Сюзанна Коллинз
Сюзанна Коллинз

Голодные игры / The Hunger Games B1

1 unread messages
Anyway , Gale and I agree that if we have to choose between dying of hunger and a bullet in the head , the bullet would be much quicker .

В любом случае, Гейл и я согласны, что если нам придется выбирать между смертью от голода и пулей в голову, пуля будет намного быстрее.
2 unread messages
The space gets tighter , more claustrophobic as people arrive . The square 's quite large , but not enough to hold District 12 's population of about eight thousand . Latecomers are directed to the adjacent streets , where they can watch the event on screens as it 's televised live by the state .

Пространство становится все более тесным, более клаустрофобным, когда люди приходят. Площадь довольно большая, но ее недостаточно для восьмитысячного населения Дистрикта 12. Опоздавших направляют на соседние улицы, где они могут наблюдать за происходящим на экранах, поскольку оно транслируется в прямом эфире по государственному телевидению.
3 unread messages
I find myself standing in a clump of sixteens from the Seam . We all exchange terse nods then focus our attention on the temporary stage that is set up before the Justice Building . It holds three chairs , a podium , and two large glass balls , one for the boys and one for the girls . I stare at the paper slips in the girls ' ball . Twenty of them have Katniss Everdeen written on them in careful handwriting .

Я обнаруживаю, что стою в группе шестнадцати человек из Шлака. Мы все обмениваемся краткими кивками, а затем обращаем внимание на временную сцену, установленную перед зданием правосудия. В нем три стула, подиум и два больших стеклянных шара, один для мальчиков и один для девочек. Я смотрю на бумажки на девчачьем балу. На двадцати из них аккуратным почерком написано «Китнисс Эвердин».
4 unread messages
Two of the three chairs fill with Madge 's father , Mayor Undersee , who 's a tall , balding man , and Effie Trinket , District 12 's escort , fresh from the Capitol with her scary white grin , pinkish hair , and spring green suit . They murmur to each other and then look with concern at the empty seat .

Два из трех стульев заняты отцом Мэдж, мэром Андерси, высоким лысеющим мужчиной, и Эффи Бряк, эскортом Дистрикта 12, только что из Капитолия, со своей пугающей белой улыбкой, розоватыми волосами и весенне-зеленым костюмом. Они бормочут друг с другом, а затем с беспокойством смотрят на пустое место.
5 unread messages
Just as the town clock strikes two , the mayor steps up to the podium and begins to read . It 's the same story every year . He tells of the history of Panem , the country that rose up out of the ashes of a place that was once called North America .

Как только городские часы бьют два, мэр подходит к трибуне и начинает читать. Каждый год одна и та же история. Он рассказывает об истории Панема, страны, восставшей из пепла места, которое когда-то называлось Северной Америкой.
6 unread messages
He lists the disasters , the droughts , the storms , the fires , the encroaching seas that swallowed up so much of the land , the brutal war for what little sustenance remained . The result was Panem , a shining Capitol ringed by thirteen districts , which brought peace and prosperity to its citizens . Then came the Dark Days , the uprising of the districts against the Capitol . Twelve were defeated , the thirteenth obliterated . The Treaty of Treason gave us the new laws to guarantee peace and , as our yearly reminder that the Dark Days must never be repeated , it gave us the Hunger Games .

Он перечисляет бедствия, засухи, штормы, пожары, наступающие моря, поглотившие так много земли, жестокие войны за то немногое, что осталось. Результатом стал Панем, сияющий Капитолий, окруженный тринадцатью районами, который принес своим гражданам мир и процветание. Затем наступили Черные дни, восстание округов против Капитолия. Двенадцать были разбиты, тринадцатый уничтожен. Договор об измене дал нам новые законы, гарантирующие мир, и, как ежегодное напоминание о том, что Темные дни никогда не должны повториться, дал нам Голодные игры.
7 unread messages
The rules of the Hunger Games are simple . In punishment for the uprising , each of the twelve districts must provide one girl and one boy , called tributes , to participate . The twenty-four tributes will be imprisoned in a vast outdoor arena that could hold anything from a burning desert to a frozen wasteland . Over a period of several weeks , the competitors must fight to the death . The last tribute standing wins .

Правила Голодных игр просты. В наказание за восстание каждый из двенадцати округов должен предоставить для участия по одной девушке и одному мальчику, называемые данью. Двадцать четыре трибьюта будут заточены на огромной открытой арене, способной вместить что угодно, от горящей пустыни до замерзшей пустоши. В течение нескольких недель участники должны сражаться насмерть. Побеждает последняя оставшаяся дань.
8 unread messages
Taking the kids from our districts , forcing them to kill one another while we watch - this is the Capitol 's way of reminding us how totally we are at their mercy . How little chance we would stand of surviving another rebellion .

Забирать детей из наших районов, заставлять их убивать друг друга, пока мы смотрим — это способ Капитолия напомнить нам, что мы полностью в их власти. Как мало у нас шансов пережить еще одно восстание.
9 unread messages
Whatever words they use , the real message is clear . " Look how we take your children and sacrifice them and there 's nothing you can do . If you lift a finger , we will destroy every last one of you . Just as we did in District Thirteen . "

Какие бы слова они ни использовали, истинное послание ясно. «Посмотрите, как мы берем ваших детей и приносим их в жертву, и вы ничего не можете сделать. Если ты шевельнешь пальцем, мы уничтожим каждого из вас до последнего. Как и в Тринадцатом округе. "
10 unread messages
To make it humiliating as well as torturous , the Capitol requires us to treat the Hunger Games as a festivity , a sporting event pitting every district against the others . The last tribute alive receives a life of ease back home , and their district will be showered with prizes , largely consisting of food . All year , the Capitol will show the winning district gifts of grain and oil and even delicacies like sugar while the rest of us battle starvation .

Чтобы сделать их унизительными и мучительными, Капитолий требует, чтобы мы относились к Голодным играм как к празднику, спортивному событию, в котором каждый район сражается с другим. Последний живой дань получает легкую жизнь дома, и их район будет осыпан призами, в основном состоящими из еды. Весь год Капитолий будет демонстрировать округам-победителям дары зерна и масла и даже такие деликатесы, как сахар, в то время как остальные борются с голодом.
11 unread messages
" It is both a time for repentance and a time for thanks , " intones the mayor .

«Это и время покаяния, и время благодарности», — произносит мэр.
12 unread messages
Then he reads the list of past District 12 victors . In seventy-four years , we have had exactly two . Only one is still alive . Haymitch Abernathy , a paunchy , middle-aged man , who at this moment appears hollering something unintelligible , staggers onto the stage , and falls into the third chair . He 's drunk . Very . The crowd responds with its token applause , but he 's confused and tries to give Effie Trinket a big hug , which she barely manages to fend off .

Затем он читает список прошлых победителей Дистрикта 12. За семьдесят четыре года у нас было ровно два. Только один еще жив. Хеймитч Абернати, пузатый мужчина средних лет, который в этот момент кажется кричащим что-то невнятное, шатается на сцене и падает на третий стул. Он пьян. Очень. Толпа отвечает символическими аплодисментами, но он сбит с толку и пытается крепко обнять Эффи Брелок, от чего ей едва удается парировать.
13 unread messages
The mayor looks distressed . Since all of this is being televised , right now District 12 is the laughingstock of Panem , and he knows it . He quickly tries to pull the attention back to the reaping by introducing Effie Trinket .

Мэр выглядит обеспокоенным. Поскольку все это транслируется по телевидению, прямо сейчас Дистрикт 12 является посмешищем Панема, и он это знает. Он быстро пытается вернуть внимание к жатве, представляя Эффи Брелок.
14 unread messages
Bright and bubbly as ever , Effie Trinket trots to the podium and gives her signature , " Happy Hunger Games ! And may the odds be ever in your favor ! " Her pink hair must be a wig because her curls have shifted slightly off-center since her encounter with Haymitch

Яркая и игривая, как всегда, Эффи Тринкет бежит к подиуму и подписывает свою подпись: «Счастливых Голодных игр! И пусть удача всегда будет на твоей стороне!» Ее розовые волосы, должно быть, парик, потому что ее кудри немного сместились от центра после встречи с Хеймитчем.
15 unread messages
She goes on a bit about what an honor it is to be here , although everyone knows she 's just aching to get bumped up to a better district where they have proper victors , not drunks who molest you in front of the entire nation .

Она немного продолжает о том, какая честь для нее быть здесь, хотя все знают, что она просто жаждет перебраться в лучший район, где есть настоящие победители, а не пьяницы, которые пристают к вам на глазах у всей нации.
16 unread messages
Through the crowd , I spot Gale looking back at me with a ghost of a smile . As reapings go , this one at least has a slight entertainment factor . But suddenly I am thinking of Gale and his forty-two names in that big glass ball and how the odds are not in his favor . Not compared to a lot of the boys . And maybe he 's thinking the same thing about me because his face darkens and he turns away . " But there are still thousands of slips , " I wish I could whisper to him .

Сквозь толпу я замечаю, что Гейл смотрит на меня с призрачной улыбкой. По мере сбора урожая, у этого, по крайней мере, есть небольшой развлекательный фактор. Но вдруг я думаю о Гейле и его сорока двух именах в этом большом стеклянном шаре и о том, что шансы не в его пользу. Не по сравнению со многими мальчиками. И, может быть, он думает то же самое обо мне, потому что его лицо темнеет, и он отворачивается. «Но есть еще тысячи промахов», — хотел бы я прошептать ему.
17 unread messages
It 's time for the drawing . Effie Trinket says as she always does , " Ladies first ! " and crosses to the glass ball with the girls ' names . She reaches in , digs her hand deep into the ball , and pulls out a slip of paper . The crowd draws in a collective breath and then you can hear a pin drop , and I 'm feeling nauseous and so desperately hoping that it 's not me , that it 's not me , that it 's not me .

Настало время рисования. Эффи Тринкет говорит, как всегда: «Дамы вперед!» и переходит к стеклянному шару с именами девушек. Она протягивает руку, глубоко вонзает руку в мяч и вытаскивает клочок бумаги. Толпа перехватывает дыхание, и тут слышно, как падает булавка, и меня тошнит, и я так отчаянно надеюсь, что это не я, что это не я, что это не я.
18 unread messages
Effie Trinket crosses back to the podium , smoothes the slip of paper , and reads out the name in a clear voice . And it 's not me .

Эффи Тринкет возвращается к подиуму, разглаживает клочок бумаги и четким голосом зачитывает имя. И это не я.
19 unread messages
It 's Primrose Everdeen .

Это Примроуз Эвердин.
20 unread messages
One time , when I was in a blind in a tree , waiting motionless for game to wander by , I dozed off and fell ten feet to the ground , landing on my back . It was as if the impact had knocked every wisp of air from my lungs , and I lay there struggling to inhale , to exhale , to do anything .

Однажды, когда я сидел в укрытии на дереве, неподвижно ожидая, пока дичь пробежит мимо, я задремал и упал на землю с десяти футов, приземлившись на спину. Словно удар выбил все клочки воздуха из моих легких, и я лежал там, пытаясь вдохнуть, выдохнуть, сделать хоть что-нибудь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому