Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
Harry Terwilliger was technically in charge of the expedition . He handed his paperwork over to the county sheriff ( not Homer Cribus but some other elected yokel like him , I imagine ) , who in turn handed over Mr. William Wharton , hellraiser extraordinaire , as Delacroix might have put it . A Cold Mountain prison uniform had been sent ahead , but the sheriff and his men had n't bothered to put Wharton in it ; they left that to our boys . Wharton was dressed in a cotton hospital johnny and cheap felt slippers when they first met him on the second floor of the General Hospital , a scrawny man with a narrow , pimply face and a lot of long , tangly blond hair . His ass , also narrow and also covered with pimples , stuck out the back of the johnny . That was the part of him Harry and the others saw first , because Wharton was standing at the window and looking out at the parking lot when they came in . He did n't turn but just stood there , holding the curtains back with one hand , silent as a doll while Harry bitched at the county sheriff about being too lazy to get Wharton into his prison blues and the county sheriff lectured -- as every county official I 've ever met seems bound to do -- about what was his job and what was not .

Технически экспедицией руководил Гарри Тервиллигер. Он передал свои документы шерифу округа (не Гомеру Крайбусу, а какому-то другому избранному мужлану вроде него, как я полагаю), который, в свою очередь, передал мистера Уильяма Уортона, экстраординарного «восставшего из ада», как мог бы выразиться Делакруа. Заранее прислали тюремную форму Холодной горы, но шериф и его люди не удосужились надеть ее на Уортона; они оставили это нашим мальчикам. Уортон был одет в хлопковую больничную кальсону и дешевые войлочные тапочки, когда они впервые встретили его на втором этаже Главного госпиталя, тощего человека с узким прыщавым лицом и копной длинных спутанных светлых волос. Его задница, тоже узкая и тоже покрытая прыщами, торчала из-под джонни. Это была его часть, которую Гарри и остальные увидели первой, потому что Уортон стоял у окна и смотрел на парковку, когда они вошли. Он не повернулся, а просто стоял, придерживая одной рукой занавески, молча, как кукла, пока Гарри ворчал на шерифа округа за то, что он слишком ленив, чтобы вовлечь Уортона в его тюремный блюз, а шериф округа читал нотации — как и любой чиновник округа. Я когда-либо встречал, кажется, обязан делать — о том, что было его работой, а что нет.
2 unread messages
When Harry got tired of that part ( I doubt it took him long ) , he told Wharton to turn around . Wharton did .

Когда Гарри надоела эта часть (сомневаюсь, что это заняло у него много времени), он велел Уортону развернуться. Уортон сделал.
3 unread messages
He looked , Dean told us in his raspy bark of a half-choked voice , like any one of a thousand backcountry stampeders who had wound their way through Cold Mountain during our years there . Boil that look down and what you got was a dullard with a mean steak . Sometimes you also discovered a yellow streak in them , once their backs were to the wall , but more often there was nothing there but fight and mean and then more fight and more mean . There are people who see nobility in folks like Billy Wharton , but I am not one of them . A rat will fight , too , if it is cornered . This man 's face seemed to have no more personality than his acne-studded backside , Dean told us . His jaw was slack , his eyes distant , his shoulders slumped , his hands dangling . He looked shot up with morphine , all right , every bit as coo-coo as any dopefiend any of them had ever seen .

Он выглядел, как сказал нам Дин своим хриплым лаем и полупридушенным голосом, как любой из тысячи дикарей, пробравшихся через Холодную гору за годы нашего пребывания там. Убавьте этот взгляд, и вы получите тупицу с подлым бифштексом. Иногда вы также обнаруживали в них желтую полосу, когда они были спиной к стене, но чаще там не было ничего, кроме борьбы и зла, а затем еще больше борьбы и еще больше зла. Есть люди, которые видят благородство в таких людях, как Билли Уортон, но я не из их числа. Крыса тоже будет драться, если ее загнать в угол. Дин сказал нам, что в лице этого человека не больше индивидуальности, чем в его покрытой прыщами спине. Челюсть его отвисла, взгляд отсутствовал, плечи сгорбились, руки болтались. Он выглядел одурманенным морфием, точно так же, как любой наркоман, которого они когда-либо видели.
4 unread messages
At this , Percy gave another of his sullen nods .

При этих словах Перси еще раз угрюмо кивнул.
5 unread messages
" Put this on , " Harry said , indicating the uniform on the foot of the bed -- it had been taken out of the brown paper it was wrapped in , but otherwise not touched -- it was still folded just as it had been in the prison laundry , with a pair of white cotton boxer shorts poking out of one shirtsleeve and a pair of white socks poking out of the other .

— Наденьте это, — сказал Гарри, указывая на униформу в изножье кровати — она была вынута из коричневой бумаги, в которую была завернута, но в остальном не трогалась — она все еще была свернута, как и в тюрьме. белье, пара белых хлопчатобумажных трусов-боксеров торчала из одного рукава рубашки, а пара белых носков — из другого.
6 unread messages
Wharton seemed willing enough to comply , but was n't able to get very far without help . He managed the boxers , but when it came to the pants , he kept trying to put both legs into the same hole .

Уортон, казалось, был достаточно готов подчиниться, но не мог далеко уйти без посторонней помощи. Он справлялся с боксерами, но когда дело дошло до штанов, он все время пытался просунуть обе ноги в одну и ту же дырку.
7 unread messages
Finally Dean helped him , getting his feet to go where they belonged and then yanking the trousers up , doing the fly , and snapping the waistband . . Wharton only stood there , not even trying to help once he saw that Dean was doing it for him . He stared vacantly across the room , hands lax , and it did n't occur to any of them that he was shamming . Not in hopes of escape ( at least I do n't believe that was it ) but only in hopes of making the maximum amount of trouble when the right time came .

В конце концов Дин помог ему, заставив его ноги идти туда, где им и место, а затем подтянул штаны, сделал ширинку и защелкнул пояс. . Уортон просто стоял, даже не пытаясь помочь, когда увидел, что Дин делает это за него. Он безучастно смотрел через комнату, руки были расслаблены, и никому из них не пришло в голову, что он притворяется. Не в надежде на побег (по крайней мере, я в это не верю), а только в надежде наделать максимум неприятностей, когда придет время.
8 unread messages
The papers were signed . William Wharton , who had become county property when he was arrested , now became the state 's property . He was taken down the back stairs and through the kitchen , surrounded by bluesuits . He walked with his head down and his long-fingered hands dangling . The first time his cap fell off , Dean put it back on him . The second time , he just tucked it into his own back pocket .

Бумаги были подписаны. Уильям Уортон, ставший собственностью округа после ареста, теперь стал собственностью штата. Его провели вниз по черной лестнице и через кухню в окружении синих костюмов. Он шел, опустив голову и свесив руки с длинными пальцами. В первый раз, когда его кепка упала, Дин снова надел ее. Во второй раз он просто сунул его в задний карман.
9 unread messages
He had another chance to make trouble in the back of the stagecoach , when they were shackling him , and did n't . If he thought ( even now I 'm not sure if he did , or if he did , how much ) , he must have thought that the space was too small and the numbers too great to cause a satisfactory hooraw . So on went the chains , one set running between his ankles and another set too long , it turned out , between his wrists .

У него был еще один шанс наделать неприятностей в задней части дилижанса, когда его сковывали, и он не сделал этого. Если он думал (даже сейчас я не уверен, думал ли он, а если и думал, то насколько), то он, должно быть, думал, что место слишком мало, а количество слишком велико, чтобы вызвать удовлетворительный ура. Так и пошли цепи, один комплект проходил между его лодыжками, а другой был слишком длинным, как оказалось, между запястьями.
10 unread messages
The drive to Cold Mountain took an hour . During that whole time , Wharton sat on the lefthand bench up by the cab , head lowered , cuffed hands dangling between his knees .

Дорога до Холодной Горы заняла час. Все это время Уортон сидел на левой скамье у кабины, опустив голову и свесив руки в наручниках между коленями.
11 unread messages
Every now and then he hummed a little , Harry said , and Percy roused himself enough from his funk to say that the lugoon dripped spittle from his lax lower lip , a drop at a time , until it had made a puddle between his feet . Like a dog dripping off the end of its tongue on a hot summer day .

Гарри сказал, что время от времени он немного напевал, и Перси достаточно очнулся от хандры, чтобы сказать, что лагун капал слюной с его вялой нижней губы, капля за каплей, пока не образовалась лужа между его ногами. Как у собаки, стекающей с кончика языка в жаркий летний день.
12 unread messages
They drove in through the south gate when they got to the pen , right past my car , I guess . The guard on the south pass tan back the big door between the lot and the exercise yard , and the stagecoach drove through . It was a slack time in the yard , not many men out and most of them hoeing in the garden . Pumpkin time , it would have been . They drove straight across to E Block and stopped . The driver opened the door and told them he was going to take the stagecoach over to the motor-pool to have the oil changed , it had been good working with them . The extra guards went with the vehicle , two of them sitting in the back eating apples , the doors now swinging open .

Они въехали через южные ворота, когда добрались до загона, думаю, прямо мимо моей машины. Охранник на южном проходе закрыл большую дверь между стоянкой и прогулочным двором, и дилижанс въехал. Во дворе было вялое время, мало мужчин, и большинство из них рыхлило мотыги в саду. Тыквенное время, это было бы. Они проехали прямо к блоку E и остановились. Водитель открыл дверь и сказал им, что собирается отвезти дилижанс в автобазу, чтобы заменить масло, с ними было хорошо работать. Дополнительные охранники пошли с машиной, двое из них сидели сзади и ели яблоки, двери распахнулись.
13 unread messages
That left Dean , Harry and Percy with one shackled prisoner . It should have been enough , would have been enough , if they had n't been lulled by the stick thin country boy standing head-down there in the dirt with chains on his wrists and ankles . They marched him the twelve or so paces to the door that opened into E Block , falling into the same formation we used when escorting prisoners down the Green Mile . Harry was on his left , Dean was on his right , and Percy was behind , with his baton in his hand . No one told me that , but I know damned well he had it out ; Percy loved that hickory stick .

Таким образом, Дин, Гарри и Перси остались с одним узником в кандалах. Этого должно было быть достаточно, было бы достаточно, если бы их не убаюкивал худощавый деревенский мальчишка, стоящий вниз головой в грязи с цепями на запястьях и лодыжках. Они промаршировали его примерно двенадцать шагов до двери, ведущей в блок «Е», выстроившись в том же порядке, в котором мы конвоировали заключенных по Зеленой миле. Гарри был слева от него, Дин справа, а Перси сзади с дубинкой в ​​руке. Мне об этом никто не сказал, но я чертовски хорошо знаю, что он все рассказал; Перси любил эту палочку из орехового дерева.
14 unread messages
As for me , I was sitting in what would be Wharton 's home until it came time for him to check into the hot place -- first cell on the right as you headed down the corridor toward the restraint room . I had my clipboard in my hands and was thinking of nothing but making my little set speech and getting the hell out . The pain in my groin was building up again , and all I wanted was to go into my office and wait for it to pass .

Что касается меня, то я сидел в доме, который должен был стать домом Уортона, пока не пришло время ему зарегистрироваться в горячем месте — первая камера справа, когда вы шли по коридору к комнате сдерживания. У меня в руках был блокнот, и я не думал ни о чем, кроме как произнести свою короткую готовую речь и убраться к черту. Боль в паху снова нарастала, и все, чего я хотел, это пойти в свой кабинет и подождать, пока она не пройдет.
15 unread messages
Dean stepped forward to unlock the door . He selected the right key from the bunch on his belt and slid it into the lock . Wharton came alive just as Dean turned the key and pulled the handle . He voiced a screaming , gibbering cry -- a kind of Rebel yell -- that froze Harry to temporary immobility and pretty much finished Percy Wetmore for the entire encounter . I heard that scream through the partly opened door and did n't associate it with anything human at first ; I thought a dog had gotten into the yard somehow and had been hurt ; that perhaps some mean tempered con had hit it with a hoe .

Дин шагнул вперед, чтобы открыть дверь. Он выбрал нужный ключ из связки на поясе и вставил его в замок. Уортон ожил как раз в тот момент, когда Дин повернул ключ и потянул за ручку. Он издал вопящий, бормочущий крик — что-то вроде крика повстанцев, — который заморозил Гарри до временной неподвижности и в значительной степени прикончил Перси Уэтмора на всю встречу. Я услышал этот крик через приоткрытую дверь и сначала не ассоциировал его ни с чем человеческим; Я подумал, что во двор как-то попала собака и поранилась; что, возможно, какой-то подлый аферист ударил его мотыгой.
16 unread messages
Wharton lifted his arms , dropped the chain which hung between his wrists over Dean 's head , and commenced to choke him with it . Dean gave a strangled cry and lurched forward , into the cool electric light of our little world . Wharton was happy to go with him , even gave him a shove , all the time yelling and gibbering , even laughing . He had his arms cocked at the elbows with his fists up by Dean 's ears , yanking the chain as tight as he could , whipsawing it back and forth .

Уортон поднял руки, сбросил цепь, висевшую между его запястьями, на голову Дина и начал душить его ею. Дин сдавленно вскрикнул и рванулся вперед, в холодный электрический свет нашего маленького мира. Уортон был рад пойти с ним, даже толкнул его, все время крича и бормоча, даже смеясь. Он согнул руки в локтях, сжал кулаки у ушей Дина, дергая цепь так туго, как только мог, раскачивая ее взад-вперед.
17 unread messages
Harry landed on Wharton 's back , wrapping one hand in our new boy 's greasy blond hair and slamming his other fist into the side of Wharton 's face as hard as he could . He had both a baton of his own and a sidearm pistol , but in his excitement drew neither . We 'd had trouble with prisoners before , you bet , but never one who 'd taken any of us by surprise the way that Wharton did . The man 's slyness was beyond our experience . I had never seen its like before , and have never seen it again .

Гарри приземлился на спину Уортона, запустив одну руку в сальные светлые волосы нашего новенького, а другой кулак изо всех сил ударил Уортона по лицу. У него была и собственная дубинка, и пистолет, но от волнения он не вытащил ни того, ни другого. Готов поспорить, у нас и раньше были проблемы с заключенными, но ни один из них не заставал кого-либо из нас врасплох, как Уортон. Хитрость этого человека была за пределами нашего опыта. Я никогда не видел его таким, как прежде, и никогда не видел его снова.
18 unread messages
And he was strong . All that slack looseness was gone . Harry said later that it was like jumping onto a coiled nest of steel springs that had somehow come to life . Wharton , now inside and near the duty desk , whirled to his left and flung Harry off . Harry hit the desk and went sprawling .

И он был сильным. Вся эта вялая рыхлость исчезла. Позже Гарри сказал, что это было похоже на прыжок на свернутую спиралью стальную пружину, которая каким-то образом ожила. Уортон, уже находившийся внутри и возле дежурного стола, развернулся влево и отшвырнул Гарри. Гарри ударился о стол и растянулся.
19 unread messages
" Whoooee , boys ! " Wharton laughed . " Ai n't this a party , now ? Is it , or what ? "

"Уууууу, мальчики!" Уортон рассмеялся. «Разве это сейчас не вечеринка? Это или что?"
20 unread messages
Still screaming and laughing , Wharton went back to choking Dean with his chain . Why not ? Wharton knew what we all knew : they could only fry him once .

Все еще крича и смеясь, Уортон снова принялся душить Дина своей цепью. Почему нет? Уортон знал то же, что и все мы: они могли поджарить его только один раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому