Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Louis ran , wincing at the aches that flared in his upper thighs and lower back , but by the time he had gotten into the warm kitchen , the phone had already rung six or seven times . It stopped ringing just as he put his hand on it . He picked it up anyway and said hello , but there was only the open hum .

Луи побежал, морщась от боли, вспыхнувшей в верхней части бедер и пояснице, но к тому времени, как он добрался до теплой кухни, телефон прозвонил уже шесть или семь раз. Звонок прекратился, как только он положил на него руку. Он все равно взял трубку и поздоровался, но там был только открытый гул.
2 unread messages
That was Rachel , he thought . I 'll call her back .

Это Рэйчел, подумал он. Я перезвоню ей.
3 unread messages
But suddenly it seemed like too much work to dial the number , to dance clumsily with her mother -- or worse , her checkbook-brandishing father -- to be passed on to Rachel ... and then to Ellie . Ellie would still be up of course ; it was an hour earlier in Chicago . Ellie would ask him how Church was doing .

Но вдруг оказалось, что набирать номер, неуклюже танцевать с матерью — или, что еще хуже, с отцом, размахивающим чековой книжкой, — оказалось слишком много работы, чтобы передать ее Рейчел... а затем Элли. Элли, конечно, еще не спала; это было часом ранее в Чикаго. Элли спрашивала его, как дела у Черча.
4 unread messages
Great , he 's fine . Got hit by an Orinco truck . Somehow I 'm absolutely positive it was an Orinco truck . Anything else would lack dramatic unity , if you know what I mean . You do n't ? Well , never mind . The truck killed him but did n't mark him up hardly at all . Jud and I planted him up in the old Micmac burying ground -- sort of an annex to the Pet Sematary , if you know what I mean . Amazing walk , punkin . I 'll take you up there sometime and we 'll put flowers by his marker -- excuse me , his cairn . After the quicksand 's frozen over , that is , and the bears go to sleep for the winter .

Отлично, он в порядке. Был сбит грузовиком Оринко. Почему-то я абсолютно уверен, что это был грузовик Orinco. Во всем остальном не хватало бы драматического единства, если вы понимаете, о чем я. Вы не знаете? Ладно, не суть. Грузовик убил его, но почти не запятнал. Мы с Джадом поместили его на старом кладбище Микмака — что-то вроде пристройки к Кладбищу домашних животных, если вы понимаете, о чем я. Удивительная прогулка, панкин. Как-нибудь я отведу тебя туда, и мы положим цветы у его маркера — простите, у его пирамиды из камней. После того, как зыбучие пески замерзнут, то есть и медведи лягут спать на зиму.
5 unread messages
He rehung the telephone , crossed to the sink , and filled it with hot water .

Он снова повесил трубку, подошел к раковине и наполнил ее горячей водой.
6 unread messages
He removed his shirt and washed . He had been sweating like a pig in spite of the cold , and a pig was exactly what he smelled like .

Он снял рубашку и умылся. Несмотря на холод, он вспотел, как свинья, а от него и пахло свиньей.
7 unread messages
There was some leftover meatloaf in the refrigerator . Louis cut it into slabs , put them on a slice of Roman Meal bread , and added two thick rounds of Bermuda onion . He contemplated this for a moment before dousing it with ketchup and slamming down another slice of bread . If Rachel and Ellie had been around , they would have wrinkled their noses in identical gestures of distaste -- yuck , gross .

В холодильнике было немного остатков мясного рулета. Луи нарезал его на пластины, положил на ломтик римского хлеба и добавил два толстых кольца бермудского лука. Он задумался на мгновение, прежде чем облить его кетчупом и швырнуть еще один ломтик хлеба. Если бы Рэйчел и Элли были рядом, они бы сморщили носы в одинаковых жестах отвращения — гадость, мерзость.
8 unread messages
Well , you missed it , ladies , Louis thought with undeniable satisfaction and gobbled his sandwich . It tasted great . Confucius say he who smell like pig eat like wolf , he thought and smiled . He chased the sandwich with several long swallows of milk directly from the carton -- another habit Rachel frowned on strenuously -- and then he went upstairs , undressed , and got into bed without even washing his teeth . His aches and pains had faded to one low throb that was almost comforting .

Ну, дамы, вы пропустили это, подумал Луи с неоспоримым удовлетворением и проглотил бутерброд. Вкус отличный. Конфуций сказал, что тот, кто пахнет свиньей, ест как волк, подумал он и улыбнулся. Он проглотил бутерброд несколькими длинными глотками молока прямо из коробки — еще одна привычка, на которую Рейчел усиленно хмурилась, — а потом поднялся наверх, разделся и лег в постель, даже не почистив зубы. Его боли и боли утихли до одной низкой пульсации, которая была почти успокаивающей.
9 unread messages
His watch was there where he had left it , and he looked at it . Ten minutes of nine . It really was incredible .

Его часы были там, где он их оставил, и он посмотрел на них. Десять минут девятого. Это действительно было невероятно.
10 unread messages
Louis turned off the light , turned over on his side , and slept .

Луи выключил свет, перевернулся на бок и уснул.
11 unread messages
He woke up sometime after three the next morning and shuffled to the bathroom .

Он проснулся где-то после трех утра следующего дня и побрел в ванную.
12 unread messages
He was standing there urinating , blinking owlishly in the bright white fluorescent bathroom light , when the discrepancy suddenly showed up in his mind , and his eyes widened -- it was as if two pieces of something which should have fitted together perfectly had instead thudded against one another and rebounded .

Он стоял там и мочился, моргая по-совиному в ярком белом флуоресцентном свете ванной, когда в его сознании внезапно обнаружилось несоответствие, и его глаза расширились — как будто два куска чего-то, которые должны были идеально подходить друг к другу, вместо этого ударились о один. другой и отскочил.
13 unread messages
Tonight Jud had told him that his dog had died when he was ten -- had died of infection after being scraped up in a snarl of rusty barbed wire . But on the late-summer day when all of them had walked up to the Pet Sematary together , Jud said that his dog had died of old age and was buried there -- he had even pointed out the marker , although the years had worn the inscription away .

Сегодня вечером Джад сказал ему, что его собака умерла, когда ему было десять лет, — умерла от инфекции после того, как ее заскребла ржавая колючая проволока. Но в поздний летний день, когда они все вместе подошли к Кладбищу домашних животных, Джад сказал, что его собака умерла от старости и похоронена там — он даже указал маркером, хотя годы стерли надпись прочь.
14 unread messages
Louis flushed the toilet , turned out the light , and went back to bed . Something else was wrong , as well -- and in a moment he had it . Jud had been born with the century , and that day at the Pet Sematary he had told Louis his dog had died during the first year of the Great War . That would have been when Jud was fourteen , if he had meant when the war actually started in Europe . When he was seventeen , if he had meant when America entered the war .

Луи смыл воду в унитазе, выключил свет и вернулся в постель. Что-то еще было не так — и через мгновение он понял это. Джад родился с веком, и в тот день на Кладбище домашних животных он сказал Луису, что его собака умерла в первый год Великой войны. Это было бы, когда Джаду было четырнадцать, если бы он имел в виду, когда в Европе действительно началась война. Когда ему было семнадцать, если он имел в виду, когда Америка вступила в войну.
15 unread messages
But tonight he had said that Spot died when he , Jud , was ten .

Но сегодня вечером он сказал, что Спот умер, когда ему, Джаду, было десять.
16 unread messages
Well , he 's an old man , and old men get confused in their memories , he thought uneasily

Ну, он старик, а старики путаются в своих воспоминаниях, с тревогой подумал он.
17 unread messages
He 's said himself that he 's noticed signs of increasing forgetfulness -- groping for names and addresses that used to come to him easily , sometimes getting up in the morning and having no memory of the chores he planned to do just the night before . For a man of his age , he 's getting off pretty goddamned light ... senility 's probably too strong a word for it in Jud 's case ; forgetfulness is actually better , more accurate . Nothing too surprising about a man forgetting when a dog died some seventy years ago . Or the circumstances in which it died , for that matter . Forget it , Louis .

Он сам сказал, что замечает признаки растущей забывчивости — ищет имена и адреса, которые раньше легко приходили ему в голову, иногда вставая утром и не помня о делах, которые планировал сделать накануне вечером. Для человека его возраста он чертовски сходит с ума... маразм, наверное, слишком сильное слово для Джада; забывчивость на самом деле лучше, точнее. Ничего удивительного в том, что человек забыл, когда около семидесяти лет назад умерла собака. Или обстоятельства, при которых он умер, если уж на то пошло. Забудь об этом, Луис.
18 unread messages
But he was n't able to fall asleep again right away ; for a long while he lay awake , too conscious of the empty house and the wind that whined around the eaves outside it .

Но он не мог сразу снова заснуть; Долгое время он лежал без сна, слишком чувствуя себя пустым домом и свистящим ветром вокруг крыши дома.
19 unread messages
At some point he slept without even being aware that he had gone over the edge ; it must have been so , because as he slipped away , it seemed to him that he heard bare feet slowly climbing the stairs and that he thought , Let me alone , Pascow , let me alone , what 's done is done and what 's dead is dead -- and the steps faded away .

В какой-то момент он заснул, даже не осознавая, что перешел через край; должно быть, так оно и было, потому что, когда он ускользал, ему казалось, что он слышит, как босые ноги медленно поднимаются по лестнице, и что он думает: "Оставь меня в покое, Пасков, оставь меня в покое, что сделано, то сделано, а что мертво, то мертво..." и шаги стихли.
20 unread messages
And although a great many other inexplicable things happened as that year darkened , Louis was never bothered by the specter of Victor Pascow again , either waking or dreaming .

И хотя с наступлением темноты того года произошло множество других необъяснимых вещей, призрак Виктора Паскоу больше никогда не беспокоил Людовика ни наяву, ни во сне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому