He saw one workingman swinging his pail , and evidently not contemplating any such denouement to his day 's work , pause , listen as the squad approached , hesitate as it drew close , and as it passed , with a peculiar look of uncertainty or wonder in his eyes , fall in behind and march solemnly away to the enlisting quarters . What was it that had caught this man , Frank asked himself . How was he overcome so easily ? He had not intended to go . His face was streaked with the grease and dirt of his work -- he looked like a foundry man or machinist , say twenty-five years of age . Frank watched the little squad disappear at the end of the street round the corner under the trees .
Он видел, как один рабочий, размахивая ведром, и, очевидно, не предвидя такой развязки своего рабочего дня, останавливался, прислушивался, как приближалась бригада, колебался, когда она приближалась, и, когда она проходила, с каким-то особенным выражением неуверенности или удивления в глазах , отстаньте и торжественно маршируйте к помещениям для призыва. Что именно поймало этого человека, спросил себя Фрэнк. Как его так легко удалось победить? Он не собирался идти. Лицо его было испачкано жиром и грязью от работы — он выглядел как литейщик или машинист лет двадцати пяти. Фрэнк наблюдал, как небольшой отряд исчез в конце улицы, за углом, под деревьями.