The children took up a great deal of her time . However , Cowperwood was not troubled about this . It struck him as delightful and exceedingly worth while that she should be so devoted . At the same time , her lethargic manner , vague smile and her sometimes seeming indifference , which sprang largely from a sense of absolute security , attracted him also . She was so different from him ! She took her second marriage quite as she had taken her first -- a solemn fact which contained no possibility of mental alteration . As for himself , however , he was bustling about in a world which , financially at least , seemed all alteration -- there were so many sudden and almost unheard-of changes . He began to look at her at times , with a speculative eye -- not very critically , for he liked her -- but with an attempt to weigh her personality . He had known her five years and more now . What did he know about her ? The vigor of youth -- those first years -- had made up for so many things , but now that he had her safely ...
Дети отнимали у нее много времени. Однако Каупервуда это не беспокоило. Ему показалось восхитительным и чрезвычайно стоящим то, что она так предана ему. В то же время ее вялая манера поведения, смутная улыбка и ее иногда кажущееся равнодушие, происходившее главным образом из чувства абсолютной безопасности, привлекали и его. Она так отличалась от него! Свой второй брак она восприняла так же, как и первый, — факт торжественный, не предполагающий никакой возможности душевного изменения. Что же касается его самого, то он суетился в мире, который, по крайней мере в финансовом отношении, казался полностью переменчивым — было так много внезапных и почти неслыханных изменений. Он стал по временам смотреть на нее умозрительным взглядом — не очень критично, ибо она ему нравилась, — но с попытками взвесить ее личность. Он знал ее уже пять лет и больше. Что он знал о ней? Энергия юности — в те первые годы — компенсировала многое, но теперь, когда она была у него в безопасности… . .