Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
That question was answered as soon as Delacroix caught Mr. Jingles up in one hand and lowered him gently into the box . The mouse snuggled into the white cotton as if it were Aunt Bea 's comforter , and that was his home from then until ... well , I 'll get to the end of Mr. Jingles 's story in good time .

Ответ на этот вопрос был получен, как только Делакруа подхватил мистера Джинглза одной рукой и осторожно опустил его в коробку. Мышь уютно устроилась в белом хлопке, как будто это было одеяло тети Беа, и это было его домом с тех пор до... Что ж, я подойду к концу истории мистера Джинглса в свое время.
2 unread messages
Old Toot-Toots worries that the cigar box would , fill up with mouse-shit proved to be entirely groundless . I never saw a single turd in there , and Delacroix said he never did , either , anywhere in his cell , for that matter .

Опасения старого Тут-Тутса, что коробка из-под сигар наполнится мышиным дерьмом, оказались совершенно беспочвенными. Я никогда не видел там ни единого дерьма, и Делакруа сказал, что он никогда не видел его нигде в своей камере, если уж на то пошло.
3 unread messages
Much later , around the time Brutal showed me the hole in the beam and we found the colored splinters , I moved a chair out of the restraint room 's east corner and found a little pile of mouse turds back there . He had always gone back to the same place to do his business , seemingly , and as far from us as he could get . Here 's another thing : I never saw him peeing , and usually mice can hardly turn the faucet off for two minutes at a time , especially while they 're eating . I told you , the damned thing was one of God 's mysteries .

Гораздо позже, примерно в то время, когда Брут показал мне дыру в балке, и мы нашли цветные осколки, я выдвинул стул из восточного угла комнаты сдерживания и обнаружил там небольшую кучку мышиного дерьма. По-видимому, он всегда возвращался в одно и то же место, чтобы заняться своими делами, и как можно дальше от нас. Вот еще: я никогда не видел, чтобы он писал, а обычно мыши едва ли могут выключить кран хотя бы на две минуты, особенно во время еды. Я же говорил тебе, эта проклятая штука была одной из тайн Божьих.
4 unread messages
A week or so after Mr. Jingles had settled into the cigar box , Delacroix called me and Brutal down to his cell to see something . He did that so much it was annoying -- if Mr. Jingles so much as rolled over on his back with his paws in the air , it was the cutest thing on God 's earth , as far as that half-pint Cajun was concerned -- but this time what he was up to really was sort of amusing .

Примерно через неделю после того, как мистер Джинглс устроился в коробке из-под сигар, Делакруа позвал меня и Бруталя к себе в камеру, чтобы кое-что посмотреть. Он делал это так часто, что это раздражало — если мистер Джинглз хотя бы перевернулся на спину с поднятыми вверх лапами, это было самое милое существо на свете, если дело касалось этого полупинтового каджуна, — но это время то, чем он занимался, было действительно забавным.
5 unread messages
Delacroix had been pretty much forgotten by the world following his conviction , but he had one relation -- an old maiden aunt , I believe -- who wrote him once a week . She had also sent him an enormous bag of peppermint candies , the sort which are marketed under the name Canada Mints these days . They looked like big pink pills . Delacroix was not allowed to have the whole bag at once , naturally -- it was a five-pounder , and he would have gobbled them until he had to go to the infirmary with stomach-gripes . Like almost every murderer we ever had on the Mile , he had absolutely no understanding of moderation .

Делакруа был почти забыт миром после его осуждения, но у него была одна родственница — старая дева-тетка, кажется, — которая писала ему раз в неделю. Она также прислала ему огромный пакет мятных леденцов, которые в наши дни продаются под маркой Canada Mints. Они выглядели как большие розовые таблетки. Делакруа, естественно, не разрешили взять всю сумку сразу — она была пятифунтовой, и он проглотил бы их до тех пор, пока ему не пришлось бы идти в лазарет с коликами в животе. Как почти каждый убийца, который когда-либо был у нас на Миле, он совершенно не понимал умеренности.
6 unread messages
We 'd give them out to him half a dozen at a time , and only then if he remembered to ask .

Мы давали ему их по полдюжины за раз, и только тогда, если он не забудет попросить.
7 unread messages
Mr. Jingles was sitting beside Delacroix on the bunk when we got down there , holding one of those pink candies in his paws and munching contentedly away at it . Delacroix was simply overcome with delight -- he was like a classical pianist watching his five-year-old son play his first halting exercises . But do n't get me wrong ; it was funny , a real hoot . The candy was half the size of Mr. Jingles , and his whitefurred belly was already distended from it .

Мистер Джинглс сидел рядом с Делакруа на койке, когда мы спустились туда, держа в лапах одну из тех розовых конфет и с удовольствием жевал ее. Делакруа был просто охвачен восторгом — он был похож на классического пианиста, наблюдающего, как его пятилетний сын играет свои первые упражнения на остановке. Но не поймите меня неправильно; это было смешно, настоящий кайф. Конфета была вдвое меньше мистера Джинглса, и его белый пушистый живот уже раздулся от нее.
8 unread messages
" Take it away from him , Eddie , " Brutal said , half-laughing and half-horrified . " Christ almighty Jesus , he 'll eat till he busts . I can smell that peppermint from here . How many have you let him have ? "

— Убери это от него, Эдди, — сказал Брут полусмеясь, полуиспугавшись. «Господи, всемогущий Иисус, он будет есть, пока не сдохнет. Я чувствую запах мяты отсюда. Сколько ты ему дал?"
9 unread messages
" This his second , " Delacroix said , looking a little nervously at Mr. Jingles 's belly . " You really think he ... you know ... bus " his guts ? "

— Это его секундант, — сказал Делакруа, немного нервно глядя на живот мистера Джинглса. "Ты действительно думаешь, что он... ну, знаешь... не выдержит" его кишки?
10 unread messages
" Might , " Brutal said .

— Возможно, — сказал Брутал.
11 unread messages
That was enough authority for Delacroix . He reached for the half-eaten pink mint . I expected the mouse to nip him , but Mr. Jingles gave over that mint -- what remained of it , anyway -- as meek as could be . I looked at Brutal , and Brutal gave his head a little shake as if to say no , he did n't understand it , either . Then Mr. Jingles plopped down into his box and lay there on his side in an exhausted way that made all three of us laugh .

Этого было достаточно для Делакруа. Он потянулся за недоеденной розовой мятой. Я ожидал, что мышь укусит его, но мистер Джинглс отдал эту мяту — во всяком случае, то, что от нее осталось, — так кротко, как только мог. Я посмотрел на Брута, и Брутал слегка покачал головой, как бы говоря, что нет, он тоже этого не понял. Затем мистер Джинглз плюхнулся в свою коробку и лег на бок в таком изможденном виде, что мы все трое рассмеялись.
12 unread messages
After that , we got used to seeing the mouse sitting beside Delacroix , holding a mint and munching away on it just as neatly as an old lady at an afternoon tea-party , both of them surrounded by what I later smelled in that hole in the beam -- the half-bitter , half-sweet smell of peppermint candy .

После этого мы привыкли видеть мышь, сидящую рядом с Делакруа, держащую мятную мяту и жующую ее так же аккуратно, как старушка на послеобеденном чаепитии, обе они окружены тем, что я позже учуял в той дыре в луч — полугорький, полусладкий запах мятных леденцов.
13 unread messages
There 's one more thing to tell you about Mr. Jingles before moving on to the arrival of William Wharton , which was when the cyclone really touched down on E Block . A week or so after the incident of the peppermint candies -- around the time when we 'd pretty much decided Delacroix was n't going to feed his pet to death , in other words -- the Frenchman called me down to his cell . I was on my own for the time being , Brutal over at the commissary for something , and according to the regs , I was not supposed to approach a prisoner in such circumstances . But since I probably could have shot-putted Delacroix twenty yards one-handed on a good day , I decided to break the rule and see what he wanted .

Есть еще одна вещь, которую нужно рассказать вам о мистере Джинглсе, прежде чем перейти к прибытию Уильяма Уортона, когда циклон действительно обрушился на блок Е. Примерно через неделю после инцидента с мятными леденцами — примерно в то время, когда мы почти решили, что Делакруа не собирается закармливать своего питомца до смерти, другими словами, — француз позвал меня к себе в камеру. Я был пока один, Брут зашел в комиссариат за чем-то, а по регламенту я не должен был приближаться к заключенному в таких обстоятельствах. Но так как я, вероятно, мог бы толкать ядро ​​Делакруа на двадцать ярдов одной рукой в ​​хороший день, я решил нарушить правило и посмотреть, чего он хочет.
14 unread messages
" Watch this , Boss Edgecombe , " he said . " You gon na see what Mr. Jingles can do ! " He reached behind the cigar box and brought up a small wooden spool .

«Посмотрите на это, босс Эджкомб, — сказал он. «Вы увидите, на что способен мистер Джинглз!» Он сунул руку за коробку из-под сигар и достал маленькую деревянную катушку.
15 unread messages
" Where 'd you get that ? " I asked him , although I supposed I knew . There was really only one person he could have gotten it from .

— Где ты это взял? — спросил я его, хотя предполагал, что знаю. На самом деле был только один человек, от которого он мог получить это.
16 unread messages
" Old Toot-Toot , " he said . " Watch this . "

— Старый Тут-Тут, — сказал он. "Смотри."
17 unread messages
I was already watching , and could see Mr.

Я уже смотрел и мог видеть г.
18 unread messages
Jingles in his box , standing up with his small front paws propped on the edge , his black eyes fixed on the spool Delacroix was holding between the thumb and first finger of his right hand . I felt a funny little chill go up my back . I had never seen a mere mouse attend to something with such sharpness -- with such intelligence . I do n't really believe that Mr. Jingles was a supernatural visitation , and if I have given you that idea , I 'm sorry , but I have never doubted that he was a genius of his kind .

Джинглс в своей коробке, встал, подперев передними лапками край, его черные глаза уставились на катушку, которую Делакруа держал между большим и указательным пальцами правой руки. Я почувствовал странный холодок, пробежавший по моей спине. Я никогда не видел, чтобы простая мышь обращала внимание на что-то с такой проницательностью — с таким умом. Я на самом деле не верю, что мистер Джинглс был сверхъестественным явлением, и если я навел вас на эту мысль, извините, но я никогда не сомневался, что он был гением в своем роде.
19 unread messages
Delacroix bent over and rolled the threadless spool across the floor of his cell . It went easily , like a pair of wheels connected by an axle . The mouse was out of his box in a flash and across the floor after it , like a dog chasing after a stick . I exclaimed with surprise , and Delacroix grinned .

Делакруа наклонился и прокатил по полу своей камеры катушку без нити. Ехала легко, как пара колес, соединенных осью. Мышь в мгновение ока выскочила из коробки и побежала за ней по полу, как собака, гоняющаяся за палкой. — воскликнул я с удивлением, и Делакруа усмехнулся.
20 unread messages
The spool hit the wall and rebounded . Mr. Jingles went around it and pushed it back to the bunk , switching from one end of the spool to the other whenever it looked like it was going to veer off-course . He pushed the spool until it hit Delacroix 's foot . Then he looked up at him for a moment , as if to make sure Delacroix had no more immediate tasks for him ( a few arithmetic problems to solve , perhaps , or some Latin to parse ) . Apparently satisfied on this score , Mr. Jingles went back to the cigar box and settled down in it again .

Катушка ударилась о стену и отскочила. Мистер Джинглс обошел его и толкнул обратно на койку, переключаясь с одного конца катушки на другой всякий раз, когда казалось, что он вот-вот отклонится от курса. Он толкал катушку, пока она не ударила Делакруа по ноге. Затем он на мгновение взглянул на него, словно желая убедиться, что у Делакруа больше нет неотложных задач (может быть, решить несколько арифметических задач или разобрать латынь). Очевидно, удовлетворенный на этот счет, мистер Джинглз вернулся к коробке из-под сигар и снова уселся в ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому