Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Mysterious forces worked for him in council . He was awarded significant contracts , and he always bid . The garbage business was now a thing of the past . His eldest boy , Owen , was a member of the State legislature and a partner in his business affairs . His second son , Callum , was a clerk in the city water department and an assistant to his father also . Aileen , his eldest daughter , fifteen years of age , was still in St. Agatha 's , a convent school in Germantown . Norah , his second daughter and youngest child , thirteen years old , was in attendance at a local private school conducted by a Catholic sisterhood . The Butler family had moved away from South Philadelphia into Girard Avenue , near the twelve hundreds , where a new and rather interesting social life was beginning . They were not of it , but Edward Butler , contractor , now fifty-five years of age , worth , say , five hundred thousand dollars , had many political and financial friends . No longer a " rough neck , " but a solid , reddish-faced man , slightly tanned , with broad shoulders and a solid chest , gray eyes , gray hair , a typically Irish face made wise and calm and undecipherable by much experience .

Таинственные силы работали на него в совете. Ему были предоставлены значительные контракты, и он всегда делал ставки. Мусорный бизнес остался в прошлом. Его старший сын, Оуэн, был членом законодательного собрания штата и партнером в его деловых делах. Его второй сын, Каллум, был клерком в городском управлении водоснабжения, а также помощником своего отца. Эйлин, его старшая пятнадцатилетняя дочь, все еще училась в монастырской школе Святой Агаты в Джермантауне. Нора, его вторая дочь и младший ребенок, тринадцати лет, посещала местную частную школу католического сестричества. Семья Батлеров переехала из Южной Филадельфии на Жирар-авеню, около двенадцати сотен, где начиналась новая и довольно интересная светская жизнь. Они не были в этом заинтересованы, но Эдвард Батлер, подрядчик, которому сейчас пятьдесят пять лет и имеет состояние, скажем, в пятьсот тысяч долларов, имел много политических и финансовых друзей. Уже не «грубая шея», а солидный, красноватый мужчина, слегка загорелый, с широкими плечами и крепкой грудью, серыми глазами, седыми волосами, типичным ирландским лицом, мудрым, спокойным и неразборчивым благодаря большому опыту.
2 unread messages
His big hands and feet indicated a day when he had not worn the best English cloth suits and tanned leather , but his presence was not in any way offensive -- rather the other way about . Though still possessed of a brogue , he was soft-spoken , winning , and persuasive .

Его большие руки и ноги указывали на день, когда он не носил лучшие английские суконные костюмы и дубленую кожу, но его присутствие ни в коей мере не было оскорбительным, скорее наоборот. Хотя он все еще обладал акцентом, он был тихим, обаятельным и убедительным.
3 unread messages
He had been one of the first to become interested in the development of the street-car system and had come to the conclusion , as had Cowperwood and many others , that it was going to be a great thing . The money returns on the stocks or shares he had been induced to buy had been ample evidence of that , He had dealt through one broker and another , having failed to get in on the original corporate organizations . He wanted to pick up such stock as he could in one organization and another , for he believed they all had a future , and most of all he wanted to get control of a line or two . In connection with this idea he was looking for some reliable young man , honest and capable , who would work under his direction and do what he said . Then he learned of Cowperwood , and one day sent for him and asked him to call at his house .

Он был одним из первых, кто заинтересовался развитием системы трамвая и, как и Каупервуд и многие другие, пришел к выводу, что это будет великое дело. Денежные доходы от акций или акций, которые его заставили купить, были достаточным доказательством этого. Он вел дела через одного брокера и другого, не сумев войти в первоначальные корпоративные организации. Ему хотелось собрать как можно больше акций в одной или другой организации, поскольку он верил, что у каждой из них есть будущее, и больше всего ему хотелось получить контроль над одной или двумя линиями. В связи с этой идеей он искал надежного молодого человека, честного и способного, который будет работать под его руководством и делать то, что он скажет. Затем он узнал о Каупервуде и однажды послал за ним и попросил зайти к нему домой.
4 unread messages
Cowperwood responded quickly , for he knew of Butler , his rise , his connections , his force . He called at the house as directed , one cold , crisp February morning . He remembered the appearance of the street afterward -- broad , brick-paved sidewalks , macadamized roadway , powdered over with a light snow and set with young , leafless , scrubby trees and lamp-posts .

Каупервуд отреагировал быстро, поскольку он знал о Батлере, его карьере, его связях, его силе. Он зашел в дом, как было указано, одним холодным морозным февральским утром. Он вспомнил, как потом выглядела улица — широкие, мощеные кирпичом тротуары, щебеночная мостовая, запорошенная легким снегом и усаженная молодыми, голыми, кустарниковыми деревьями и фонарными столбами.
5 unread messages
Butler 's house was not new -- he had bought and repaired it -- but it was not an unsatisfactory specimen of the architecture of the time . It was fifty feet wide , four stories tall , of graystone and with four wide , white stone steps leading up to the door . The window arches , framed in white , had U-shaped keystones . There were curtains of lace and a glimpse of red plush through the windows , which gleamed warm against the cold and snow outside . A trim Irish maid came to the door and he gave her his card and was invited into the house .

Дом Батлера не был новым — он купил и отремонтировал его, — но не представлял собой неудовлетворительного образца архитектуры того времени. Он был пятидесяти футов шириной, четырехэтажным, из серого камня, с четырьмя широкими ступенями из белого камня, ведущими к двери. Оконные арки, обрамленные белым, имели замковые камни U-образной формы. В окнах были кружевные занавески и проблеск красного плюша, который тепло блестел на фоне холода и снега снаружи. Опрятная ирландская горничная подошла к двери, он дал ей свою визитную карточку и был приглашен в дом.
6 unread messages
" Is Mr. Butler home ? "

— Мистер Батлер дома?
7 unread messages
" I 'm not sure , sir . I 'll find out . He may have gone out . "

«Я не уверен, сэр. Я узнаю. Возможно, он вышел».
8 unread messages
In a little while he was asked to come upstairs , where he found Butler in a somewhat commercial-looking room . It had a desk , an office chair , some leather furnishings , and a bookcase , but no completeness or symmetry as either an office or a living room . There were several pictures on the wall -- an impossible oil painting , for one thing , dark and gloomy ; a canal and barge scene in pink and nile green for another ; some daguerreotypes of relatives and friends which were not half bad . Cowperwood noticed one of two girls , one with reddish-gold hair , another with what appeared to be silky brown . The beautiful silver effect of the daguerreotype had been tinted . They were pretty girls , healthy , smiling , Celtic , their heads close together , their eyes looking straight out at you . He admired them casually , and fancied they must be Butler 's daughters .

Через некоторое время его попросили подняться наверх, где он нашел Батлера в комнате, выглядевшей несколько коммерческой. В ней был письменный стол, офисное кресло, кожаная мебель и книжный шкаф, но не было полноты и симметрии, как в кабинете или гостиной. На стене висело несколько картин — во-первых, невозможная картина маслом, темная и мрачная; сцена с каналом и баржей в розовых и зеленых тонах для другого; несколько дагерротипов родственников и друзей, которые были неплохими. Каупервуд заметил одну из двух девушек: у одной были рыжевато-золотистые волосы, у другой — шелковисто-каштановые. Красивый серебряный эффект дагерротипа был тонирован. Это были хорошенькие девушки, здоровые, улыбающиеся, кельтские, с близко расположенными головами и смотрящими прямо на тебя глазами. Он небрежно восхищался ими и думал, что они, должно быть, дочери Батлера.
9 unread messages
" Mr.

"Мистер.
10 unread messages
Cowperwood ? " inquired Butler , uttering the name fully with a peculiar accent on the vowels . ( He was a slow-moving man , solemn and deliberate . ) Cowperwood noticed that his body was hale and strong like seasoned hickory , tanned by wind and rain . The flesh of his cheeks was pulled taut and there was nothing soft or flabby about him .

Каупервуд?» — спросил Батлер, произнося имя полностью со своеобразным акцентом на гласных. (Он был человеком медлительным, торжественным и неторопливым.) Каупервуд заметил, что его тело было здоровым и сильным, как выдержанный гикори, загорелый ветром и дождем. Плоть его щек была натянута, и в нем не было ничего мягкого или дряблого.
11 unread messages
" I 'm that man . "

«Я тот человек».
12 unread messages
" I have a little matter of stocks to talk over with you " ( " matter " almost sounded like " mather " ) , " and I thought you 'd better come here rather than that I should come down to your office . We can be more private-like , and , besides , I 'm not as young as I used to be . "

«Мне нужно обсудить с вами кое-какой вопрос об акциях» («вопрос» звучал почти как «матер»), «и я подумал, что вам лучше прийти сюда, чем мне придется приходить к вам в офис. Мы можем быть более приватными, и, кроме того, я уже не так молод, как раньше».
13 unread messages
He allowed a semi-twinkle to rest in his eye as he looked his visitor over .

Он позволил полумерцанию застыть в глазах, пока осматривал своего посетителя.
14 unread messages
Cowperwood smiled .

Каупервуд улыбнулся.
15 unread messages
" Well , I hope I can be of service to you , " he said , genially .

«Что ж, я надеюсь, что смогу быть вам полезен», — сказал он добродушно.
16 unread messages
" I happen to be interested just at present in pickin ' up certain street-railway stocks on ' change . I 'll tell you about them later . Wo n't you have somethin' to drink ? It 's a cold morning . "

«В данный момент я заинтересован в том, чтобы купить на «размене» некоторые акции трамвайных компаний. О них я расскажу позже. Неужели тебе не будет чего выпить? Холодное утро».
17 unread messages
" No , thanks ; I never drink . "

«Нет, спасибо, я никогда не пью».
18 unread messages
" Never ? That 's a hard word when it comes to whisky . Well , no matter . It 's a good rule . My boys do n't touch anything , and I 'm glad of it . As I say , I 'm interested in pickin ' up a few stocks on ' change ; but , to tell you the truth , I 'm more interested in findin ' some clever young felly like yourself through whom I can work . One thing leads to another , you know , in this world .

"Никогда? Это сложное слово, когда дело касается виски. Ну, неважно. Это хорошее правило. Мои мальчики ничего не трогают, и я этому рада. Как я уже сказал, я заинтересован в покупке нескольких акций на «размене»; но, честно говоря, меня больше интересует поиск какого-нибудь умного молодого парня вроде вас, через которого я мог бы работать. Знаете, в этом мире одно влечет за собой другое.
19 unread messages
" And he looked at his visitor non-committally , and yet with a genial show of interest .

И он посмотрел на своего посетителя уклончиво, но все же с добродушным интересом.
20 unread messages
" Quite so , " replied Cowperwood , with a friendly gleam in return .

«Совершенно верно», — ответил Каупервуд с дружеским блеском в ответ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому