Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
My knees came unhinged and I fell heavily onto them , tearing out the seat of my pajama pants when I spread my legs to keep from losing my balance and going face-first into a puddle of my own piss . I still might have gone over if I had n't grabbed one of the woodpile logs with my left hand . All that , though , could have been going on in Australia , or even on another planet .

Мои колени подогнулись, и я тяжело упал на них, вырвав сидение пижамных штанов, когда я раздвинул ноги, чтобы не потерять равновесие и не упасть лицом в лужу собственной мочи. Я все еще мог бы перебраться, если бы не схватил левой рукой одно из поленниц. Однако все это могло происходить в Австралии или даже на другой планете.
2 unread messages
All I was concerned with was the pain that had set me on fire ; my lower belly was burning , and my penis -- an organ which had gone mostly forgotten by me except when providing me the most intense physical pleasure a man can experience -- now felt as if it were melting ; I expected to look down and see blood gushing from its tip , but it appeared to be a perfectly ordinary stream of urine .

Меня беспокоила только боль, которая воспламенила меня; нижняя часть моего живота горела, а мой пенис — орган, о котором я почти забыл, за исключением тех случаев, когда он доставлял мне самое сильное физическое удовольствие, какое только может испытать мужчина, — теперь чувствовал, как будто он тает; Я ожидал, что посмотрю вниз и увижу кровь, хлещущую из его кончика, но это оказалась совершенно обычная струя мочи.
3 unread messages
I hung onto the woodpile with one hand and put the other across my mouth , concentrating on keeping my mouth shut . I did not want to frighten my wife awake with a scream . It seemed that I went on pissing forever , but at last the stream dried up . By then the pain had sunk deep into my stomach and my testicles , biting like rusty teeth . For a long while -- it might have been as long as a minute -- I was physically incapable of getting up . At last the pain began to abate , and I struggled to my feet . I looked at my urine , already soaking into the ground , and wondered if any sane God could make a world where such a little bit of dampness could come at the cost of such horrendous pain .

Я повис на поленнице одной рукой, а другую закрыл рот, сосредоточившись на том, чтобы держать рот закрытым. Я не хотел пугать жену криком. Казалось, что я буду мочиться вечно, но, наконец, ручей иссяк. К тому времени боль проникла глубоко в мой желудок и яички, кусая, как ржавые зубы. Долгое время — может быть, с минуту — я физически не мог встать. Наконец боль стала утихать, и я с трудом поднялся на ноги. Я посмотрел на свою мочу, уже впитавшуюся в землю, и задумался, мог ли какой-нибудь здравомыслящий Бог создать мир, в котором такое небольшое количество сырости могло бы прийти за счет такой ужасной боли.
4 unread messages
I would call in sick , I thought , and go see Dr. Sadler after all . I did n't want the stink and the queasiness of Dr. Sadler 's sulfa tablets , but anything would be better than kneeling beside the woodpile , trying not to scream while my prick was reporting that it had apparently been doused with coal-oil and set afire .

Я бы назвал себя больным, подумал я, и в конце концов пошел бы к доктору Сэдлеру. Я не хотел вони и тошноты от сульфаниламидных таблеток доктора Сэдлера, но все было бы лучше, чем стоять на коленях возле поленницы, пытаясь не закричать, пока мой член сообщает, что его, по-видимому, облили каменноугольным маслом и подожгли. .
5 unread messages
Then , as I was swallowing aspirin in our kitchen and listening to Jan snore lightly in the other room , I remembered that today was the day William Wharton was scheduled on the block , and that Brutal would n't be there -- the roster had him over on the other side of the prison , helping to move the rest of the library and some leftover infirmary equipment to the new building . One thing I did n't feel right about in spite of my pain was leaving Wharton to Dean and Harry . They were good men , but Curtis Anderson 's report had suggested that William Wharton was exceptionally bad news . This man just does n't care , he had written , underlining for emphasis .

Затем, когда я глотал аспирин на нашей кухне и слушал, как Ян слегка похрапывает в другой комнате, я вспомнил, что сегодня был день, когда Уильям Уортон должен был появиться в блоке, и что Брутала там не будет — он был в списке. на другой стороне тюрьмы, помогая перевезти остальную часть библиотеки и некоторое оставшееся оборудование лазарета в новое здание. Одна вещь, в которой я не чувствовал себя хорошо, несмотря на мою боль, заключалась в том, чтобы оставить Уортон Дину и Гарри. Они были хорошими людьми, но в отчете Кертиса Андерсона говорилось, что Уильям Уортон был исключительно плохой новостью. Этому человеку просто все равно, написал он, подчеркивая для выразительности.
6 unread messages
By then the pain had abated some , and I could think . The best idea , it seemed to me , was to leave for the prison early . I could get there at six , which was the time Warden Moores usually came in . He could get Brutus Howell reassigned to E Block long enough for Wharton 's reception , and I 'd make my long-overdue trip to the doctor . Cold Mountain was actually on my way .

К тому времени боль немного утихла, и я мог думать. Лучшей идеей, как мне казалось, было уйти в тюрьму пораньше. Я мог добраться туда к шести, в это время обычно приходил надзиратель Мурс. Он мог бы перенаправить Брута Хауэлла в блок «Е» на время, достаточное для приема Уортона, а я отправилась бы в давно назревшую поездку к врачу. Холодная Гора была на моем пути.
7 unread messages
Twice on the twenty-mile ride to the Penitentiary that sudden need to urinate overcame me . Both times I was able to pull over and take care of the problem without embarrassing myself ( for one thing , traffic on country roads at such an hour was all but nonexistent ) .

Дважды за двадцать миль пути в тюрьму меня одолела внезапная потребность в мочеиспускании. Оба раза мне удавалось съехать на обочину и решить проблему, не ставя себя в неловкое положение (во-первых, движение по проселочным дорогам в такой час практически отсутствовало).
8 unread messages
Neither of these two voidings was as painful as the one that had taken me off my feet on the way to the privy , but both times I had to clutch the passenger-side doorhandle of my little Ford coupe to hold myself up , and I could feel sweat running down my hot face . I was sick , all right , good and sick .

Ни одно из этих двух мочеиспусканий не было таким болезненным, как то, что сбило меня с ног по дороге в уборную, но оба раза мне приходилось хвататься за ручку двери моего маленького форда-купе со стороны пассажира, чтобы удержаться, и я мог чувствую, как пот стекает по моему горячему лицу. Я был болен, хорошо, хорошо и больно.
9 unread messages
I made it , though , drove in through the south gate , parked in my usual place , and went right up to see the warden . It was going on six o'clock by then . Miss Hannah 's office was empty -- she would n't be in until the relatively civilized hour of seven -- but the light was on in Moores 's office ; I could see it through the pebbled glass . I gave a perfunctory knock and opened the door . Moores looked up , startled to see anyone at that unusual hour , and I would have given a great deal not to have been the one to see him in that condition , with his face naked and unguarded . His white hair , usually so neatly combed , was sticking up in tufts and tangles ; his hands were in it , yanking and pulling , when I walked in . His eyes were raw , the skin beneath them puffy and swollen . His palsy was the worst I had ever seen it ; he looked like a man who had just come inside after a long walk on a terribly cold night .

Я все же успел, въехал через южные ворота, припарковался на своем обычном месте и пошел прямо к надзирателю. К тому времени было уже шесть часов. Кабинет мисс Ханны был пуст — она появится только в относительно цивилизованные семь часов, — но в кабинете Мурса горел свет; Я мог видеть это сквозь матовое стекло. Я небрежно постучал и открыл дверь. Мурс поднял глаза, испугавшись, увидев кого-то в такой необычный час, и я бы многое отдал, чтобы не увидеть его в таком состоянии, с обнаженным и незащищенным лицом. Его седые волосы, обычно так аккуратно причесанные, торчали пучками и спутались; его руки были в ней, дергали и тянули, когда я вошел. Его глаза были воспаленными, кожа под ними опухла и опухла. Его паралич был худшим, что я когда-либо видел; он был похож на человека, который только что пришел домой после долгой прогулки в ужасно холодную ночь.
10 unread messages
" Hal , I 'm sorry , I 'll come back -- " I began .

— Хэл, прости, я вернусь… — начал я.
11 unread messages
" No , " he said . " Please , Paul . Come in . Shut the door and come in . I need someone now , if I ever needed anyone in my whole life . Shut the door and come in . "

— Нет, — сказал он. «Пожалуйста, Пол. Заходи. Закрой дверь и входи. Мне нужен кто-то сейчас, если я когда-либо нуждался в ком-то за всю мою жизнь. Закрой дверь и входи».
12 unread messages
I did as he asked , forgetting my own pain for the first time since I 'd awakened that morning .

Я сделала, как он просил, впервые с тех пор, как проснулась утром, забыв о собственной боли.
13 unread messages
" It 's a brain tumor , " Moores said . " They got X-ray pictures of it . They seemed real pleased with their pictures , actually . One of them said they may be the best ones anyone 's ever gotten , at least so far ; said they 're going to publish them in some biggety medical journal up in New England . It 's the size of a lemon , they said , and way down deep inside , where they ca n't operate . They say she 'll be dead by Christmas . I have n't told her . I ca n't think how . I ca n't think how for the life of me . "

«Это опухоль головного мозга, — сказал Мурс. «Они сделали рентгеновские снимки. На самом деле они казались очень довольными своими фотографиями. Один из них сказал, что они могут быть лучшими, которые кто-либо когда-либо получал, по крайней мере, пока; сказали, что собираются опубликовать их в каком-нибудь крупном медицинском журнале в Новой Англии. Они сказали, что он размером с лимон и находится глубоко внутри, где они не могут работать. Говорят, она умрет к Рождеству. Я не сказал ей. Я не могу думать как. Я не могу думать, как для жизни меня».
14 unread messages
Then he began to cry , big , gasping sobs that filled me with both pity and a kind of terror -- when a man who keeps himself as tightly guarded as Hal Moores finally does lose control , it 's frightening to watch . I stood there for a moment , then went to him and put my arm around his shoulders . He groped out for me with both of his own arms , like a drowning man , and began to sob against my stomach , all restraint washed away . Later , after he got himself under control , he apologized . He did it without quite meeting my eyes , as a man does when he feels he has embarrassed himself dreadfully , maybe so deeply that he can never quite live it down . A man can end up hating the fellow who has seen him in such a state . I thought Warden Moores was better than that , but it never crossed my mind to do the business I had originally come for , and when I left Moores 's office , I walked over to E Block instead of back to my car . The aspirin was working by then , and the pain in my midsection was down to a low throb

Затем он начал плакать, большие, судорожные рыдания, которые наполнили меня одновременно жалостью и своего рода ужасом — когда человек, который держит себя так тщательно охраняемым, как Хэл Мурс, наконец теряет контроль, на это страшно смотреть. Я постоял там мгновение, затем подошел к нему и обнял его за плечи. Он нащупал меня обеими руками, как утопающий, и зарыдал у моего живота, смыв всякую сдерживаемость. Позже, когда он взял себя в руки, он извинился. Он сделал это, почти не встречаясь со мной взглядом, как это делает мужчина, когда чувствует, что ужасно опозорил себя, может быть, так глубоко, что никогда не сможет полностью смириться с этим. Мужчина может в конце концов возненавидеть человека, который видел его в таком состоянии. Я думал, что надзиратель Мурс был лучше этого, но мне никогда не приходило в голову заняться делом, ради которого я изначально пришел, и когда я вышел из офиса Мурса, я пошел в блок Е, вместо того, чтобы вернуться к своей машине. К тому времени аспирин подействовал, и боль в животе уменьшилась до слабой пульсации.
15 unread messages
I would get through the day somehow , I reckoned , get Wharton settled in , check back with Hal Moores that afternoon , and get my sick-leave for tomorrow . The worst was pretty much over , I thought , with no slightest idea that the worst of that day 's mischief had n't even begun .

Я рассчитывал, что как-нибудь переживу день, устрою Уортона, свяжусь с Хэлом Мурсом во второй половине дня и получу больничный на завтра. Худшее уже позади, подумал я, не имея ни малейшего представления о том, что самое худшее из злодеяний того дня еще даже не началось.
16 unread messages
" We thought he was still doped from the tests , " Dean said late that afternoon . His voice was low , rasping , almost a bark , and there were blackish-purple bruises rising on his neck . I could see it was hurting him to talk and thought of telling him to let it go , but sometimes it hurts more to be quiet . I judged that this was one of those times , and kept my own mouth shut . " We all thought he was doped , did n't we ? "

«Мы думали, что после тестов он все еще находился под действием допинга», — сказал Дин в тот же день. Голос у него был низкий, хриплый, почти лай, а на шее росли черновато-багровые синяки. Я видела, что ему больно говорить, и подумала, не попросить ли его оставить это, но иногда молчание причиняет больше боли. Я решил, что это был один из тех случаев, и держал свой рот на замке. «Мы все думали, что он был под наркотиками, не так ли?»
17 unread messages
Harry Terwilliger nodded . Even Percy , sitting off by himself in his own sullen little party of one , nodded .

Гарри Тервиллигер кивнул. Даже Перси, сидевший в одиночестве в своей собственной угрюмой компании, кивнул.
18 unread messages
Brutal glanced at me , and for a moment I met his eyes . We were thinking pretty much that same thing , that this was the way it happened . You were cruising along , everything going according to Hoyle , you made one mistake , and bang , the sky fell down on you . They had thought he was doped , it was a reasonable assumption to make , but no one had asked if he was doped . I thought I saw something else in Brutal 's eyes , as well : Harry and Dean would learn from their mistake . Especially Dean , who could easily have gone home to his family dead . Percy would n't . Percy maybe could n't . All Percy could do was sit in the corner and sulk because he was in the shit again .

Брут взглянул на меня, и на мгновение я встретился с ним взглядом. Мы думали примерно об одном и том же, что так оно и было. Вы ехали, все шло по Хойлу, вы сделали одну ошибку, и бах, небо обрушилось на вас. Они думали, что он принимал допинг, это было разумное предположение, но никто не спросил, принимал ли он допинг. Я думал, что видел что-то еще в глазах Брута: Гарри и Дин извлекут уроки из своей ошибки. Особенно Дин, который легко мог вернуться домой к своей семье мертвым. Перси не стал бы. Перси, возможно, не мог. Все, что мог сделать Перси, это сидеть в углу и дуться, потому что он снова был в дерьме.
19 unread messages
There were seven of them that went up to Indianola to take charge of Wild Bill Wharton : Harry , Dean , Percy , two other guards in the back ( I have forgotten their names , although I 'm sure I knew them once ) , plus two up front .

Их было семеро, которые отправились в Индианолу, чтобы взять на себя присмотр за Диким Биллом Уортоном: Гарри, Дин, Перси, два других охранника сзади (я забыл их имена, хотя уверен, что знал их когда-то), плюс еще двое. вперед.
20 unread messages
They took what we used to call the stagecoach -- a Ford panel-truck which had been steel-reinforced and equipped with supposedly bulletproof glass . It looked like a cross between a milk-wagon and an armored car .

Они взяли то, что мы привыкли называть дилижансом, — фургон «Форд», усиленный сталью и снабженный якобы пуленепробиваемыми стеклами. Он выглядел как нечто среднее между молоковозом и броневиком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому