Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
And for a while , at least , it was .

И какое-то время, по крайней мере, так и было.
2 unread messages
Gage 's virus hung on for a week , then cleared up . A week later he came down with a bout of bronchitis . Ellie also caught this and then Rachel ; during the period before Christmas , the three of them went around hacking like very old and wheezy hunting dogs . Louis did n't catch it , and Rachel seemed to hold this against him .

Вирус Гейджа продержался неделю, а потом прошел. Через неделю у него начался приступ бронхита. Элли тоже поймала это, а потом Рэйчел; в период перед Рождеством они втроем ходили рубить, как очень старые и хриплые охотничьи собаки. Луи этого не понял, и Рэйчел, казалось, держала это против него.
3 unread messages
The final week of classes at the university was a hectic one for Louis , Steve , Surrendra , and Charlton . There was no flu -- at least not yet -- but plenty of bronchitis and several cases of mononucleosis and walking pneumonia . Two days before classes broke for Christmas , six moaning , drunken fraternity boys were brought in by their concerned friends . There were a few moments of confusion gruesomely reminiscent of the Pascow affair . All six of the damned fools had crammed onto one medium-length toboggan ( the sixth had actually been sitting on the shoulders of the tail man , from what Louis could piece together ) and had set off to ride the toboggan down the hill above the steam plant . Hilarious . Except that after gaining a lot of speed , the toboggan had wandered off course and struck one of the Civil War cannons . The score was two broken arms , a broken wrist , a total of seven broken ribs , a concussion , plus contusions far too numerous to count . Only the boy riding on the shoulders of the tail-ender had escaped completely unscathed . When the toboggan hit the cannon , this fortunate soul flew over it and landed headfirst in a snowbank .

Последняя неделя занятий в университете была напряженной для Луи, Стива, Саррендры и Чарльтона. Гриппа не было — по крайней мере, пока — но было много бронхитов и несколько случаев мононуклеоза и ходячей пневмонии. За два дня до перерыва в занятиях на Рождество обеспокоенные друзья привели шестерых стонущих, пьяных мальчиков из братства. Было несколько моментов замешательства, ужасно напоминающих дело Паскоу. Все шестеро проклятых дураков втиснулись в одну санку средней длины (шестой на самом деле сидел на плечах у хвостового человека, из того, что Луи смог собрать воедино) и отправились кататься на санях вниз по холму над паром. растение. Веселый. За исключением того, что, набрав большую скорость, сани сбились с курса и попали в одну из пушек времен Гражданской войны. Счет был две сломанные руки, сломанное запястье, в общей сложности семь сломанных ребер, сотрясение мозга, а также ушибы, которых слишком много, чтобы сосчитать. Только мальчик, ехавший на плечах хвостохода, остался совершенно невредимым. Когда сани попали в пушку, эта счастливая душа перелетела через нее и приземлилась головой в сугроб.
4 unread messages
Cleaning up the human wreckage had n't been fun , and Louis had scored all of the boys liberally with his tongue as he stitched and bandaged and stared into pupils , but telling Rachel about it later , he had again laughed until he cried . Rachel had looked at him strangely , not understanding what was so funny , and Louis could n't tell her that it had been a stupid accident , and people had been hurt , but they would all walk away from it . His laughter was partly relief , but it was partly triumph too -- won one today , Louis .

Уборка человеческих обломков не была забавой, и Луи обильно забил всех мальчиков своим языком, когда он сшивал и перевязывал и смотрел в зрачки, но, рассказывая об этом Рэйчел позже, он снова смеялся, пока не заплакал. Рэйчел странно посмотрела на него, не понимая, что тут такого смешного, и Луи не мог сказать ей, что это был глупый несчастный случай, и люди пострадали, но все они уйдут от этого. Его смех был отчасти облегчением, но отчасти и триумфом — выиграл сегодня, Луи.
5 unread messages
The cases of bronchitis in his own family began to clear up around the time that Ellie 's school broke for the holidays on December 16 , and the four of them settled down to spend a happy and old-fashioned country Christmas . The house in North Ludlow , which had seemed so strange on that day in August when they pulled into the driveway ( strange and even hostile , what with Ellie cutting herself out back and Gage getting stung by a bee at almost the same time ) , had never seemed more like home .

Случаи бронхита в его собственной семье начали выявляться примерно в то время, когда 16 декабря школа Элли прервалась на каникулы, и все четверо устроились, чтобы провести счастливое и старомодное загородное Рождество. Дом в Норт-Ладлоу, который казался таким странным в тот августовский день, когда они въехали на подъездную дорожку (странным и даже враждебным, поскольку Элли порезала себя сзади, а Гейджа почти одновременно ужалила пчела), никогда не казался более похожим на дом.
6 unread messages
After the kids were finally asleep on Christmas Eve , Louis and Rachel stole downstairs from the attic like thieves , their arms full of brightly colored boxes -- a set of Matchbox racers for Gage , who had recently discovered the joys of toy cars , Barbie and Ken dolls for Ellie , a Turn " n " Go , an oversized trike , doll clothes , a play oven with a light bulb inside , other stuff .

После того, как дети, наконец, уснули в канун Рождества, Луи и Рэйчел прокрались вниз с чердака, как воры, с руками, полными ярких коробок — набора гонщиков Matchbox для Гейджа, который недавно открыл для себя радости игрушечных машинок, Барби и Кена. куклы для Элли, Turn "n" Go, большой трехколесный велосипед, кукольная одежда, игровая печь с лампочкой внутри и другие вещи.
7 unread messages
The two of them sat side by side in the glow of lights from the tree , fussing the stuff together .

Двое из них сидели бок о бок в свете огней дерева, возясь друг с другом.
8 unread messages
Rachel in a pair of silk lounging pajamas , Louis in his robe . He could not remember a more pleasant evening . There was a fire in the fireplace , and every now and then one or the other of them would rise and throw in another chunk of split birch .

Рэйчел в шелковой пижаме для отдыха, Луи в халате. Он не мог вспомнить более приятного вечера. В камине горел огонь, и время от времени то один, то другой вставали и подбрасывали еще кусок расщепленной березы.
9 unread messages
Winston Churchill brushed by Louis once , and he pushed the cat away with an almost absent feeling of distaste -- that smell . Later he saw Church try to settle down next to Rachel 's leg , and Rachel also gave it a push and an impatient " Scat ! " A moment later Louis saw his wife rubbing her palm on one silk-clad thigh , the way you sometimes do when you feel you might have touched something nasty or germy . He did n't think Rachel was even aware she was doing it .

Уинстон Черчилль однажды коснулся Луи и оттолкнул кошку с почти отсутствующим чувством отвращения к этому запаху. Позже он увидел, как Черч попытался сесть рядом с ногой Рэйчел, и Рэйчел тоже толкнула ее и нетерпеливо «Бросьте!» Мгновение спустя Луис увидел, как его жена потирает ладонью обтянутое шелком бедро, как вы иногда делаете, когда чувствуете, что могли прикоснуться к чему-то неприятному или заразному. Он не думал, что Рэйчел даже осознает, что делает это.
10 unread messages
Church ambled over to the brick hearth and collapsed in front of the fire gracelessly . The cat had no grace at all now , it seemed ; it had lost it all on that night Louis rarely allowed himself to think about . And Church had lost something else as well . Louis had been aware of it , but it had taken him a full month to pinpoint it exactly . The cat never purred anymore , and it used to have one of the loudest motors going , particularly when Church was sleeping . There had been nights when Louis had had to get up and close Ellie 's door so he could get to sleep himself .

Черч неторопливо подошел к кирпичному очагу и безжалостно рухнул перед огнем. У кота теперь совсем не было грации; в ту ночь он потерял все, о чем Луис редко позволял себе думать. И Черч потерял еще кое-что. Луи знал об этом, но ему потребовался целый месяц, чтобы точно определить это. Кот больше никогда не мурлыкал, и раньше у него работал один из самых громких моторов, особенно когда Черч спал. Бывали ночи, когда Луи приходилось вставать и закрывать дверь Элли, чтобы самому заснуть.
11 unread messages
Now the cat slept like a stone . Like the dead .

Теперь кот спал как убитый. Как мертвые.
12 unread messages
No , he reminded himself , there was one exception . The night he had awakened on the hide-a-bed with Church curled up on his chest like a stinking blanket ... Church had been purring that night .

Нет, напомнил он себе, было одно исключение. В ту ночь, когда он проснулся в укрытии, а Черч свернулся у него на груди, как вонючее одеяло... В ту ночь Черч мурлыкал.
13 unread messages
It had been making some sound , anyway .

Во всяком случае, это издавало какой-то звук.
14 unread messages
But as Jud Crandall had known -- or guessed -- it had not been all bad . Louis found a broken window down-cellar behind the furnace , and when the glazier fixed it , he had saved them yea bucks in wasted heating oil . For calling his attention to the broken pane , which he might not have discovered for weeks -- months , maybe -- he supposed he even owed Church a vote of thanks .

Но, как знал — или догадывался — Джад Крэндалл, все было не так уж и плохо. Луи нашел разбитое окно в подвале за печью, и когда стекольщик починил его, он сэкономил им несколько баксов на потраченном впустую мазуте. За то, что привлек его внимание к разбитому стеклу, которое он мог не обнаружить в течение нескольких недель, а может быть, и месяцев, — он полагал, что даже должен поблагодарить Черча.
15 unread messages
Ellie no longer wanted Church to sleep with her , that was true , but sometimes when she was watching TV , she would let the cat hop up on her lap and go to sleep . But just as often , he thought , hunting through the bag of plastic widgets that were supposed to hold Ellie 's Bat-Cycle together , she would push him down after a few minutes , saying , " Go on , Church , you stink . " She fed him regularly and with love , and even Gage was not above giving old Church an occasional tail tug ... more in the spirit of friendliness than in one of meanness , Louis was convinced ; he was like a tiny monk yanking a furry bell rope . At these times Church would crawl lackadaisically under one of the radiators where Gage could n't get him .

Элли больше не хотела, чтобы Черч спал с ней, это правда, но иногда, когда она смотрела телевизор, она позволяла кошке запрыгнуть к ней на колени и засыпать. Но так же часто, думал он, роясь в мешке с пластиковыми приспособлениями, которые должны были скреплять летучую мышь Элли, через несколько минут она толкала его вниз со словами: «Давай, Черч, от тебя воняет». Она кормила его регулярно и с любовью, и даже Гейдж был не прочь время от времени дёрнуть старого Черча за хвост... больше в духе дружелюбия, чем в духе подлости, был убеждён Луис; он был похож на крошечного монаха, дергающего за пушистую веревку от колокольчика. В это время Черч вяло ползал под одним из радиаторов, где Гейдж не мог его достать.
16 unread messages
We might have noticed more differences with a dog , Louis thought , but cats are such goddamn independent animals anyway . Independent and odd . Fey even . It did n't surprise him that the old Egyptian queens and pharaohs had wanted their cats mummified and popped into their triangular tombs with them in order to serve as spirit guides in the next world . Cats were weird .

Мы могли бы заметить больше различий с собакой, подумал Луис, но кошки все равно такие чертовски независимые животные. Независимый и странный. Фей даже. Его не удивило, что старые египетские царицы и фараоны хотели, чтобы их кошки мумифицировались и помещались вместе с ними в их треугольные гробницы, чтобы служить духами-проводниками в следующем мире. Кошки были странными.
17 unread messages
" How you doing with that Bat-Cycle , Chief ? "

"Как дела с этим Бэтциклом, Шеф?"
18 unread messages
He held out the finished product . " Ta-da ! "

Он протянул готовый продукт. "Та-да!"
19 unread messages
Rachel pointed at the bag , which still had three or four plastic widgets in it . " What are those ? "

Рэйчел указала на сумку, в которой все еще было три или четыре пластиковых штучки. "Что это?"
20 unread messages
" Spares , " Louis said , smiling guiltily .

— Запчасти, — сказал Луи, виновато улыбаясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому