The hours spent under this great pine tree , planted by Charles the Bold according to the local tradition , were a real period of happiness . She listened with delight to the soughing of the wind in the thick foliage of the pine tree and to the noise of some stray drops which were beginning to fall upon the leaves which were lowest down . Julien failed to notice one circumstance which , if he had , would have quickly reassured him ; Madame de Rênal , who had been obliged to take away her hand , because she had got up to help her cousin to pick up a flower - pot which the wind had knocked over at her feet , had scarcely sat down again before she gave him her hand with scarcely any difficulty and as though it had already been a pre - arranged thing between them .
Часы, проведенные под этой огромной сосной, посаженной по местной традиции Карлом Смелым, были настоящим периодом счастья. Она с удовольствием слушала шелест ветра в густой листве сосны и шум случайных капель, которые начинали падать на листья, расположенные ниже. Жюльен не заметил одного обстоятельства, которое, если бы он заметил, быстро бы его успокоило; Г-жа де Реналь, которой пришлось отнять руку, потому что она встала, чтобы помочь кузену поднять цветочный горшок, опрокинутый ветром у ее ног, едва села снова, как подала ему свою руку. руку почти без каких-либо затруднений, как будто между ними это уже было заранее оговорено.