старого джентльмена были усталыми, а лицо посерело.
10 unread messages
Cowperwood could see that he was worrying . He looked up from a small , ornate escritoire of buhl , which Ellsworth had found somewhere , and where he was quietly tabulating a list of his resources and liabilities . Cowperwood winced . He hated to see his father worried , but he could not help it . He had hoped sincerely , when they built their houses together , that the days of worry for his father had gone forever .

Каупервуд видел, что он беспокоится. Он оторвал взгляд от небольшого богато украшенного письменного стола, который Элсворт где-то нашел и где он спокойно составлял список своих ресурсов и обязательств. Каупервуд поморщился. Ему не хотелось видеть, как его отец беспокоится, но он ничего не мог с этим поделать. Когда они вместе строили свои дома, он искренне надеялся, что дни беспокойства за его отца прошли навсегда.
11 unread messages
" Counting up ? " he asked , familiarly , with a smile . He wanted to hearten the old gentleman as much as possible .

«Считаем?» — спросил он знакомо с улыбкой. Он хотел как можно больше ободрить старого джентльмена.
12 unread messages
" I was just running over my affairs again to see where I stood in case -- " He looked quizzically at his son , and Frank smiled again .

«Я просто снова пробежался по своим делам, чтобы посмотреть, где я нахожусь на случай, если…» Он вопросительно посмотрел на сына, и Фрэнк снова улыбнулся.
13 unread messages
" I would n't worry , father . I told you how I fixed it so that Butler and that crowd will support the market . I have Rivers and Targool and Harry Eltinge on ' change helping me sell out , and they are the best men there . They 'll handle the situation carefully . I could n't trust Ed or Joe in this case , for the moment they began to sell everybody would know what was going on with me . This way my men will seem like bears hammering the market , but not hammering too hard . I ought to be able to unload enough at ten points off to raise five hundred thousand . The market may not go lower than that . You ca n't tell . It is n't going to sink indefinitely . If I just knew what the big insurance companies were going to do ! The morning paper has n't come yet , has it ? "

«Я бы не волновался, отец. Я рассказал вам, как я это исправил, чтобы Батлер и вся эта толпа поддержали рынок. У меня есть Риверс, Таргул и Гарри Элтинг, которые помогают мне продаться, и они там лучшие люди. Они внимательно разберутся в ситуации. В этом случае я не мог доверять Эду или Джо, поскольку в тот момент, когда они начнут продавать, все узнают, что со мной происходит. Таким образом, мои люди будут выглядеть как медведи, бьющие по рынку, но не слишком сильно. Я должен быть в состоянии продать достаточно денег за десять пунктов, чтобы собрать пятьсот тысяч. Рынок не может опуститься ниже этой отметки. Вы не можете сказать. Он не будет тонуть бесконечно. Если бы я только знал, что собираются делать крупные страховые компании! Утренняя газета еще не пришла, не так ли?»
14 unread messages
He was going to pull a bell , but remembered that the servants would scarcely be up as yet .

Он хотел было позвонить в колокольчик, но вспомнил, что слуги еще едва встанут.
15 unread messages
He went to the front door himself . There were the Press and the Public Ledger lying damp from the presses . He picked them up and glanced at the front pages . His countenance fell . On one , the Press , was spread a great black map of Chicago , a most funereal-looking thing , the black portion indicating the burned section . He had never seen a map of Chicago before in just this clear , definite way . That white portion was Lake Michigan , and there was the Chicago River dividing the city into three almost equal portions -- the north side , the west side , the south side . He saw at once that the city was curiously arranged , somewhat like Philadelphia , and that the business section was probably an area of two or three miles square , set at the juncture of the three sides , and lying south of the main stem of the river , where it flowed into the lake after the southwest and northwest branches had united to form it . This was a significant central area ; but , according to this map , it was all burned out . " Chicago in Ashes " ran a great side-heading set in heavily leaded black type . It went on to detail the sufferings of the homeless , the number of the dead , the number of those whose fortunes had been destroyed . Then it descanted upon the probable effect in the East . Insurance companies and manufacturers might not be able to meet the great strain of all this .

Он сам подошел к входной двери. «Пресса» и «Паблик Леджер» валялись мокрыми от прессов. Он взял их и просмотрел первые страницы. Его лицо упало. На одном из них, «Пресса», была разложена огромная черная карта Чикаго, весьма траурного вида, черная часть которой обозначала сожженный участок. Он никогда раньше не видел карту Чикаго в таком ясном и четком виде. Этой белой частью было озеро Мичиган, а река Чикаго делила город на три почти равные части — северную сторону, западную сторону и южную сторону. Он сразу увидел, что город устроен необычно, чем-то вроде Филадельфии, и что деловая часть представляет собой, вероятно, территорию площадью две или три квадратных мили, расположенную на стыке трех сторон и лежащую к югу от главного русла реки. , где он впадал в озеро после того, как юго-западная и северо-западная ветви объединились, чтобы сформировать его. Это был важный центральный район; но, согласно этой карте, он весь сгорел. «Чикаго в пепле» содержал великолепный заголовок, набранный черным шрифтом с большим содержанием свинца. Далее подробно описывались страдания бездомных, количество погибших, количество тех, чье состояние было разрушено. Затем речь шла о возможных последствиях на Востоке. Страховые компании и производители, возможно, не смогут справиться с огромным напряжением всего этого.
16 unread messages
" Damn ! " said Cowperwood gloomily . " I wish I were out of this stock-jobbing business . I wish I had never gotten into it . " He returned to his drawing-room and scanned both accounts most carefully .

"Проклятие!" — мрачно сказал Каупервуд. «Я бы хотел уйти из этого биржевого бизнеса. Лучше бы я никогда не ввязывался в это». Он вернулся в свою гостиную и внимательно просмотрел оба отчета.
17 unread messages
Then , though it was still early , he and his father drove to his office . There were already messages awaiting him , a dozen or more , to cancel or sell . While he was standing there a messenger-boy brought him three more . One was from Stener and said that he would be back by twelve o'clock , the very earliest he could make it . Cowperwood was relieved and yet distressed . He would need large sums of money to meet various loans before three . Every hour was precious . He must arrange to meet Stener at the station and talk to him before any one else should see him . Clearly this was going to be a hard , dreary , strenuous day .

Затем, хотя было еще рано, он и его отец поехали в его офис. Его уже ждали сообщения, дюжина или больше, с предложениями отменить или продать. Пока он там стоял, мальчик-посыльный принес ему еще троих. Один был от Стинера и сказал, что он вернется к двенадцати часам, как можно раньше. Каупервуд почувствовал облегчение и в то же время огорчение. Ему понадобятся большие суммы денег для погашения различных кредитов до трех. Каждый час был драгоценен. Он должен договориться о встрече со Стинером на вокзале и поговорить с ним, прежде чем его увидит кто-нибудь еще. Было ясно, что это будет тяжелый, унылый и напряженный день.
18 unread messages
Third Street , by the time he reached there , was stirring with other bankers and brokers called forth by the exigencies of the occasion . There was a suspicious hurrying of feet -- that intensity which makes all the difference in the world between a hundred people placid and a hundred people disturbed . At the exchange , the atmosphere was feverish . At the sound of the gong , the staccato uproar began . Its metallic vibrations were still in the air when the two hundred men who composed this local organization at its utmost stress of calculation , threw themselves upon each other in a gibbering struggle to dispose of or seize bargains of the hour . The interests were so varied that it was impossible to say at which pole it was best to sell or buy .

К тому времени, как он добрался туда, Третья улица уже была заполнена другими банкирами и брокерами, вызванными обстоятельствами. Послышалось подозрительное топот ног — та интенсивность, которая составляет всю разницу в мире между сотней спокойных людей и сотней встревоженных людей. На бирже царила лихорадочная атмосфера. При звуке гонга начался стаккато. Его металлические вибрации все еще витали в воздухе, когда двести человек, составлявших эту местную организацию с величайшим напряжением расчетов, бросились друг на друга в бормотающей борьбе, чтобы избавиться от сиюминутных сделок или захватить их. Интересы были настолько разнообразны, что невозможно было сказать, на каком полюсе лучше продавать или покупать.
19 unread messages
Targool and Rivers had been delegated to stay at the center of things , Joseph and Edward to hover around on the outside and to pick up such opportunities of selling as might offer a reasonable return on the stock . The " bears " were determined to jam things down , and it all depended on how well the agents of Mollenhauer , Simpson , Butler , and others supported things in the street-railway world whether those stocks retained any strength or not . The last thing Butler had said the night before was that they would do the best they could . They would buy up to a certain point . Whether they would support the market indefinitely he would not say . He could not vouch for Mollenhauer and Simpson . Nor did he know the condition of their affairs .

Таргулу и Риверсу было поручено оставаться в центре событий, а Джозефу и Эдварду — оставаться снаружи и использовать такие возможности для продажи, которые могли бы обеспечить разумную прибыль от акций. «Медведи» были полны решимости затормозить ситуацию, и все зависело от того, насколько хорошо агенты Молленхауэра, Симпсона, Батлера и других поддерживали ситуацию в мире улично-железных дорог, сохранят ли эти акции какую-либо силу или нет. Последнее, что Батлер сказал накануне вечером, это то, что они сделают все, что в их силах. Они будут покупать до определенного момента. Будут ли они поддерживать рынок бесконечно, он не сказал. Он не мог поручиться за Молленхауэра и Симпсона. Не знал он и состояния их дел.
20 unread messages
While the excitement was at its highest Cowperwood came in . As he stood in the door looking to catch the eye of Rivers , the ' change gong sounded , and trading stopped . All the brokers and traders faced about to the little balcony , where the secretary of the ' change made his announcements ; and there he stood , the door open behind him , a small , dark , clerkly man of thirty-eight or forty , whose spare figure and pale face bespoke the methodic mind that knows no venturous thought . In his right hand he held a slip of white paper .

Когда волнение было на пике, пришел Каупервуд. Когда он стоял в дверях, пытаясь поймать взгляд Риверса, прозвучал гонг сдачи, и торговля прекратилась. Все брокеры и торговцы выходили на небольшой балкон, где секретарь смены делал свои объявления; и вот он стоял, дверь за ним была открыта, маленький, смуглый, деловитый мужчина лет тридцати восьми-сорока, чья худощавая фигура и бледное лицо говорили о методичном уме, не знающем смелых мыслей. В правой руке он держал лист белой бумаги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому