Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
" Instead he seemed to sober up a little . He told me we was goin on , up over the deadfall and deeper into the woods , where there was another burial place .

«Вместо этого он, казалось, немного протрезвел. Он сказал мне, что мы идем дальше, через валежник и дальше в лес, где есть еще одно место захоронения.
2 unread messages
I looked at Stanny , who was so drunk he could barely keep his feet , and I looked at that deadfall , and I said , " You ca n't climb that , Stanny B. , you 'll break your neck . '

Я посмотрел на Стэнни, который был так пьян, что едва держался на ногах, и я посмотрел на этот обрыв, и я сказал: «Ты не можешь взобраться на него, Стэнни Б., ты сломаешь себе шею».
3 unread messages
" And he said , " I ai n't gon na break my neck , me , and neither are you . I can walk and you can lug your dog . " And he was right . He sailed up over that deadfall just as smooth as silk , never even looking down , and I lugged Spot all the way up there , although he must have weighed thirty-five pounds or so and I only went about ninety myself . I want to tell you , though , Louis , I was some sore and sprung the next day . How do you feel today ? "

«И он сказал: «Я не сломаю себе шею, я, и ты тоже. Я могу ходить, а ты можешь тащить свою собаку». И он был прав. Он проплыл по этому обрыву, гладкий, как шелк, даже не глядя вниз, и я тащил Спота всю дорогу туда, хотя он, должно быть, весил фунтов тридцать пять или около того, а я прошел только около девяноста. Я хочу сказать тебе, однако, Луи, что я был немного болен и прыгал на следующий день. Как ты сегодня себя чувствуешь?"
4 unread messages
Louis did n't answer , only nodded .

Луи не ответил, только кивнул.
5 unread messages
" We walked and we walked , " Jud said . " It seemed to me we was gon na walk forever . The woods were spookier in those days . More birds calling from the trees , and you did n't know what any of em was . Animals moving around out there . Deer , most likely , but back then there were moose too and bears and catamounts . I dragged Spot . After a while I started to get the funny idea that old Stanny B. was gone and I was following an Indian . Following an Indian and somewhere farther along he 'd turn around , all grinning and black-eyed , his face streaked up with that stinking paint they made from bearfat ; that he 'd have a tommyhawk made out of a wedge of slate and a hake of ashwood all tied together with rawhide , and he 'd grab me by the back of the neck and whack off my hair -- along with the top of my skull .

«Мы шли и шли», — сказал Джуд. «Мне казалось, что мы будем идти вечно. Леса в те дни были более жуткими. Еще больше птиц кричат ​​с деревьев, и ты не знаешь, кто они такие. Там бегают животные. Олени, скорее всего, но тогда были и лоси, и медведи, и катамаунты. Я потащил Спота. Через некоторое время мне пришла в голову забавная мысль, что старый Стэнни Б. ушел, а я преследую индейца. Вслед за индейцем и где-то дальше он оборачивался, весь ухмыляясь и черноокий, с лицом, исполосованным той вонючей краской, которую делают из медвежьего жира; что он сделает томмигаука из куска шифера и ясеня, связанных между собой сыромятной кожей, и он схватит меня за шею и оторвет мне волосы — вместе с макушкой черепа. .
6 unread messages
Stanny was n't staggerin or fallin anymore ; he just walked straight and easy , with his head up , and that sort of helped to feed the idea . But when we got to the edge of the Little God Swamp and he turned around to talk to me , I seen it was Stanny , all right , and the reason he was n't staggerin or fallin anymore was because he was scared . Scairt himself sober , he did .

Стэнни больше не шатался и не падал; он просто шел прямо и легко, с высоко поднятой головой, и это как бы подпитывало идею. Но когда мы подошли к краю Болота Маленького Бога, и он повернулся, чтобы поговорить со мной, я увидела, что это был Стэнни, ясно, и причина, по которой он больше не шатался и не падал, заключалась в том, что он был напуган. Страхнул себя трезвым, он так и сделал.
7 unread messages
" He told me the same things I told you last night -- about the loons , and the St. Elmo 's fire , and how I was n't to take any notice of anything I saw or heard . Most of all , he said , do n't speak to anything if it should speak to you . Then we started across the swamp . And I did see something . I ai n't going to tell you what , only that I 've been up there maybe five times since that time when I was ten , and I 've never seen anything like it again . Nor will I , Louis , because my trip to the Micmac burial place last night was my last trip . "

- Он сказал мне то же самое, что я рассказал вам прошлой ночью, - о гагарах, о костре Святого Эльма и о том, что я не должен обращать внимания на все, что вижу или слышу. Главное, сказал он, ни с кем не разговаривай, если оно должно говорить с тобой. Потом мы пошли через болото. И я кое-что увидел. Я не собираюсь вам рассказывать, что, только то, что я был там, может быть, пять раз с тех пор, когда мне было десять, и я никогда не видел ничего подобного снова. Я тоже, Луис, потому что моя поездка к месту захоронения Микмака прошлой ночью была моей последней поездкой.
8 unread messages
I 'm not sitting here believing all of this , am I ? Louis asked himself almost conversationally -- the three beers helped him to sound conversational , at least to his own mind 's ear . I am not sitting here believing this story of old Frenchmen and Indian burying grounds and something called the Wendigo and pets that come back to life , am I ? For Christ 's sake , the cat was stunned , that 's all , a car hit it and stunned it -- no big deal . This is a senile old man 's maunderings .

Я не сижу здесь, веря во все это, не так ли? — спрашивал себя Луи почти разговорно — три кружки пива помогли ему звучать разговорно, по крайней мере, для его собственного мысленного уха. Я не сижу здесь, веря в эту историю о старых французах и индейских кладбищах, о чем-то, называемом Вендиго, и домашних животных, которые возвращаются к жизни, не так ли? Ради Христа, кот оглушен, и все, его сбила машина и оглушила — ничего страшного. Это бред старческого маразма.
9 unread messages
Except that it was n't , and Louis knew it was n't , and three beers was n't going to cure that knowing , and thirty-three beers would n't .

За исключением того, что это было не так, а Луи знал, что это не так, и три кружки пива не излечили бы это знание, и тридцать три кружки пива не излечили бы.
10 unread messages
Church had been dead , that was one thing ; he was alive now and that was another ; there was something fundamentally different , fundamentally wrong about him , and that was a third . Something had happened . Jud had repaid what he saw as a favor . . but the medicine available at the Micmac burying ground was perhaps not such good medicine , and Louis now saw something in Jud 's eyes that told him the old man knew it . Louis thought of what he had seen -- or thought he had seen -- in Jud 's eyes the night before . That capering , gleeful thing . He remembered thinking that Jud 's decision to take Louis and Ellie 's cat on that particular night journey had not entirely been Jud 's own .

Черч был мертв, это было одно; он был жив теперь, и это было другое; в нем было что-то принципиально иное, в корне неправильное, и это было третье. Что-то случилось. Джад отплатил за то, что он считал одолжением. . но лекарство, доступное на могильнике Микмака, возможно, было не таким уж хорошим лекарством, и теперь Луис увидел что-то в глазах Джуда, подсказавшее ему, что старик знал это. Луис подумал о том, что он видел — или думал, что видел — в глазах Джуда прошлой ночью. Эта прыгающая, радостная штука. Он вспомнил, как подумал, что решение Джуда взять с собой кота Луи и Элли в то конкретное ночное путешествие не было полностью его личным.
11 unread messages
If not his , then whose ? his mind asked . And because he had no answer , Louis swept the uncomfortable question away .

Если не его, то чьего? — спросил его разум. И поскольку у него не было ответа, Луи отмел неудобный вопрос.
12 unread messages
" I buried Spot and built the cairn , " Jud went on flatly , " and by the time I was done , Stanny B. was fast asleep . I had to shake the hell out of him to get him going again , but by the time we got down those forty-four stairs -- "

— Я похоронил Спота и построил пирамиду из камней, — ровным голосом продолжил Джад, — и к тому времени, как я закончил, Стэнни Б. уже крепко спал. Мне пришлось вытряхнуть из него все дерьмо, чтобы он снова заработал, но к тому времени, как мы спустились по этим сорок четырем ступенькам…
13 unread messages
" Forty-five , " Louis murmured .

— Сорок пять, — пробормотал Луи.
14 unread messages
Jud nodded . " Yeah , that 's right , ai n't it ? Forty-five . By the time we got down those forty-five stairs , he was walking as steady as if he was sober again .

Джуд кивнул. "Да, верно, не так ли? Сорок пять. К тому времени, как мы спустились по этим сорока пяти ступенькам, он шел так ровно, как будто снова стал трезвым.
15 unread messages
We went back through the swamp and the woods and over the deadfall , and finally we crossed the road and we was at my house again . It seemed to me like ten hours must have gone past , but it was still full dark .

Мы пошли обратно через болото, и лес, и через валежник, и, наконец, пересекли дорогу и снова оказались у моего дома. Мне казалось, что прошло уже десять часов, но было еще темно.
16 unread messages
" What happens now ? " I ask Stanny B. " Now you wait and see what may happen , " Stanny says , and off he walks , staggering and lurching again . I imagine he slept out in back of the livery that night , and as things turned out , my dog Spot outlived Stanny B. by two years . His liver went bad and poisoned him , and two little kids found him in the road on July 4 , 1912 , stiff as a poker .

"Что происходит сейчас?" — спрашиваю я Стэнни Б. «Теперь подожди и посмотри, что может случиться», — говорит Стэнни и уходит, снова шатаясь и шатаясь. Я полагаю, что в ту ночь он спал в задней части ливреи, и, как оказалось, мой пес Спот пережил Стэнни Б. на два года. Его печень заболела и отравила его, и двое маленьких детей нашли его на дороге 4 июля 1912 года, одеревеневшего, как кочерга.
17 unread messages
" But me , that night , I just climbed back up the ivy and got into bed and fell asleep almost as soon as my head touched the pillow .

«Но я в ту ночь просто залезла обратно на плющ, легла в постель и заснула почти сразу, как только моя голова коснулась подушки.
18 unread messages
" Next morning I did n't get up until almost nine o'clock , and then my mother was calling me . My dad worked on the railroad , and he would have been gone since six . " Jud paused , thinking . " My mother was n't just calling me , Louis . She was screaming for me . "

«На следующее утро я не вставала почти до девяти часов, и тут мне позвонила мама. Мой папа работал на железной дороге, и его бы не было с шести». Джуд помолчал, задумавшись. «Моя мать звонила не только мне, Луис. Она кричала обо мне».
19 unread messages
Jud went to the fridge , got himself a Miller 's , and opened it on the drawer handle below the breadbox and toaster . His face looked yellow in the overhead light , the color of nicotine . He drained half his beer , uttered a belch like a gunshot , and then glanced down the hall toward the room where Norma slept . He looked back at Louis .

Джад подошел к холодильнику, взял себе «Миллер» и открыл его на ручке ящика под хлебницей и тостером. В верхнем свете его лицо выглядело желтым, цвета никотина. Он осушил половину своего пива, издал отрыжку, похожую на выстрел, а затем оглядел коридор в сторону комнаты, где спала Норма. Он снова посмотрел на Луи.
20 unread messages
" This is hard for me to talk about , " he said . " I have turned it over in my mind , years and years , but I 've never told anyone about it .

«Мне трудно об этом говорить, — сказал он. «Я перебирал это в уме годами и годами, но никогда никому об этом не рассказывал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому