Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Aileen had swept on to Cowperwood and his mother , who was near him . She had removed from her arm the black satin ribbon which held her train and kicked the skirts loose and free . Her eyes gleamed almost pleadingly for all her hauteur , like a spirited collie 's , and her even teeth showed beautifully .

Эйлин направилась к Каупервуду и его матери, которая была рядом с ним. Она сняла с руки черную атласную ленту, которая удерживала шлейф, и распустила юбки. Глаза ее, несмотря на всю ее надменность, почти умоляюще блестели, как у резвой колли, и красиво обнажались ровные зубы.
2 unread messages
Cowperwood understood her precisely , as he did any fine , spirited animal .

Каупервуд прекрасно понимал ее, как и любое прекрасное, энергичное животное.
3 unread messages
" I ca n't tell you how nice you look , " he whispered to her , familiarly , as though there was an old understanding between them . " You 're like fire and song . "

«Я не могу передать тебе, как хорошо ты выглядишь», — прошептал он ей знакомо, как будто между ними было старое взаимопонимание. «Ты как огонь и песня».
4 unread messages
He did not know why he said this . He was not especially poetic . He had not formulated the phrase beforehand . Since his first glimpse of her in the hall , his feelings and ideas had been leaping and plunging like spirited horses . This girl made him set his teeth and narrow his eyes . Involuntarily he squared his jaw , looking more defiant , forceful , efficient , as she drew near ,

Он не знал, почему сказал это. Он не был особенно поэтичен. Он не сформулировал эту фразу заранее. С тех пор, как он впервые увидел ее в холле, его чувства и идеи прыгали и рвались вперед, как резвые лошади. Эта девушка заставила его стиснуть зубы и прищурить глаза. Он непроизвольно стиснул челюсть, выглядя более дерзко, решительно и решительно, когда она подошла ближе.
5 unread messages
But Aileen and her sister were almost instantly surrounded by young men seeking to be introduced and to write their names on dance-cards , and for the time being she was lost to view .

Но Эйлин и ее сестра почти мгновенно были окружены молодыми людьми, стремившимися быть представленными и написать свои имена на танцевальных открытках, и на какое-то время она пропала из виду.
6 unread messages
The seeds of change -- subtle , metaphysical -- are rooted deeply . From the first mention of the dance by Mrs. Cowperwood and Anna , Aileen had been conscious of a desire toward a more effective presentation of herself than as yet , for all her father 's money , she had been able to achieve . The company which she was to encounter , as she well knew , was to be so much more impressive , distinguished than anything she had heretofore known socially . Then , too , Cowperwood appeared as something more definite in her mind than he had been before , and to save herself she could not get him out of her consciousness .

Семена перемен – тонких, метафизических – укоренены глубоко. С первого упоминания о танце миссис Каупервуд и Анны Эйлин почувствовала желание более эффектно представить себя, чем ей до сих пор удавалось добиться, несмотря на все деньги ее отца. Компания, с которой ей предстояло встретиться, как она хорошо знала, должна была быть гораздо более впечатляющей и выдающейся, чем все, что она прежде знала в обществе. И тогда Каупервуд появился в ее сознании как нечто более определенное, чем раньше, и, чтобы спасти себя, она не могла выбросить его из своего сознания.
7 unread messages
A vision of him had come to her but an hour before as she was dressing . In a way she had dressed for him . She was never forgetful of the times he had looked at her in an interested way . He had commented on her hands once . To-day he had said that she looked " stunning , " and she had thought how easy it would be to impress him to-night -- to show him how truly beautiful she was .

Видение его пришло к ней всего час назад, когда она одевалась. В каком-то смысле она оделась для него. Она никогда не забывала тех случаев, когда он с интересом смотрел на нее. Однажды он прокомментировал ее руки. Сегодня он сказал, что она выглядит «потрясающе», и она подумала, как легко будет произвести на него впечатление сегодня вечером — показать ему, насколько она по-настоящему красива.
8 unread messages
She had stood before her mirror between eight and nine -- it was nine-fifteen before she was really ready -- and pondered over what she should wear . There were two tall pier-glasses in her wardrobe -- an unduly large piece of furniture -- and one in her closet door . She stood before the latter , looking at her bare arms and shoulders , her shapely figure , thinking of the fact that her left shoulder had a dimple , and that she had selected garnet garters decorated with heart-shaped silver buckles .

Она стояла перед зеркалом между восемью и девятью — только в девять пятнадцать она была по-настоящему готова — и размышляла, что ей надеть. В ее гардеробе — непомерно большом предмете мебели — было два высоких трюмо, и одно на двери чулана. Она стояла перед последней, глядя на свои обнаженные руки и плечи, на свою стройную фигуру, думая о том, что на левом плече у нее была ямочка и что она выбрала гранатовые подвязки, украшенные серебряными пряжками в форме сердца.
9 unread messages
The corset could not be made quite tight enough at first , and she chided her maid , Kathleen Kelly . She studied how to arrange her hair , and there was much ado about that before it was finally adjusted . She penciled her eyebrows and plucked at the hair about her forehead to make it loose and shadowy . She cut black court-plaster with her nail-shears and tried different-sized pieces in different places . Finally , she found one size and one place that suited her . She turned her head from side to side , looking at the combined effect of her hair , her penciled brows , her dimpled shoulder , and the black beauty-spot . If some one man could see her as she was now , some time ! Which man ? That thought scurried back like a frightened rat into its hole . She was , for all her strength , afraid of the thought of the one -- the very deadly -- the man .

Поначалу корсет не мог быть достаточно тугим, и она упрекала свою горничную Кэтлин Келли. Она научилась укладывать волосы, и по этому поводу было много шума, прежде чем их наконец уложили. Она подвела брови карандашом и выщипала волосы на лбу, сделав их распущенными и тенистыми. Она разрезала черный гипс ножницами для ногтей и пробовала кусочки разного размера в разных местах. Наконец она нашла тот размер и одно место, которое ей подходило. Она поворачивала голову из стороны в сторону, рассматривая совокупность своих волос, подведенных карандашом бровей, ямочек на плече и черной мочки. Если бы хоть один мужчина мог увидеть ее такой, какая она сейчас, когда-нибудь! Какой мужчина? Эта мысль бросилась обратно, как испуганная крыса в свою нору. Она, несмотря на все свои силы, боялась мысли об одном — самом смертельном — человеке.
10 unread messages
And then she came to the matter of a train-gown . Kathleen laid out five , for Aileen had come into the joy and honor of these things recently , and she had , with the permission of her mother and father , indulged herself to the full . She studied a golden-yellow silk , with cream-lace shoulder-straps , and some gussets of garnet beads in the train that shimmered delightfully , but set it aside . She considered favorably a black-and-white striped silk of odd gray effect , and , though she was sorely tempted to wear it , finally let it go . There was a maroon dress , with basque and overskirt over white silk ; a rich cream-colored satin ; and then this black sequined gown , which she finally chose .

И тут она подошла к вопросу о платье со шлейфом. Кэтлин выложила пять, потому что Эйлин недавно обрела радость и честь от этих вещей и, с разрешения матери и отца, предавалась себе в полной мере. Она рассматривала золотисто-желтое шелковое платье с кремовыми кружевными бретельками и россыпью гранатовых бус в шлейфе, который восхитительно переливался, но отложила его в сторону. Она благосклонно отнеслась к шелковому платку в черно-белую полоску со странным серым эффектом и, хотя ей очень хотелось надеть его, в конце концов отказалась от него. Там было темно-бордовое платье с баской и верхней юбкой поверх белого шелка; насыщенный атлас кремового цвета; а потом это черное платье с блестками, которое она наконец выбрала.
11 unread messages
She tried on the cream-colored satin first , however , being in much doubt about it ; but her penciled eyes and beauty-spot did not seem to harmonize with it . Then she put on the black silk with its glistening crimsoned-silver sequins , and , lo , it touched her . She liked its coquettish drapery of tulle and silver about the hips . The " overskirt , " which was at that time just coming into fashion , though avoided by the more conservative , had been adopted by Aileen with enthusiasm . She thrilled a little at the rustle of this black dress , and thrust her chin and nose forward to make it set right . Then after having Kathleen tighten her corsets a little more , she gathered the train over her arm by its train-band and looked again . Something was wanting . Oh , yes , her neck ! What to wear -- red coral ? It did not look right . A string of pearls ? That would not do either . There was a necklace made of small cameos set in silver which her mother had purchased , and another of diamonds which belonged to her mother , but they were not right . Finally , her jet necklet , which she did not value very highly , came into her mind , and , oh , how lovely it looked ! How soft and smooth and glistening her chin looked above it . She caressed her neck affectionately , called for her black lace mantilla , her long , black silk dolman lined with red , and she was ready .

Сначала она примерила кремовый атлас, однако, сильно в этом сомневаясь; но ее подведенные глаза и румянец, казалось, не гармонировали с этим. Затем она надела черный шелк с блестящими малиново-серебряными блестками, и вот, он коснулся ее. Ей нравилась кокетливая драпировка из тюля и серебра на бедрах. «Верхняя юбка», которая в то время только входила в моду, хотя ее избегали более консервативные люди, была принята Эйлин с энтузиазмом. Она слегка обрадовалась шороху этого черного платья и выдвинула вперед подбородок и нос, чтобы оно встало правильно. Затем, заставив Кэтлин еще немного затянуть корсеты, она перекинула шлейф через руку и снова посмотрела. Чего-то не хватало. О да, ее шея! Что надеть — красный коралл? Это выглядело неправильно. Нитка жемчуга? Это тоже не годится. Там было ожерелье из маленьких камей в серебре, которое купила ее мать, и еще одно из бриллиантов, принадлежавшее ее матери, но они были неподходящие. Наконец ей вспомнилось реактивное колье, которое она не очень высоко ценила, и, ох, как оно было прекрасно! Каким мягким, гладким и блестящим выглядел ее подбородок. Она ласково погладила себя по шее, потребовала свою черную кружевную мантилью, длинный черный шелковый костюм-доломан на красной подкладке, и она была готова.
12 unread messages
The ball-room , as she entered , was lovely enough . The young men and young women she saw there were interesting , and she was not wanting for admirers .

Бальный зал, когда она вошла, был достаточно прекрасен. Юноши и девушки, которых она там видела, были интересны, и ей не хватало поклонников.
13 unread messages
The most aggressive of these youths -- the most forceful -- recognized in this maiden a fillip to life , a sting to existence . She was as a honey-jar surrounded by too hungry flies .

Самый агрессивный из этих юношей — самый сильный — увидел в этой девушке стимул к жизни, жало к существованию. Она была подобна банке с медом, окруженной слишком голодными мухами.
14 unread messages
But it occurred to her , as her dance-list was filling up , that there was not much left for Mr. Cowperwood , if he should care to dance with her .

Но когда ее танцевальный список пополнился, ей пришло в голову, что мистеру Каупервуду осталось не так уж и много, если он захочет потанцевать с ней.
15 unread messages
Cowperwood was meditating , as he received the last of the guests , on the subtlety of this matter of the sex arrangement of life . Two sexes . He was not at all sure that there was any law governing them . By comparison now with Aileen Butler , his wife looked rather dull , quite too old , and when he was ten years older she would look very much older .

Каупервуд, принимая последнего гостя, размышлял о тонкостях этого вопроса полового устройства жизни. Два пола. Он вовсе не был уверен, что существует какой-то закон, регулирующий их. По сравнению с нынешней Эйлин Батлер его жена выглядела довольно скучной, слишком старой, а когда он станет на десять лет старше, она будет выглядеть намного старше.
16 unread messages
" Oh , yes , Ellsworth had made quite an attractive arrangement out of these two houses -- better than we ever thought he could do . " He was talking to Henry Hale Sanderson , a young banker . " He had the advantage of combining two into one , and I think he 's done more with my little one , considering the limitations of space , than he has with this big one . Father 's has the advantage of size . I tell the old gentleman he 's simply built a lean-to for me . "

«О, да, Эллсворт устроил из этих двух домов весьма привлекательную композицию — лучше, чем мы когда-либо могли себе представить». Он разговаривал с Генри Хейлом Сандерсоном, молодым банкиром. «У него было преимущество объединить два в одном, и я думаю, что он сделал больше с моим малышом, учитывая ограниченность пространства, чем с этим большим. У отца есть преимущество в размерах. Я говорю старику, что он просто построил для меня навес».
17 unread messages
His father and a number of his cronies were over in the dining-room of his grand home , glad to get away from the crowd . He would have to stay , and , besides , he wanted to . Had he better dance with Aileen ? His wife cared little for dancing , but he would have to dance with her at least once . There was Mrs. Seneca Davis smiling at him , and Aileen .

Его отец и несколько его друзей находились в столовой его величественного дома, радуясь возможности уйти от толпы. Ему придется остаться, и, кроме того, он этого хотел. Может, ему лучше потанцевать с Эйлин? Его жена мало интересовалась танцами, но ему придется потанцевать с ней хотя бы раз. Ему улыбалась миссис Сенека Дэвис и Эйлин.
18 unread messages
By George , how wonderful ! What a girl !

Господи, как чудесно! Какая девушка!
19 unread messages
" I suppose your dance-list is full to overflowing . Let me see . " He was standing before her and she was holding out the little blue-bordered , gold-monogrammed booklet . An orchestra was playing in the music room . The dance would begin shortly . There were delicately constructed , gold-tinted chairs about the walls and behind palms .

«Полагаю, ваш танцевальный список переполнен до отказа. Дайте-ка подумать." Он стоял перед ней, и она протягивала ему маленький буклет с синей рамкой и золотой монограммой. В музыкальной комнате играл оркестр. Танец скоро начнется. У стен и за пальмами стояли изящно сконструированные стулья золотого цвета.
20 unread messages
He looked down into her eyes -- those excited , life-loving , eager eyes .

Он посмотрел ей в глаза — эти взволнованные, любящие жизнь, нетерпеливые глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому