Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
She gave him a letter with a broken seal but folded . As for him , without opening it , he gazed at his wife with the eyes of a madman .

Она дала ему письмо со сломанной печатью, но сложенное. Что касается его, то, не открывая, он смотрел на жену глазами сумасшедшего.
2 unread messages
" Here ’ s an abominable thing , " she said to him , " which an evil - looking man who makes out that he knows you and is under an obligation to you , handed to me as I was passing behind the notary ’ s garden .

«Вот мерзкая вещь, — сказала она ему, — которую один злой человек, который делает вид, что знает вас и обязан вам, вручил мне, когда я проходила за садом нотариуса.
3 unread messages
I insist on one thing and that is that you send back this M . Julien to his parents and without delay . " Madame de Rênal hastened to say these words , perhaps a little before the psychological moment , in order to free herself from the awful prospect of having to say them .

Я настаиваю на одном: вы должны немедленно вернуть этого господина Жюльена его родителям. Г-жа де Реналь поспешила произнести эти слова, может быть, незадолго до психологического момента, чтобы освободиться от ужасной перспективы произнести их.
4 unread messages
She was seized with joy on seeing that which she was occasioning to her husband . She realised from the fixed stare which he was rivetting on her that Julien had surmised rightly .

Ее охватила радость, увидев то, что она подарила своему мужу. По пристальному взгляду, который он устремил на нее, она поняла, что Жюльен предположил правильно.
5 unread messages
" What a genius he is to be so brilliantly diplomatic instead of succumbing to so real a misfortune , " she thought . " He will go very far in the future ! Alas , his successes will only make him forget me . "

«Какой гений, что он так блестяще дипломатичен вместо того, чтобы поддаться столь реальному несчастью», — подумала она. «В будущем он пойдет очень далеко! Увы, его успехи только заставят его забыть меня».
6 unread messages
This little act of admiration for the man whom she adored quite cured her of her trouble .

Этот маленький акт восхищения человеком, которого она обожала, вполне излечил ее от недуга.
7 unread messages
She congratulated herself on her tactics . " I have not been unworthy of Julien , " she said to herself with a sweet and secret pleasure .

Она похвалила себя за свою тактику. «Я не была недостойна Жюльена», — сказала она себе с сладостным и тайным удовольствием.
8 unread messages
M . de Rênal kept examining the second anonymous letter which the reader may remember was composed of printed words glued on to a paper verging on blue . He did not say a word for fear of giving himself away . " They still make fun of me in every possible way , " said M . de Rênal to himself , overwhelmed with exhaustion . " Still more new insults to examine and all the time on account of my wife . " He was on the point of heaping on her the coarsest insults . He was barely checked by the prospects of the Besançon legacy . Consumed by the need of venting his feelings on something , he crumpled up the paper of the second anonymous letter and began to walk about with huge strides . He needed to get away from his wife .

Господин де Реналь продолжал рассматривать второе анонимное письмо, которое, возможно, помнит читатель, состояло из печатных слов, наклеенных на бумагу, близкую к синему цвету. Он не сказал ни слова, опасаясь выдать себя. «Они до сих пор всячески смеются надо мной», — сказал себе г-н де Реналь, охваченный усталостью. «Еще больше новых оскорблений, которые нужно рассмотреть, и все время из-за моей жены». Он был готов осыпать ее самыми грубыми оскорблениями. Его почти не смущали перспективы наследства Безансона. Снедаемый необходимостью излить на чем-нибудь свои чувства, он скомкал бумагу второго анонимного письма и стал ходить огромными шагами. Ему нужно было уйти от жены.
9 unread messages
A few moments afterwards he came back to her in a quieter frame of mind .

Через несколько мгновений он вернулся к ней в более спокойном расположении духа.
10 unread messages
" The thing is to take some definite line and send Julien away , " she said immediately , " after all it is only a labourer ’ s son . You will compensate him by a few crowns and besides he is clever and will easily manage to find a place , with M . Valenod for example , or with the sub - prefect De Maugiron who both have children . In that way you will not be doing him any wrong . . . . " " There you go talking like the fool that you are , " exclaimed M . de Rênal in a terrible voice . " How can one hope that a woman will show any good sense ? You never bother yourself about common sense . How can you ever get to know anything ? Your indifference and your idleness give you no energy except for hunting those miserable butterflies , which we are unfortunate to have in our houses . "

-- Дело в том, чтобы занять какую-нибудь определенную позицию и отослать Жюльена, -- сказала она тотчас же, -- ведь это всего лишь сын рабочего. Вы вознаградите его несколькими кронами, а кроме того, он умен и легко найдет себе место. "С господином Валоно, например, или с субпрефектом де Можироном, у которых есть дети. Таким образом, вы не сделаете ему ничего плохого..." "Вот вы и говорите, как дурак," — воскликнул г-н де Реналь страшным голосом. «Как можно надеяться, что женщина проявит хоть какой-то здравый смысл? Вы никогда не беспокоитесь о здравом смысле. Как вы вообще можете что-либо узнать? Ваше равнодушие и ваше безделье не дают вам никакой энергии, кроме охоты на этих жалких бабочек, которыми мы являемся. к сожалению, в наших домах».
11 unread messages
Madame de Rênal let him speak and he spoke for a long time . He was working off his anger , to use the local expression .

Госпожа де Реналь предоставила ему слово, и он говорил долго. Он, выражаясь местным выражением, отрабатывал свой гнев.
12 unread messages
" Monsieur , " she answered him at last , " I speak as a woman who has been outraged in her honour , that is to say , in what she holds most precious . "

«Мосье, — ответила она ему наконец, — я говорю как женщина, которая оскорблена своей честью, то есть тем, что ей дороже всего».
13 unread messages
Madame de Rênal preserved an unalterable sang - froid during all this painful conversation on the result of which depended the possibility of still living under the same roof as Julien . She sought for the ideas which she thought most adapted to guide her husband ’ s blind anger into a safe channel . She had been insensible to all the insulting imputations which he had addressed to her . She was not listening to them , she was then thinking about Julien .

Госпожа де Реналь сохраняла неизменное хладнокровие во время всего этого болезненного разговора, от исхода которого зависела возможность еще жить под одной крышей с Жюльеном. Она искала идеи, которые, по ее мнению, были наиболее подходящими для того, чтобы направить слепой гнев ее мужа в безопасное русло. Она была нечувствительна ко всем оскорбительным обвинениям, которые он ей адресовал. Она их не слушала, она думала тогда о Жюльене.
14 unread messages
" Will he be pleased with me ? "

«Будет ли он мной доволен?»
15 unread messages
" This little peasant whom we have loaded with attentions , and even with presents , may be innocent , " she said to him at last , " but he is none the less the occasion of the first affront that I have ever received . Monsieur , when I read this abominable paper , I vowed to myself that either he or I should leave your house . "

«Этот маленький крестьянин, которого мы обременяли вниманием и даже подарками, может быть, и невиновен, — сказала она ему наконец, — но тем не менее он стал причиной первого оскорбления, которое я когда-либо получала. Я прочитал эту отвратительную газету и поклялся себе, что либо он, либо я должны покинуть ваш дом».
16 unread messages
" Do you want to make a scandal so as to dishonour me and yourself as well ? You will make things hum in Verrières I can assure you . "

— Вы хотите устроить скандал, чтобы опозорить и меня, и себя? В Верьере вы наделаете шума, уверяю вас.
17 unread messages
" It is true , the degree of prosperity in which your prudent management has succeeded in placing you yourself , your family and the town is the subject of general envy . . . . Well , I will urge Julien to ask you for a holiday to go and spend the month with that wood - merchant of the mountains , a fit friend to be sure for this little labourer . "

«Правда, степень благосостояния, в которую ваше предусмотрительное руководство сумело поставить вас, вашу семью и город, является предметом всеобщей зависти... Что ж, я уговорю Жюльена попросить вас о поездке в отпуск. и проведи месяц с этим горным торговцем дровами, подходящим другом для этого маленького работника».
18 unread messages
" Mind you do nothing at all , " resumed M . de Rênal with a fair amount of tranquillity . " I particularly insist on your not speaking to him . You will put him into a temper and make him quarrel with me . You know to what extent this little gentleman is always spoiling for a quarrel . "

— Заметьте, вы вообще ничего не делаете, — продолжал г-н де Реналь с изрядным спокойствием. — Я особенно настаиваю на том, чтобы вы с ним не разговаривали. Вы его разозлите и заставите поссориться со мной. Вы знаете, до какой степени этот маленький господин всегда рвется к ссоре.
19 unread messages
" That young man has no tact , " resumed Madame de Rênal . " He may be learned , you know all about that , but at bottom he is only a peasant . For my own part I never thought much of him since he refused to marry Elisa . It was an assured fortune ; and that on the pretext that sometimes she had made secret visits to M . Valenod . "

— У этого молодого человека нет такта, — возразила г-жа де Реналь. «Может быть, он и ученый, вы все об этом знаете, но в сущности он всего лишь крестьянин. Что касается меня, то я никогда не думал о нем много с тех пор, как он отказался жениться на Элизе. Это было гарантированное счастье, и то под тем предлогом, что иногда она тайно навещала господина Валоно».
20 unread messages
" Ah , " said M . de Rênal , lifting up his eyebrows inordinately .

- Ах, - сказал г-н де Реналь, непомерно поднимая брови.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому