Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Semple attended , and dull visits to his relatives and hers . The Cowperwoods , the Watermans , and a few families of that caliber , had been the notable exceptions . Now all this was changed . Young Cowperwood did not care very much for her relatives , and the Semples had been alienated by her second , and to them outrageous , marriage . His own family was closely interested by ties of affection and mutual prosperity , but , better than this , he was drawing to himself some really significant personalities . He brought home with him , socially -- not to talk business , for he disliked that idea -- bankers , investors , customers and prospective customers . Out on the Schuylkill , the Wissahickon , and elsewhere , were popular dining places where one could drive on Sunday . He and Mrs. Cowperwood frequently drove out to Mrs. Seneca Davis 's , to Judge Kitchen 's , to the home of Andrew Sharpless , a lawyer whom he knew , to the home of Harper Steger , his own lawyer , and others . Cowperwood had the gift of geniality . None of these men or women suspected the depth of his nature -- he was thinking , thinking , thinking , but enjoyed life as he went .

Семпл посещал скучные визиты к своим и ее родственникам. Каупервуды, Уотерманы и несколько семей такого уровня были заметными исключениями. Теперь все это изменилось. Молодой Каупервуд не очень заботился о своих родственниках, а Семплы были отчуждены ее вторым и для них возмутительным браком. Его собственная семья была тесно связана узами привязанности и взаимного процветания, но, более того, он привлекал к себе несколько действительно значительных личностей. Он привел с собой домой, в социальном плане (не говоря уже о бизнесе, поскольку ему не нравилась эта идея), банкиров, инвесторов, клиентов и потенциальных клиентов. На Шуйкилле, Виссахиконе и других местах были популярные рестораны, куда можно было поехать на автомобиле по воскресеньям. Он и миссис Каупервуд часто ездили к миссис Сенеке Дэвис, к судье Китчену, в дом Эндрю Шарплесса, адвоката, которого он знал, в дом Харпера Стегера, его собственного адвоката, и других. Каупервуд обладал даром сердечности. Никто из этих мужчин и женщин не подозревал глубины его натуры — он думал, думал, думал, но наслаждался жизнью на ходу.
2 unread messages
One of his earliest and most genuine leanings was toward paintings . He admired nature , but somehow , without knowing why , he fancied one could best grasp it through the personality of some interpreter , just as we gain our ideas of law and politics through individuals . Mrs. Cowperwood cared not a whit one way or another , but she accompanied him to exhibitions , thinking all the while that Frank was a little peculiar .

Одно из его первых и самых искренних пристрастий было к живописи. Он восхищался природой, но почему-то, сам не зная почему, ему казалось, что лучше всего можно постичь ее через личность какого-нибудь переводчика, точно так же, как мы получаем наши идеи права и политики через отдельных людей. Миссис Каупервуд, так или иначе, это нисколько не волновало, но она сопровождала его на выставки, все время думая, что Фрэнк немного странный.
3 unread messages
He tried , because he loved her , to interest her in these things intelligently , but while she pretended slightly , she could not really see or care , and it was very plain that she could not .

Он пытался, потому что любил ее, разумно заинтересовать ее этими вещами, но, хотя она слегка притворялась, она не могла по-настоящему видеть или заботиться, и было совершенно ясно, что она не могла.
4 unread messages
The children took up a great deal of her time . However , Cowperwood was not troubled about this . It struck him as delightful and exceedingly worth while that she should be so devoted . At the same time , her lethargic manner , vague smile and her sometimes seeming indifference , which sprang largely from a sense of absolute security , attracted him also . She was so different from him ! She took her second marriage quite as she had taken her first -- a solemn fact which contained no possibility of mental alteration . As for himself , however , he was bustling about in a world which , financially at least , seemed all alteration -- there were so many sudden and almost unheard-of changes . He began to look at her at times , with a speculative eye -- not very critically , for he liked her -- but with an attempt to weigh her personality . He had known her five years and more now . What did he know about her ? The vigor of youth -- those first years -- had made up for so many things , but now that he had her safely ...

Дети отнимали у нее много времени. Однако Каупервуда это не беспокоило. Ему показалось восхитительным и чрезвычайно стоящим то, что она так предана ему. В то же время ее вялая манера поведения, смутная улыбка и ее иногда кажущееся равнодушие, происходившее главным образом из чувства абсолютной безопасности, привлекали и его. Она так отличалась от него! Свой второй брак она восприняла так же, как и первый, — факт торжественный, не предполагающий никакой возможности душевного изменения. Что же касается его самого, то он суетился в мире, который, по крайней мере в финансовом отношении, казался полностью переменчивым — было так много внезапных и почти неслыханных изменений. Он стал по временам смотреть на нее умозрительным взглядом — не очень критично, ибо она ему нравилась, — но с попытками взвесить ее личность. Он знал ее уже пять лет и больше. Что он знал о ней? Энергия юности — в те первые годы — компенсировала многое, но теперь, когда она была у него в безопасности… . .
5 unread messages
There came in this period the slow approach , and finally the declaration , of war between the North and the South , attended with so much excitement that almost all current minds were notably colored by it . It was terrific .

В этот период произошло медленное приближение и, наконец, объявление войны между Севером и Югом, сопровождавшееся таким большим волнением, что почти все нынешние умы были особенно окрашены ею. Это было потрясающе.
6 unread messages
Then came meetings , public and stirring , and riots ; the incident of John Brown 's body ; the arrival of Lincoln , the great commoner , on his way from Springfield , Illinois , to Washington via Philadelphia , to take the oath of office ; the battle of Bull Run ; the battle of Vicksburg ; the battle of Gettysburg , and so on . Cowperwood was only twenty-five at the time , a cool , determined youth , who thought the slave agitation might be well founded in human rights -- no doubt was -- but exceedingly dangerous to trade . He hoped the North would win ; but it might go hard with him personally and other financiers . He did not care to fight . That seemed silly for the individual man to do . Others might -- there were many poor , thin-minded , half-baked creatures who would put themselves up to be shot ; but they were only fit to be commanded or shot down . As for him , his life was sacred to himself and his family and his personal interests . He recalled seeing , one day , in one of the quiet side streets , as the working-men were coming home from their work , a small enlisting squad of soldiers in blue marching enthusiastically along , the Union flag flying , the drummers drumming , the fifes blowing , the idea being , of course , to so impress the hitherto indifferent or wavering citizen , to exalt him to such a pitch , that he would lose his sense of proportion , of self-interest , and , forgetting all -- wife , parents , home , and children -- and seeing only the great need of the country , fall in behind and enlist .

Затем последовали митинги, публичные и волнующие, и беспорядки; инцидент с телом Джона Брауна; прибытие Линкольна, великого простолюдина, направлявшегося из Спрингфилда, штат Иллинойс, в Вашингтон через Филадельфию, чтобы принести присягу; битва при Булл-Ране; битва при Виксбурге; битва при Геттисберге и так далее. Каупервуду в то время было всего двадцать пять лет, он был хладнокровным и решительным юношей, который считал, что агитация за рабов может быть вполне обоснована правами человека (без сомнения, так оно и было), но чрезвычайно опасна для торговли. Он надеялся, что Север победит; но лично ему и другим финансистам придется нелегко. Он не хотел сражаться. Это казалось глупым для отдельного человека. Другие могли бы — было много бедных, недалеких, недоделанных существ, готовых пойти на расстрел; но они годились только для того, чтобы им командовали или их сбивали. Что касается него, его жизнь была священна для него самого, его семьи и его личных интересов. Он вспомнил, как однажды увидел на одном из тихих переулков, когда рабочие возвращались домой с работы, небольшой призывной отряд солдат в синем, с энтузиазмом марширующий, развевающийся флаг Союза, барабанщики барабанили, дудки дуть, имея в виду, конечно, так поразить до сих пор равнодушного или колеблющегося гражданина, возвысить его до такой степени, чтобы он утратил чувство меры, корысти и, забыв обо всем — жене, родителях, дом, и дети — и, видя только большую нужду страны, отстают и вербуются.
7 unread messages
He saw one workingman swinging his pail , and evidently not contemplating any such denouement to his day 's work , pause , listen as the squad approached , hesitate as it drew close , and as it passed , with a peculiar look of uncertainty or wonder in his eyes , fall in behind and march solemnly away to the enlisting quarters . What was it that had caught this man , Frank asked himself . How was he overcome so easily ? He had not intended to go . His face was streaked with the grease and dirt of his work -- he looked like a foundry man or machinist , say twenty-five years of age . Frank watched the little squad disappear at the end of the street round the corner under the trees .

Он видел, как один рабочий, размахивая ведром, и, очевидно, не предвидя такой развязки своего рабочего дня, останавливался, прислушивался, как приближалась бригада, колебался, когда она приближалась, и, когда она проходила, с каким-то особенным выражением неуверенности или удивления в глазах , отстаньте и торжественно маршируйте к помещениям для призыва. Что именно поймало этого человека, спросил себя Фрэнк. Как его так легко удалось победить? Он не собирался идти. Лицо его было испачкано жиром и грязью от работы — он выглядел как литейщик или машинист лет двадцати пяти. Фрэнк наблюдал, как небольшой отряд исчез в конце улицы, за углом, под деревьями.
8 unread messages
This current war-spirit was strange . The people seemed to him to want to hear nothing but the sound of the drum and fife , to see nothing but troops , of which there were thousands now passing through on their way to the front , carrying cold steel in the shape of guns at their shoulders , to hear of war and the rumors of war . It was a thrilling sentiment , no doubt , great but unprofitable . It meant self-sacrifice , and he could not see that . If he went he might be shot , and what would his noble emotion amount to then ? He would rather make money , regulate current political , social and financial affairs . The poor fool who fell in behind the enlisting squad -- no , not fool , he would not call him that -- the poor overwrought working-man -- well , Heaven pity him ! Heaven pity all of them ! They really did not know what they were doing

Этот нынешний дух войны был странным. Ему казалось, что люди не хотят слышать ничего, кроме звука барабана и дудки, видеть только войска, тысячи которых сейчас проходят через них, направляясь на фронт, неся наготове холодное оружие в виде ружей. плечи, чтобы услышать о войне и военных слухах. Без сомнения, это было волнующее чувство, великое, но бесполезное. Это означало самопожертвование, а он не мог этого понять. Если бы он ушел, его могли бы застрелить, и каковы были бы тогда его благородные чувства? Он предпочел бы зарабатывать деньги, регулировать текущие политические, социальные и финансовые дела. Бедный дурак, попавшийся в ряды призывного отряда, — нет, не дурак, он бы его так не назвал, — бедный, переутомленный рабочий, — ну, сжалься над ним небом! Господи, пожалей их всех! Они действительно не знали, что делают
9 unread messages
One day he saw Lincoln -- a tall , shambling man , long , bony , gawky , but tremendously impressive . It was a raw , slushy morning of a late February day , and the great war President was just through with his solemn pronunciamento in regard to the bonds that might have been strained but must not be broken . As he issued from the doorway of Independence Hall , that famous birthplace of liberty , his face was set in a sad , meditative calm . Cowperwood looked at him fixedly as he issued from the doorway surrounded by chiefs of staff , local dignitaries , detectives , and the curious , sympathetic faces of the public . As he studied the strangely rough-hewn countenance a sense of the great worth and dignity of the man came over him .

Однажды он увидел Линкольна — высокого, неуклюжего человека, длинного, костлявого, неуклюжего, но чрезвычайно впечатляющего. Это было сырое, слякотное утро позднего февральского дня, и великий военный президент только что закончил свое торжественное заявление относительно уз, которые могли быть натянуты, но не должны быть разорваны. Когда он вышел из дверей Индепенденс-холла, этого знаменитого места рождения свободы, его лицо выражало печальное, задумчивое спокойствие. Каупервуд пристально посмотрел на него, когда он вышел из дверей в окружении начальников штабов, местных сановников, детективов и любопытных, сочувствующих лиц публики. Когда он изучал странно грубое лицо, его охватило чувство великой ценности и достоинства этого человека.
10 unread messages
" A real man , that , " he thought ; " a wonderful temperament . " His every gesture came upon him with great force . He watched him enter his carriage , thinking " So that is the railsplitter , the country lawyer . Well , fate has picked a great man for this crisis . "

«Настоящий мужчина», — подумал он; «замечательный темперамент». Каждый его жест обрушивался на него с огромной силой. Он смотрел, как тот входит в вагон, и думал: «Так вот это рельсодел, сельский адвокат. Что ж, судьба выбрала великого человека для этого кризиса».
11 unread messages
For days the face of Lincoln haunted him , and very often during the war his mind reverted to that singular figure . It seemed to him unquestionable that fortuitously he had been permitted to look upon one of the world 's really great men . War and statesmanship were not for him ; but he knew how important those things were -- at times .

В течение нескольких дней лицо Линкольна преследовало его, и очень часто во время войны его мысли возвращались к этой необычной фигуре. Ему казалось несомненным, что ему по счастливой случайности удалось увидеть одного из действительно великих людей мира. Война и государственное управление были не для него; но он знал, насколько важны эти вещи — иногда.
12 unread messages
It was while the war was on , and after it was perfectly plain that it was not to be of a few days ' duration , that Cowperwood 's first great financial opportunity came to him . There was a strong demand for money at the time on the part of the nation , the State , and the city . In July , 1861 , Congress had authorized a loan of fifty million dollars , to be secured by twenty-year bonds with interest not to exceed seven per cent. , and the State authorized a loan of three millions on much the same security , the first being handled by financiers of Boston , New York , and Philadelphia , the second by Philadelphia financiers alone . Cowperwood had no hand in this . He was not big enough . He read in the papers of gatherings of men whom he knew personally or by reputation , " to consider the best way to aid the nation or the State " ; but he was not included . And yet his soul yearned to be of them . He noticed how often a rich man 's word sufficed -- no money , no certificates , no collateral , no anything -- just his word . If Drexel & Co. , or Jay Cooke & Co. , or Gould & Fiske were rumored to be behind anything , how secure it was ! Jay Cooke , a young man in Philadelphia , had made a great strike taking this State loan in company with Drexel & Co. , and selling it at par . The general opinion was that it ought to be and could only be sold at ninety . Cooke did not believe this . He believed that State pride and State patriotism would warrant offering the loan to small banks and private citizens , and that they would subscribe it fully and more .

Именно в то время, когда шла война, и после того, как стало совершенно ясно, что она продлится не несколько дней, Каупервуду представилась первая крупная финансовая возможность. В то время существовал сильный спрос на деньги со стороны нации, штата и города. В июле 1861 года Конгресс санкционировал ссуду в пятьдесят миллионов долларов под обеспечение двадцатилетними облигациями с процентами, не превышающими семи процентов, а штат санкционировал ссуду в три миллиона долларов почти под такое же обеспечение, первый им управляют финансисты Бостона, Нью-Йорка и Филадельфии, вторым - только финансисты Филадельфии. Каупервуд не имел к этому никакого отношения. Он был недостаточно большим. В газетах собраний людей, которых он знал лично или по репутации, он читал, что «обдумывают лучший способ помочь нации или государству»; но его не включили. И все же его душа жаждала быть с ними. Он заметил, как часто достаточно слова богатого человека — ни денег, ни сертификатов, ни залога, ничего — только его слова. Если ходили слухи, что за чем-то стоят Дрексель и компания, или Джей Кук и компания, или Гулд и Фиск, то насколько это было безопасно! Джей Кук, молодой человек из Филадельфии, добился большого успеха, взяв этот государственный заем в компании с Drexel & Co. и продав его по номинальной стоимости. По общему мнению, его следует продать и продать можно только за девяносто. Кук не поверил этому. Он считал, что государственная гордость и государственный патриотизм оправдывают предоставление кредита мелким банкам и частным лицам, и что они подпишутся на него полностью и даже больше.
13 unread messages
Events justified Cooke magnificently , and his public reputation was assured . Cowperwood wished he could make some such strike ; but he was too practical to worry over anything save the facts and conditions that were before him .

События великолепно оправдали Кука, и его общественная репутация была обеспечена. Каупервуду хотелось бы нанести такой удар; но он был слишком практичен, чтобы беспокоиться о чем-либо, кроме фактов и условий, которые были перед ним.
14 unread messages
His chance came about six months later , when it was found that the State would have to have much more money . Its quota of troops would have to be equipped and paid . There were measures of defense to be taken , the treasury to be replenished . A call for a loan of twenty-three million dollars was finally authorized by the legislature and issued . There was great talk in the street as to who was to handle it -- Drexel & Co. and Jay Cooke & Co. , of course .

Его шанс представился примерно шесть месяцев спустя, когда выяснилось, что государству потребуется гораздо больше денег. Его квота войск должна быть оснащена и оплачена. Необходимо было принять меры защиты, пополнить казну. Требование о предоставлении кредита в размере двадцати трех миллионов долларов было наконец одобрено законодательным органом и опубликовано. На улице шли оживленные разговоры о том, кто будет этим заниматься — конечно же, Дрексель и компания и Джей Кук и компания.
15 unread messages
Cowperwood pondered over this . If he could handle a fraction of this great loan now -- he could not possibly handle the whole of it , for he had not the necessary connections -- he could add considerably to his reputation as a broker while making a tidy sum . How much could he handle ? That was the question . Who would take portions of it ? His father 's bank ? Probably . Waterman & Co. ? A little . Judge Kitchen ? A small fraction . The Mills -- David Company ? Yes . He thought of different individuals and concerns who , for one reason and another -- personal friendship , good-nature , gratitude for past favors , and so on -- would take a percentage of the seven-percent . bonds through him .

Каупервуд задумался над этим. Если бы он мог справиться с частью этого огромного займа сейчас — он не мог бы справиться со всем, поскольку у него не было необходимых связей, — он мог бы значительно повысить свою репутацию брокера, заработав при этом кругленькую сумму. Сколько он мог выдержать? Вот в чем был вопрос. Кто возьмет часть этого? Банк его отца? Вероятно. Уотерман и компания? Немного. Судья Китчен? Маленькая фракция. Компания Миллс-Дэвид? Да. Он думал о разных людях и предприятиях, которые по тем или иным причинам — личной дружбе, добродушию, благодарности за прошлые благосклонности и т. д. — взяли бы процент от семи процентов. связи через него.
16 unread messages
He totaled up his possibilities , and discovered that in all likelihood , with a little preliminary missionary work , he could dispose of one million dollars if personal influence , through local political figures , could bring this much of the loan his way .

Он суммировал свои возможности и обнаружил, что, по всей вероятности, проведя небольшую предварительную миссионерскую работу, он сможет распорядиться одним миллионом долларов, если личное влияние через местных политических деятелей сможет принести ему такую ​​большую часть займа.
17 unread messages
One man in particular had grown strong in his estimation as having some subtle political connection not visible on the surface , and this was Edward Malia Butler . Butler was a contractor , undertaking the construction of sewers , water-mains , foundations for buildings , street-paving , and the like . In the early days , long before Cowperwood had known him , he had been a garbage-contractor on his own account . The city at that time had no extended street-cleaning service , particularly in its outlying sections and some of the older , poorer regions . Edward Butler , then a poor young Irishman , had begun by collecting and hauling away the garbage free of charge , and feeding it to his pigs and cattle . Later he discovered that some people were willing to pay a small charge for this service . Then a local political character , a councilman friend of his -- they were both Catholics -- saw a new point in the whole thing . Butler could be made official garbage-collector . The council could vote an annual appropriation for this service . Butler could employ more wagons than he did now -- dozens of them , scores . Not only that , but no other garbage-collector would be allowed . There were others , but the official contract awarded him would also , officially , be the end of the life of any and every disturbing rival .

Один человек, в частности, укрепился в своей оценке как человек, имеющий некую тонкую политическую связь, не видимую на первый взгляд, и это был Эдвард Малия Батлер. Батлер был подрядчиком, выполнявшим строительство канализационных сетей, водопроводов, фундаментов зданий, мощения улиц и тому подобное. Вначале, задолго до того, как Каупервуд познакомился с ним, он сам работал подрядчиком по вывозу мусора. В то время в городе не было расширенной службы по уборке улиц, особенно в его отдаленных районах и некоторых старых и бедных регионах. Эдвард Батлер, тогда еще бедный молодой ирландец, начал с того, что бесплатно собирал и вывозил мусор и скармливал его своим свиньям и крупному рогатому скоту. Позже он обнаружил, что некоторые люди были готовы платить за эту услугу небольшую плату. Затем местный политический деятель, его друг, член совета — они оба были католиками — увидел во всем этом новый смысл. Батлера можно было бы сделать официальным сборщиком мусора. Совет мог бы проголосовать за ежегодные ассигнования на эту услугу. Батлер мог бы использовать больше фургонов, чем сейчас — десятки, десятки. Более того, никакой другой сборщик мусора не будет допущен. Были и другие, но официальный контракт, предоставленный ему, также официально стал бы концом жизни любого и каждого беспокоящего соперника.
18 unread messages
A certain amount of the profitable proceeds would have to be set aside to assuage the feelings of those who were not contractors . Funds would have to be loaned at election time to certain individuals and organizations -- but no matter . The amount would be small . So Butler and Patrick Gavin Comiskey , the councilman ( the latter silently ) entered into business relations . Butler gave up driving a wagon himself . He hired a young man , a smart Irish boy of his neighborhood , Jimmy Sheehan , to be his assistant , superintendent , stableman , bookkeeper , and what not . Since he soon began to make between four and five thousand a year , where before he made two thousand , he moved into a brick house in an outlying section of the south side , and sent his children to school . Mrs. Butler gave up making soap and feeding pigs . And since then times had been exceedingly good with Edward Butler .

Определенную сумму прибыли придется отложить, чтобы успокоить чувства тех, кто не является подрядчиком. Средства придется давать взаймы во время выборов определенным лицам и организациям, но это неважно. Сумма будет небольшой. Итак, Батлер и член совета Патрик Гэвин Комиски (последний молча) вступили в деловые отношения. Батлер сам отказался от вождения повозки. Он нанял молодого человека, умного ирландского мальчика из своего района, Джимми Шиэна, в качестве своего помощника, суперинтенданта, конюха, бухгалтера и многого другого. Поскольку вскоре он начал зарабатывать от четырех до пяти тысяч в год, тогда как раньше он зарабатывал две тысячи, он переехал в кирпичный дом на окраине южной стороны и отправил своих детей в школу. Миссис Батлер перестала варить мыло и кормить свиней. И с тех пор дела у Эдварда Батлера шли исключительно хорошо.
19 unread messages
He could neither read nor write at first ; but now he knew how , of course . He had learned from association with Mr. Comiskey that there were other forms of contracting -- sewers , water-mains , gas-mains , street-paving , and the like . Who better than Edward Butler to do it ? He knew the councilmen , many of them . Het met them in the back rooms of saloons , on Sundays and Saturdays at political picnics , at election councils and conferences , for as a beneficiary of the city 's largess he was expected to contribute not only money , but advice . Curiously he had developed a strange political wisdom . He knew a successful man or a coming man when he saw one .

Сначала он не умел ни читать, ни писать; но теперь он, конечно, знал как. Благодаря общению с г-ном Комиски он узнал, что существуют и другие формы подрядов — канализация, водопровод, газопровод, мощение улиц и тому подобное. Кто лучше, чем Эдвард Батлер, сможет это сделать? Он знал членов совета, многих из них. Хет встречался с ними в задних комнатах салонов, по воскресеньям и субботам на политических пикниках, на избирательных советах и ​​конференциях, поскольку от него, как от щедрости города, ожидали не только денег, но и советов. Любопытно, что он развил странную политическую мудрость. Он узнавал успешного человека или будущего человека, когда видел его.
20 unread messages
So many of his bookkeepers , superintendents , time-keepers had graduated into councilmen and state legislators . His nominees -- suggested to political conferences -- were so often known to make good . First he came to have influence in his councilman 's ward , then in his legislative district , then in the city councils of his party -- Whig , of course -- and then he was supposed to have an organization .

Многие из его бухгалтеров, суперинтендантов, хронометристов стали членами совета и законодателями штатов. Его кандидатуры, предложенные на политических конференциях, часто пользовались успехом. Сначала он приобрел влияние в округе своего члена совета, затем в своем законодательном округе, затем в городских советах своей партии (конечно, вигов), а затем у него должна была появиться организация.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому