Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
She met his eagerness with that smiling , tantalizing passivity which he had so much admired but which this time was tinged strongly with a communicated desire . He thought he should never have enough of her , her beautiful face , her lovely arms , her smooth , lymphatic body . They were like two children , billing and cooing , driving , dining , seeing the sights . He was curious to visit the financial sections of both cities . New York and Boston appealed to him as commercially solid . He wondered , as he observed the former , whether he should ever leave Philadelphia . He was going to be very happy there now , he thought , with Lillian and possibly a brood of young Cowperwoods . He was going to work hard and make money . With his means and hers now at his command , he might become , very readily , notably wealthy .

Она встретила его рвение той улыбкой, дразнящей пассивностью, которой он так восхищался, но которая на этот раз была сильно окрашена высказанным желанием. Он думал, что ему никогда не будет достаточно ее, ее красивого лица, ее прекрасных рук, ее гладкого, лимфатического тела. Они были как двое детей: выставляли счета и ворчали, ехали, обедали, осматривали достопримечательности. Ему было любопытно посетить финансовые отделы обоих городов. Нью-Йорк и Бостон показались ему коммерчески надежными. Наблюдая за первым, он задавался вопросом, стоит ли ему когда-нибудь покидать Филадельфию. Теперь он будет очень счастлив там, думал он, с Лилиан и, возможно, с выводком молодых Каупервудов. Он собирался много работать и зарабатывать деньги. Имея теперь в своем распоряжении свои и ее средства, он мог бы очень легко стать особенно богатым.
2 unread messages
The home atmosphere which they established when they returned from their honeymoon was a great improvement in taste over that which had characterized the earlier life of Mrs. Cowperwood as Mrs. Semple . They had decided to occupy her house , on North Front Street , for a while at least . Cowperwood , aggressive in his current artistic mood , had objected at once after they were engaged to the spirit of the furniture and decorations , or lack of them , and had suggested that he be allowed to have it brought more in keeping with his idea of what was appropriate . During the years in which he had been growing into manhood he had come instinctively into sound notions of what was artistic and refined . He had seen so many homes that were more distinguished and harmonious than his own . One could not walk or drive about Philadelphia without seeing and being impressed with the general tendency toward a more cultivated and selective social life . Many excellent and expensive houses were being erected . The front lawn , with some attempt at floral gardening , was achieving local popularity . In the homes of the Tighes , the Leighs , Arthur Rivers , and others , he had noticed art objects of some distinction -- bronzes , marbles , hangings , pictures , clocks , rugs .

Домашняя атмосфера, которую они создали, вернувшись из медового месяца, значительно улучшила вкус по сравнению с той, которая характеризовала прежнюю жизнь миссис Каупервуд в роли миссис Семпл. Они решили занять ее дом на Норт-Фронт-стрит, по крайней мере, на какое-то время. Каупервуд, агрессивный в своем нынешнем художественном настроении, сразу же после того, как они были обговорены, возразил против духа мебели и украшений или их отсутствия, и предложил ему позволить привести их в большее соответствие с его представлением о том, что было уместно. За годы своего взросления у него инстинктивно сложились здравые представления о том, что является художественным и утонченным. Он видел так много домов, которые были более изысканными и гармоничными, чем его собственный. Нельзя было гулять или ездить по Филадельфии, не видя и не впечатляясь общей тенденцией к более культурной и избирательной общественной жизни. Строилось много отличных и дорогих домов. Лужайка перед домом с некоторой попыткой разведения цветов приобрела популярность среди местных жителей. В домах Тайгов, Ли, Артуров Риверсов и других он заметил весьма выдающиеся предметы искусства — изделия из бронзы, мрамора, драпировки, картины, часы, ковры.
3 unread messages
It seemed to him now that his comparatively commonplace house could be made into something charming and for comparatively little money .

Ему казалось теперь, что его сравнительно обычный дом можно превратить во что-то очаровательное и за сравнительно небольшие деньги.
4 unread messages
The dining-room for instance which , through two plain windows set in a hat side wall back of the veranda , looked south over a stretch of grass and several trees and bushes to a dividing fence where the Semple property ended and a neighbor 's began , could be made so much more attractive . That fence -- sharp-pointed , gray palings -- could be torn away and a hedge put in its place . The wall which divided the dining-room from the parlor could be knocked through and a hanging of some pleasing character put in its place . A bay-window could be built to replace the two present oblong windows -- a bay which would come down to the floor and open out on the lawn via swiveled , diamond-shaped , lead-paned frames . All this shabby , nondescript furniture , collected from heaven knows where -- partly inherited from the Semples and the Wiggins and partly bought -- could be thrown out or sold and something better and more harmonious introduced . He knew a young man by the name of Ellsworth , an architect newly graduated from a local school , with whom he had struck up an interesting friendship -- one of those inexplicable inclinations of temperament . Wilton Ellsworth was an artist in spirit , quiet , meditative , refined . From discussing the quality of a certain building on Chestnut Street which was then being erected , and which Ellsworth pronounced atrocious , they had fallen to discussing art in general , or the lack of it , in America . And it occurred to him that Ellsworth was the man to carry out his decorative views to a nicety .

Например, столовая, которая через два простых окна, расположенных в боковой стене позади веранды, выходила на юг, через участок травы, несколько деревьев и кустов, на разделительный забор, где кончалась собственность Семпла и начиналась собственность соседа, могла бы стать намного более привлекательным. Этот забор — остроконечные серые частоколы — можно было снести и поставить на его место живую изгородь. Стену, отделявшую столовую от гостиной, можно было бы проломить и поставить на ее место какую-нибудь приятную драпировку. Вместо двух нынешних продолговатых окон можно было бы построить эркер — эркер, который доходил бы до пола и выходил на лужайку через поворотные ромбовидные рамы со свинцовыми стеклами. Всю эту потертую, невзрачную мебель, собранную черт знает откуда — частью унаследованную от Сэмплов и Виггинсов, а частью купленную, — можно было выкинуть или продать и ввести что-нибудь получше и гармоничнее. Он знал молодого человека по имени Элсуорт, архитектора, только что окончившего местную школу, с которым у него завязалась интересная дружба — один из тех необъяснимых наклонностей темперамента. Уилтон Элсуорт был художником по духу, тихим, задумчивым, утонченным. От обсуждения качества одного здания на Честнат-стрит, которое тогда возводилось и которое Эллсворт назвал ужасным, они перешли к обсуждению искусства вообще или его отсутствия в Америке. И ему пришло в голову, что Эллсворт был человеком, который умело реализовывал свои декоративные взгляды.
5 unread messages
When he suggested the young man to Lillian , she placidly agreed with him and also with his own ideas of how the house could be revised .

Когда он предложил Лилиан молодого человека, она спокойно согласилась с ним, а также с его собственными идеями о том, как можно переделать дом.
6 unread messages
So while they were gone on their honeymoon Ellsworth began the revision on an estimated cost of three thousand dollars , including the furniture . It was not completed for nearly three weeks after their return ; but when finished made a comparatively new house . The dining-room bay hung low over the grass , as Frank wished , and the windows were diamond-paned and leaded , swiveled on brass rods . The parlor and dining-room were separated by sliding doors ; but the intention was to hang in this opening a silk hanging depicting a wedding scene in Normandy . Old English oak was used in the dining-room , an American imitation of Chippendale and Sheraton for the sitting-room and the bedrooms . There were a few simple water-colors hung here and there , some bronzes of Hosmer and Powers , a marble venus by Potter , a now forgotten sculptor , and other objects of art -- nothing of any distinction . Pleasing , appropriately colored rugs covered the floor . Mrs. Cowperwood was shocked by the nudity of the Venus which conveyed an atmosphere of European freedom not common to America ; but she said nothing . It was all harmonious and soothing , and she did not feel herself capable to judge . Frank knew about these things so much better than she did . Then with a maid and a man of all work installed , a program of entertaining was begun on a small scale .

Поэтому, пока они уезжали в медовый месяц, Эллсворт начал пересмотр сметной стоимости в три тысячи долларов, включая мебель. Он не был завершен почти три недели после их возвращения; но когда закончили, построили сравнительно новый дом. По желанию Фрэнка, эркер столовой низко нависал над травой, а окна были украшены ромбовидными панелями и свинцовыми панелями и вращались на латунных стержнях. Гостиная и столовая были разделены раздвижными дверями; но предполагалось повесить в этом проеме шелковую драпировку с изображением свадебной сцены в Нормандии. В столовой использовался старый английский дуб, а в гостиной и спальнях — американская имитация Чиппендейла и Шератона. Тут и там висело несколько простых акварелей, несколько бронзовых работ Хосмера и Пауэрса, мраморная Венера Поттера, ныне забытого скульптора, и другие предметы искусства — ничего примечательного. Пол покрывали приятные коврики подходящего цвета. Миссис Каупервуд была шокирована наготой Венеры, передавшей атмосферу европейской свободы, несвойственную Америке; но она ничего не сказала. Все это было гармонично и успокаивающе, и она не чувствовала себя способной судить. Фрэнк знал об этих вещах гораздо лучше, чем она. Затем, когда были назначены горничная и рабочий, началась небольшая программа развлечений.
7 unread messages
Those who recall the early years of their married life can best realize the subtle changes which this new condition brought to Frank , for , like all who accept the hymeneal yoke , he was influenced to a certain extent by the things with which he surrounded himself . Primarily , from certain traits of his character , one would have imagined him called to be a citizen of eminent respectability and worth . He appeared to be an ideal home man . He delighted to return to his wife in the evenings , leaving the crowded downtown section where traffic clamored and men hurried . Here he could feel that he was well-stationed and physically happy in life . The thought of the dinner-table with candles upon it ( his idea ) ; the thought of Lillian in a trailing gown of pale-blue or green silk -- he liked her in those colors ; the thought of a large fireplace flaming with solid lengths of cord-wood , and Lillian snuggling in his arms , gripped his immature imagination . As has been said before , he cared nothing for books , but life , pictures , trees , physical contact -- these , in spite of his shrewd and already gripping financial calculations , held him . To live richly , joyously , fully -- his whole nature craved that .

Те, кто вспоминает первые годы их семейной жизни, могут лучше всего осознать тонкие изменения, которые это новое состояние принесло Фрэнку, поскольку, как и все, кто принимает гименеальное иго, он в определенной степени находился под влиянием вещей, которыми он себя окружал. Прежде всего по некоторым чертам его характера можно было предположить, что он призван быть человеком выдающейся респектабельности и достоинства. Он казался идеальным домашним человеком. Он с удовольствием возвращался к жене по вечерам, покидая многолюдный центр города, где шумели машины и спешили мужчины. Здесь он мог чувствовать, что он хорошо устроен и физически счастлив в жизни. Мысль об обеденном столе со свечами (его идея); мысль о Лилиан в длинном платье из бледно-голубого или зеленого шелка — она нравилась ему в этих цветах; Мысль о большом камине, пылающем сплошными кусками дров, и о Лилиан, сжимающей его руки, захватила его незрелое воображение. Как уже было сказано, его не интересовали книги, а жизнь, картины, деревья, физический контакт — они, несмотря на его проницательные и уже цепкие финансовые расчеты, держали его. Жить богато, радостно, полноценно — этого жаждала вся его натура.
8 unread messages
And Mrs. Cowperwood , in spite of the difference in their years , appeared to be a fit mate for him at this time . She was once awakened , and for the time being , clinging , responsive , dreamy . His mood and hers was for a baby , and in a little while that happy expectation was whispered to him by her .

И миссис Каупервуд, несмотря на разницу в годах, оказалась для него в это время подходящей парой. Однажды она проснулась и до поры до времени цеплялась, отзывчива, мечтательна. Он и она были настроены на ребенка, и вскоре она прошептала ему это счастливое ожидание.
9 unread messages
She had half fancied that her previous barrenness was due to herself , and was rather surprised and delighted at the proof that it was not so . It opened new possibilities -- a seemingly glorious future of which she was not afraid . He liked it , the idea of self-duplication . It was almost acquisitive , this thought . For days and weeks and months and years , at least the first four or five , he took a keen satisfaction in coming home evenings , strolling about the yard , driving with his wife , having friends in to dinner , talking over with her in an explanatory way the things he intended to do . She did not understand his financial abstrusities , and he did not trouble to make them clear .

Она наполовину воображала, что ее предыдущее бесплодие произошло из-за нее самой, и была несколько удивлена ​​и обрадована доказательством того, что это не так. Это открыло новые возможности — казалось бы, великолепное будущее, которого она не боялась. Ему понравилась идея самодублирования. Эта мысль была почти жадной. Дни, недели, месяцы и годы, по крайней мере первые четыре-пять, он получал огромное удовлетворение, возвращаясь по вечерам домой, гуляя по двору, катаясь с женой, приглашая друзей на ужин, разговаривая с ней в объяснительных беседах. то, что он намеревался сделать. Она не понимала его финансовых заумностей, и он не потрудился разъяснить их.
10 unread messages
But love , her pretty body , her lips , her quiet manner -- the lure of all these combined , and his two children , when they came -- two in four years -- held him . He would dandle Frank , Jr. , who was the first to arrive , on his knee , looking at his chubby feet , his kindling eyes , his almost formless yet bud-like mouth , and wonder at the process by which children came into the world . There was so much to think of in this connection -- the spermatozoic beginning , the strange period of gestation in women , the danger of disease and delivery . He had gone through a real period of strain when Frank , Jr. , was born , for Mrs. Cowperwood was frightened . He feared for the beauty of her body -- troubled over the danger of losing her ; and he actually endured his first worry when he stood outside the door the day the child came .

Но любовь, ее красивое тело, ее губы, ее спокойная манера поведения — соблазн всего этого вместе взятого, и двое его детей, когда они появились — двое за четыре года — удерживали его. Он качал на коленях Фрэнка-младшего, пришедшего первым, глядя на его пухлые ножки, его горящие глаза, его почти бесформенный, но похожий на бутон рот, и удивлялся тому, как дети появились на свет. . В этой связи было о чем задуматься — о сперматозоидном начале, о странном периоде беременности у женщин, об опасности болезней и родов. Когда родился Фрэнк-младший, он пережил настоящий период напряжения, поскольку миссис Каупервуд была напугана. Он боялся за красоту ее тела, беспокоился об опасности потерять ее; и свое первое беспокойство он действительно испытал, когда стоял за дверью в тот день, когда появился ребенок.
11 unread messages
Not much -- he was too self-sufficient , too resourceful ; and yet he worried , conjuring up thoughts of death and the end of their present state . Then word came , after certain piercing , harrowing cries , that all was well , and he was permitted to look at the new arrival . The experience broadened his conception of things , made him more solid in his judgment of life . That old conviction of tragedy underlying the surface of things , like wood under its veneer , was emphasized . Little Frank , and later Lillian , blue-eyed and golden-haired , touched his imagination for a while . There was a good deal to this home idea , after all . That was the way life was organized , and properly so -- its cornerstone was the home .

Немного — он был слишком самодостаточен, слишком находчив; и все же он беспокоился, вызывая в воображении мысли о смерти и конце их нынешнего состояния. Затем, после некоторых пронзительных, душераздирающих криков, пришло известие, что все в порядке, и ему разрешили взглянуть на вновь прибывшего. Этот опыт расширил его представление о вещах, сделал его более твёрдым в суждениях о жизни. Было подчеркнуто старое убеждение в трагизме, скрывающемся за поверхностью вещей, как дерево под его шпоном. Маленький Фрэнк, а позже и Лилиан, голубоглазая и золотоволосая, на некоторое время тронули его воображение. В конце концов, в этой идее дома было много интересного. Так была организована жизнь, и правильно — ее краеугольным камнем был дом.
12 unread messages
It would be impossible to indicate fully how subtle were the material changes which these years involved -- changes so gradual that they were , like the lap of soft waters , unnoticeable . Considerable -- a great deal , considering how little he had to begin with -- wealth was added in the next five years . He came , in his financial world , to know fairly intimately , as commercial relationships go , some of the subtlest characters of the steadily enlarging financial world . In his days at Tighe 's and on the exchange , many curious figures had been pointed out to him -- State and city officials of one grade and another who were " making something out of politics , " and some national figures who came from Washington to Philadelphia at times to see Drexel & Co. , Clark & Co. , and even Tighe & Co. .

Невозможно полностью указать, насколько тонкими были материальные изменения, произошедшие за эти годы, — изменения настолько постепенные, что они были, как плеск мягкой воды, незаметными. Значительное — очень большое, учитывая, как мало у него было вначале, — богатство прибавилось за следующие пять лет. В своем финансовом мире он довольно близко знал, что касается коммерческих отношений, с некоторыми из тончайших личностей постоянно расширяющегося финансового мира. В дни, когда он работал у Тайга и на бирже, ему указывали на множество любопытных фигур — чиновников штата и города разного уровня и другого, которые «что-то делали из политики», а также некоторых национальных деятелей, приехавших из Вашингтона в Филадельфию в раз, чтобы увидеть Дрексел и Ко, Кларка и Ко и даже Тайге и Ко.
13 unread messages
These men , as he learned , had tips or advance news of legislative or economic changes which were sure to affect certain stocks or trade opportunities . A young clerk had once pulled his sleeve at Tighe 's .

Как он узнал, у этих людей были советы или предварительные новости о законодательных или экономических изменениях, которые наверняка повлияют на определенные акции или торговые возможности. Однажды молодой клерк дернул за рукав у Тайха.
14 unread messages
" See that man going in to see Tighe ? "

— Видишь того мужчину, идущего к Тайге?
15 unread messages
" Yes . "

"Да."
16 unread messages
" That 's Murtagh , the city treasurer . Say , he do n't do anything but play a fine game . All that money to invest , and he do n't have to account for anything except the principal . The interest goes to him . "

«Это Мурта, городской казначей. Дескать, он ничего не делает, а играет в хорошую игру. Все эти деньги нужно вложить, и ему не придется отчитываться ни за что, кроме основной суммы. Интерес идет к нему».
17 unread messages
Cowperwood understood . All these city and State officials speculated . They had a habit of depositing city and State funds with certain bankers and brokers as authorized agents or designated State depositories . The banks paid no interest -- save to the officials personally . They loaned it to certain brokers on the officials ' secret order , and the latter invested it in " sure winners . " The bankers got the free use of the money a part of the time , the brokers another part : the officials made money , and the brokers received a fat commission . There was a political ring in Philadelphia in which the mayor , certain members of the council , the treasurer , the chief of police , the commissioner of public works , and others shared . It was a case generally of " You scratch my back and I 'll scratch yours . " Cowperwood thought it rather shabby work at first , but many men were rapidly getting rich and no one seemed to care . The newspapers were always talking about civic patriotism and pride but never a word about these things .

Каупервуд понял. Все эти городские и государственные чиновники размышляли. У них была привычка размещать фонды города и штата у определенных банкиров и брокеров в качестве уполномоченных агентов или назначенных государственных депозитариев. Банки не платили никаких процентов, за исключением лично чиновников. Они одолжили их неким брокерам по секретному поручению чиновников, а те вложили их в «верных победителей». Часть времени банкиры получали право бесплатного пользования деньгами, другую часть — брокеры: чиновники зарабатывали деньги, а брокеры получали жирные комиссионные. В Филадельфии существовал политический круг, в котором участвовали мэр, некоторые члены совета, казначей, начальник полиции, комиссар общественных работ и другие. Обычно это был случай: «Ты почешешь мне спину, а я почешу твою». Поначалу Каупервуд подумал, что это довольно убогая работа, но многие люди быстро богатели, и, казалось, никого это не волновало. Газеты постоянно говорили о гражданском патриотизме и гордости, но ни слова об этих вещах.
18 unread messages
And the men who did them were powerful and respected .

И люди, которые это делали, были влиятельными и уважаемыми.
19 unread messages
There were many houses , a constantly widening circle , that found him a very trustworthy agent in disposing of note issues or note payment . He seemed to know so quickly where to go to get the money . From the first he made it a principle to keep twenty thousand dollars in cash on hand in order to be able to take up a proposition instantly and without discussion . So , often he was able to say , " Why , certainly , I can do that , " when otherwise , on the face of things , he would not have been able to do so . He was asked if he would not handle certain stock transactions on ' change . He had no seat , and he intended not to take any at first ; but now he changed his mind , and bought one , not only in Philadelphia , but in New York also . A certain Joseph Zimmerman , a dry-goods man for whom he had handled various note issues , suggested that he undertake operating in street-railway shares for him , and this was the beginning of his return to the floor .

Было много домов, постоянно расширяющийся круг, который нашел его очень надежным агентом в решении проблем с векселями или оплате векселей. Казалось, он так быстро понял, куда идти за деньгами. С самого начала он взял за правило держать под рукой двадцать тысяч долларов наличными, чтобы иметь возможность мгновенно и без обсуждения принять предложение. Поэтому он часто мог сказать: «Ну, конечно, я могу это сделать», тогда как в противном случае, по всей видимости, он не был бы в состоянии сделать это. Его спросили, не будет ли он проводить определенные операции с акциями на «смете». У него не было места, и он сначала не собирался занимать его; но теперь он передумал и купил один не только в Филадельфии, но и в Нью-Йорке. Некий Джозеф Циммерман, торговец галантерейными товарами, для которого он занимался различными выпусками векселей, предложил ему взять на себя управление акциями трамвайных и железных дорог, и это было началом его возвращения на рынок.
20 unread messages
In the meanwhile his family life was changing -- growing , one might have said , finer and more secure . Mrs. Cowperwood had , for instance , been compelled from time to time to make a subtle readjustment of her personal relationship with people , as he had with his . When Mr. Semple was alive she had been socially connected with tradesmen principally -- retailers and small wholesalers -- a very few . Some of the women of her own church , the First Presbyterian , were friendly with her . There had been church teas and sociables which she and Mr.

Тем временем его семейная жизнь менялась, становясь, можно сказать, более прекрасной и безопасной. Миссис Каупервуд, например, была вынуждена время от времени вносить тонкие коррективы в свои личные отношения с людьми, как и он в свои. Когда мистер Семпл был жив, она была связана в основном с торговцами — розничными торговцами и мелкими оптовиками — а их было очень мало. Некоторые женщины из ее собственной церкви, Первой пресвитерианской, были с ней дружелюбны. Были церковные чаепития и дружеские беседы, которые она и мистер

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому