Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
One of them , Falcoz , a paper - merchant of Verrières , and a man of intellect and spirit , had bought a printing press in the chief town of the department and undertaken the production of a journal . The priestly congregation had resolved to ruin him ; his journal had been condemned , and he had been deprived of his printer ’ s diploma . In these sad circumstances he ventured to write to M . de Rênal for the first time for ten years . The mayor of Verrières thought it his duty to answer in the old Roman style : " If the King ’ s Minister were to do me the honour of consulting me , I should say to him , ruin ruthlessly all the provincial printers , and make printing a monopoly like tobacco . " M .

Один из них, Фалькоз, торговец бумагой из Верьера, человек ума и духа, купил типографию в главном городе департамента и взялся за выпуск журнала. Священническое собрание решило погубить его; его журнал был осужден, а его лишили диплома печатника. При этих печальных обстоятельствах он впервые за десять лет отважился написать г-ну де Реналю. Мэр Верьера счел своим долгом ответить в старом римском стиле: «Если бы королевский министр оказал мне честь проконсультироваться со мной, я бы сказал ему: безжалостно разорите все провинциальные типографии и сделайте книгопечатание монополией, подобной табак». М.
2 unread messages
de Rênal was horrified to remember the terms of this letter to an intimate friend whom all Verrières had once admired , " Who would have said that I , with my rank , my fortune , my decorations , would ever come to regret it ? " It was in these transports of rage , directed now against himself , now against all his surroundings , that he passed an awful night ; but , fortunately , it never occurred to him to spy on his wife .

де Реналь с ужасом вспомнил условия этого письма близкому другу, которым когда-то восхищались все Верьеры: «Кто бы сказал, что я, с моим званием, моим состоянием, моими наградами, когда-нибудь пожалею об этом?» В этих порывах ярости, направленной то на самого себя, то на все свое окружение, он провел ужасную ночь; но, к счастью, ему и в голову не пришло шпионить за женой.
3 unread messages
" I am accustomed to Louise , " he said to himself , " she knows all my affairs . If I were free to marry to - morrow , I should not find anyone to take her place . " Then he began to plume himself on the idea that his wife was innocent . This point of view did not require any manifestation of character , and suited him much better . " How many calumniated women has one not seen ? "

«Я привык к Луизе, — сказал он себе, — она знает все мои дела. Если бы я мог жениться завтра, я не нашел бы никого, кто мог бы занять ее место». Затем он начал настаивать на том, что его жена невиновна. Эта точка зрения не требовала какого-либо проявления характера и гораздо лучше его устраивала. «Сколько оклеветанных женщин ты не видел?»
4 unread messages
" But , " he suddenly exclaimed , as he walked about feverishly , " shall I put up with her making a fool of me with her lover as though I were a man of no account , some mere ragamuffin ? Is all Verrières to make merry over my complaisance ? What have they not said about Charmier ( he was a husband in the district who was notoriously deceived ) ? Was there not a smile on every lip at the mention of his name ? He is a good advocate , but whoever said anything about his talent for speaking ? ’ Oh , Charmier , ’ they say , ’ Bernard ’ s Charmier , ’ he is thus designated by the name of the man who disgraces him . "

- Но, - воскликнул он вдруг, лихорадочно ходя, - буду ли я терпеть, что она выставляет меня дураком перед своим любовником, как если бы я был человеком ничтожным, каким-то оборванцем? Разве Верьер только для того, чтобы смеяться над этим? моя услужливость? Чего только не говорили о Шармье (это был муж в округе, который был заведомо обманут)? Разве не на всех губах не появлялась улыбка при упоминании его имени? Он хороший адвокат, но кто бы что ни говорил о его талант говорить? «О, Шармье, — говорят они, — Шармье Бернара», таким образом, его называют именем человека, который его позорит».
5 unread messages
" I have no daughter , thank heaven , " M . de Rênal would say at other times , " and the way in which I am going to punish the mother will consequently not be so harmful to my children ’ s household .

«Слава богу, у меня нет дочери, — говорил г-н де Реналь в другое время, — и то, как я собираюсь наказать мать, следовательно, не будет так вредно для дома моих детей.
6 unread messages
I could surprise this little peasant with my wife and kill them both ; in that case the tragedy of the situation would perhaps do away with the grotesque element . " This idea appealed to him . He followed it up in all its details . " The penal code is on my side , and whatever happens our congregation and my friends on the jury will save me . " He examined his hunting - knife which was quite sharp , but the idea of blood frightened him .

Я мог бы застать врасплох этого крестьянина с моей женой и убить их обоих; в этом случае трагичность ситуации, возможно, покончила бы с гротескным элементом. Эта идея ему понравилась. Он развил ее во всех деталях. «Уголовный кодекс на моей стороне, и что бы ни случилось, наша община и мои друзья из присяжных спасут меня. Он осмотрел свой охотничий нож, который был довольно острым, но мысль о крови напугала его.
7 unread messages
" I could thrash this insolent tutor within an inch of his life and hound him out of the house ; but what a sensation that would make in Verrières and even over the whole department ! After Falcoz ’ journal had been condemned , and when its chief editor left prison , I had a hand in making him lose his place of six hundred francs a year . They say that this scribbler has dared to show himself again in Besançon . He may lampoon me adroitly and in such a way that it will be impossible to bring him up before the courts . Bring him up before the courts ! The insolent wretch will insinuate in a thousand and one ways that he has spoken the truth . A well - born man who keeps his place like I do , is hated by all the plebeians . I shall see my name in all those awful Paris papers . Oh , my God , what depths . To see the ancient name of Rênal plunged in the mire of ridicule . If I ever travel I shall have to change my name . What ! abandon that name which is my glory and my strength . Could anything be worse than that ?

«Я мог бы избить этого наглого наставника до полусмерти и выгнать его из дома; но какой фурор это произвело бы в Верьере и даже во всем факультете! После того как журнал Фалько был осужден и его главный редактор вышел из тюрьмы, я приложил руку к тому, чтобы лишить его места в шестьсот франков в год. Говорят, этот писака осмелился снова показаться в Безансоне. Он может ловко высмеивать меня и так, что его невозможно будет предстать перед судом. Предайте его суду! Наглый негодяй тысячей и одним способом будет намекать, что он сказал правду. Человека благородного происхождения, который держит свое место, как я, ненавидит весь плебей. Я увижу свое имя во всех этих ужасных парижских газетах. О боже мой, какая глубина. Видеть, как древнее имя Реналя погрузилось в трясину насмешек. Если я когда-нибудь поеду, мне придется сменить имя. Что! оставь это имя, которое есть моя слава и моя сила. Может ли что-нибудь быть хуже этого?
8 unread messages
" If I do not kill my wife but turn her out in disgrace , she has her aunt in Besançon who is going to hand all her fortune over to her . My wife will go and live in Paris with Julien .

«Если я не убью свою жену, а выгоню ее с позором, у нее в Безансоне будет тетка, которая передаст ей все свое состояние. Моя жена уедет жить в Париж к Жюльену.
9 unread messages
It will be known at Verrières , and I shall be taken for a dupe . " The unhappy man then noticed from the paleness of the lamplight that the dawn was beginning to appear . He went to get a little fresh air in the garden . At this moment he had almost determined to make no scandal , particularly in view of the fact that a scandal would overwhelm with joy all his good friends in Verrières .

В Верьере об этом узнают, и меня сочтут обманутым. Несчастный заметил тогда в бледном свете лампы, что начинает рассветать. Он пошел подышать свежим воздухом в сад. В этот момент он почти решил не устраивать скандала, особенно учитывая тот факт, что скандал охватил бы радость всех его хороших друзей в Верьере.
10 unread messages
The promenade in the garden calmed him a little . " No , " he exclaimed , " I shall not deprive myself of my wife , she is too useful to me . " He imagined with horror what his house would be without his wife . The only relative he had was the Marquise of R — — old , stupid , and malicious .

Прогулка по саду его немного успокоила. «Нет, — воскликнул он, — я не лишу себя жены, она слишком полезна для меня». Он с ужасом представлял себе, каким будет его дом без жены. Единственной его родственницей была маркиза Р. — старая, глупая и злая.
11 unread messages
A very sensible idea occurred to him , but its execution required a strength of character considerably superior to the small amount of character which the poor man possessed . " If I keep my wife , " he said to himself , " I know what I shall do one day ; on some occasion when she makes me lose patience , I shall reproach her with her guilt . She is proud , we shall quarrel , and all this will happen before she has inherited her aunt ’ s fortune . And how they will all make fun of me then ! My wife loves her children , the result will be that everything will go to them . But as for me , I shall be the laughing - stock of Verrières . ’ What , ’ they will say , ’ he could not even manage to revenge himself on his wife ! ’ Would it not be better to leave it and verify nothing ? In that case I tie my hands , and cannot afterwards reproach her with anything . "

Ему пришла в голову очень разумная идея, но для ее осуществления потребовалась сила характера, значительно превосходящая ту небольшую силу характера, которой обладал бедняк. «Если я оставлю жену, — говорил он себе, — я знаю, что я сделаю однажды; когда-нибудь, когда она заставит меня потерять терпение, я упрекну ее в ее вине. Она горда, мы поссоримся, и все это произойдет до того, как она унаследует состояние своей тети. И как они тогда все будут смеяться надо мной! Моя жена любит своих детей, в результате все достанется им. А что касается меня, то я буду смеющимся - запас Верьера. "Что, - скажут, - он даже жене не успел отомстить!" Не лучше ли оставить это и ничего не проверять? В таком случае я связываю себе руки и не могу потом ни в чем ее упрекнуть».
12 unread messages
An instant afterwards M .

Мгновение спустя М.
13 unread messages
de Rênal , once more a prey to wounded vanity , set himself laboriously to recollect all the methods of procedure mentioned in the billiard - room of the Casino or the Nobles ’ Club in Verrières , when some fine talker interrupted the pool to divert himself at the expense of some deceived husband . How cruel these pleasantries appeared to him at the present moment !

де Реналь, снова ставший жертвой уязвленного тщеславия, с трудом приступил к припоминанию всех приемов, упомянутых в бильярдной Казино или дворянском клубе в Верьере, когда какой-нибудь прекрасный собеседник прервал бильярд, чтобы развлечься за счет какого-то обманутого мужа. Какими жестокими показались ему в данную минуту эти любезности!
14 unread messages
" My God , why is my wife not dead ! then I should be impregnable against ridicule . Why am I not a widower ? I should go and pass six months in Paris in the best society . After this moment of happiness occasioned by the idea of widowerhood , his imagination reverted to the means of assuring himself of the truth . Should he put a slight layer of bran before the door of Julien ’ s room at midnight after everyone had gone to bed ? He would see the impression of the feet in the following morning .

«Боже мой, почему моя жена не умерла! Тогда я был бы неуязвим для насмешек. Почему я не вдовец? Я должен поехать и провести шесть месяцев в Париже, в лучшем обществе. После этого момента счастья, вызванного мыслью о вдовстве, его воображение снова обратилось к средствам убеждения в истине. Стоит ли ему положить небольшой слой отрубей перед дверью комнаты Жюльена в полночь, после того как все легли спать? На следующее утро он увидит отпечатки ног.
15 unread messages
" But that ’ s no good , " he suddenly exclaimed with rage . " That inquisitive Elisa will notice it , and they will soon know all over the house that I am jealous . "

— Но это нехорошо, — воскликнул он вдруг с яростью. «Эта любознательная Элиза заметит это, и вскоре весь дом узнает, что я ревную».
16 unread messages
In another Casino tale a husband had assured himself of his misfortune by tying a hair with a little wax so that it shut the door of the gallant as effectually as a seal .

В другом рассказе о Казино муж уверил себя в своем несчастье, завязав волосы небольшим количеством воска так, что они закрыли дверь галантного человека так же надежно, как печать.
17 unread messages
After so many hours of uncertainty this means of clearing up his fate seemed to him emphatically the best , and he was thinking of availing himself of it when , in one of the turnings of the avenue he met the very woman whom he would like to have seen dead . She was coming back from the village . She had gone to hear mass in the church of Vergy .

После стольких часов неопределенности этот способ выяснения своей судьбы показался ему решительно лучшим, и он подумывал воспользоваться им, когда на одном из поворотов проспекта встретил ту самую женщину, которую ему хотелось бы иметь. видел мертвым. Она возвращалась из деревни. Она пошла на мессу в церковь Вержи.
18 unread messages
A tradition , extremely doubtful in the eyes of the cold philosopher , but in which she believed , alleges that the little church was once the chapel of the château of the Lord of Vergy . This idea obsessed Madame de Rênal all the time in the church that she had counted on spending in prayer . She kept on imagining to herself the spectacle of her husband killing Julien when out hunting as though by accident , and then making her eat his heart in the evening .

Предание, весьма сомнительное в глазах холодного философа, но в которое она верила, утверждает, что маленькая церковь когда-то была часовней замка сеньора Вержи. Эта мысль преследовала г-жу де Реналь все время в церкви, которое она рассчитывала провести в молитве. Она продолжала воображать себе, как ее муж убивает Жюльена на охоте, как бы случайно, а вечером заставляет ее съесть его сердце.
19 unread messages
" My fate , " she said to herself , " depends on what he will think when he listens to me . It may be I shall never get another opportunity of speaking to him after this fatal quarter of an hour . He is not a reasonable person who is governed by his intellect . In that case , with the help of my weak intelligence , I could anticipate what he will do or say . He will decide our common fate . He has the power . But this fate depends on my adroitness , on my skill in directing the ideas of this crank , who is blinded by his rage and unable to see half of what takes place . Great God ! I need talent and coolness , where shall I get it ? "

«Моя судьба, — говорила она себе, — зависит от того, что он подумает, когда меня выслушает. Может быть, мне уже никогда больше не представится возможности поговорить с ним после этих роковых четверти часа. Он неразумный человек». который управляется своим интеллектом. В таком случае, с помощью моего слабого ума, я мог бы предвидеть, что он сделает или скажет. Он решит нашу общую судьбу. Он имеет власть. Но эта судьба зависит от моей ловкости, от мое умение руководить мыслями этого чудака, ослепленного своей яростью и неспособного видеть и половины того, что происходит. Великий Боже! Мне нужен талант и хладнокровие, где мне его взять?"
20 unread messages
She regained her calmness as though by magic , and she entered the garden and saw her husband in the distance . His dishevelled hair and disordered dress showed that he had not slept .

К ней как по волшебству вернулось спокойствие, она вошла в сад и увидела вдалеке своего мужа. Его растрепанные волосы и беспорядочная одежда свидетельствовали о том, что он не спал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому