Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
He ventured one day to give Julien to understand that this contention , whether true or false , would be an excellent way of pleading . But the accused man became in a single minute a passionate and drastic individual .

Однажды он осмелился дать понять Жюльену, что этот спор, будь то истинный или ложный, будет превосходным способом защиты. Но обвиняемый в одну минуту превратился в страстного и решительного человека.
2 unread messages
" As you value your life , monsieur , " exclaimed Julien , quite beside himself , " mind you never put forward such an abominable lie . " The cautious advocate was for a moment afraid of being assassinated .

- Поскольку вы цените свою жизнь, мсье, - воскликнул Жюльен, совершенно вне себя, - имейте в виду, что вы никогда не выдвигаете такой отвратительной лжи. Осторожный адвокат на мгновение испугался, что его убьют.
3 unread messages
He was preparing his case because the decisive moment was drawing near . The only topic of conversation in Besançon , and all the department , was the cause célèbre . Julien did not know of this circumstance . He had requested his friends never to talk to him about that kind of thing .

Он готовил свое дело, потому что решающий момент приближался. Единственной темой разговоров в Безансоне и во всем департаменте была знаменитая причина. Жюльен не знал об этом обстоятельстве. Он просил своих друзей никогда не говорить с ним о подобных вещах.
4 unread messages
On this particular day , Fouqué and Mathilde had tried to inform him of certain rumours which in their view were calculated to give hope . Julien had stopped them at the very first word .

В этот день Фуке и Матильда пытались сообщить ему некоторые слухи, которые, по их мнению, должны были вселить надежду. Жюльен остановил их на первом же слове.
5 unread messages
" Leave me my ideal life . Your pettifogging troubles and details of practical life all more or less jar on me and bring me down from my heaven . One dies as best one can : but I wish to chose my own way of thinking about death . What do I care for other people ? My relations with other people will be sharply cut short . Be kind enough not to talk to me any more about those people . Seeing the judge and the advocate is more than enough . "

«Оставьте мне мою идеальную жизнь. Ваши мелкие хлопоты и подробности практической жизни все более или менее раздражают меня и сбивают меня с небес. Человек умирает, как может: но я хочу выбрать свой собственный образ мыслей о смерти. Какое мне дело до других людей? Мои отношения с другими людьми резко оборвутся. Будьте любезны, не говорите со мной больше об этих людях. Видеть судью и адвоката более чем достаточно».
6 unread messages
" As a matter of fact , " he said to himself , " it seems that I am fated to die dreaming . An obscure creature like myself , who is certain to be forgotten within a fortnight , would be very silly , one must admit , to go and play a part .

«В сущности, — сказал он себе, — кажется, мне суждено умереть во сне. Надо признать, что такому малоизвестному существу, как я, о котором наверняка забудут через две недели, было бы очень глупо пойти и сыграть свою роль.
7 unread messages
It is nevertheless singular that I never knew so much about the art of enjoying life , as since I have seen its end so near me . "

Тем не менее странно, что я никогда не знал так много об искусстве наслаждаться жизнью, как с тех пор, как увидел ее конец так близко ко мне. "
8 unread messages
He passed his last day in promenading upon the narrow terrace at the top of the turret , smoking some excellent cigars which Mathilde had had fetched from Holland by a courier . He had no suspicion that his appearance was waited for each day by all the telescopes in the town . His thoughts were at Vergy . He never spoke to Fouqué about madame de Rênal , but his friend told him two or three times that she was rapidly recovering , and these words reverberated in his heart .

Свой последний день он провел, прогуливаясь по узкой террасе наверху башни, куря несколько превосходных сигар, которые Матильда привезла с курьером из Голландии. Он и не подозревал, что его появления каждый день ждали все телескопы города. Его мысли были о Вержи. Он никогда не говорил с Фуке о госпоже де Реналь, но его друг два или три раза говорил ему, что она быстро выздоравливает, и эти слова отозвались в его сердце.
9 unread messages
While Julien ’ s soul was nearly all the time wholly in the realm of ideas , Mathilde , who , as befits an aristocratic spirit , had occupied herself with concrete things , had managed to make the direct and intimate correspondence between madame de Fervaques and M . de Frilair progress so far that the great word bishopric had been already pronounced . The venerable prelate , who was entrusted with the distribution of the benefices , added in a postscript to one of his niece ’ s letters , " This poor Sorel is only a lunatic . I hope he will be restored to us . "

В то время как душа Жюльена почти все время находилась целиком в сфере идей, Матильда, которая, как и подобает аристократическому духу, занималась конкретными вещами, сумела установить прямую и интимную переписку между г-жой де Фервак и г-ном де Фрилером. прогресс настолько зашел, что великое слово «епископство» уже было произнесено. Почтенный прелат, которому было поручено распределение бенефиций, добавил в приписке к одному из писем своей племянницы: «Этот бедный Сорель — всего лишь сумасшедший. Я надеюсь, что он будет возвращен нам».
10 unread messages
At the sight of these lines , M . de Frilair felt transported . He had no doubts about saving Julien .

При виде этих строк г-н де Фрилер почувствовал восторг. У него не было сомнений в спасении Жюльена.
11 unread messages
" But for this Jacobin law which has ordered the formation of an unending panel of jurymen , and which has no other real object , except to deprive well - born people of all their influence , " he said to Mathilde on the eve of the balloting for the thirty - six jurymen of the session , " I would have answered for the verdict . I certainly managed to get the curé N — — acquitted .

«Если бы не этот якобинский закон, который предписывал формировать бесконечную коллегию присяжных и который не имеет никакой другой реальной цели, кроме как лишить родовитых людей всего их влияния», — сказал он Матильде накануне голосования за тридцать шесть присяжных заседателей: «Я бы ответил за приговор. Мне, конечно, удалось добиться оправдания кюре Н.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
When the names were selected by ballot on the following day , M . de Frilair experienced a genuine pleasure in finding that they contained five members of the Besançon congregation and that amongst those who were strangers to the town were the names of MM . Valenod , de Moirod , de Cholin . I can answer for these eight jurymen he said to Mathilde . The first five are mere machines , Valenod is my agent : Moirod owes me everything : de Cholin is an imbecile who is frightened of everything .

Когда на следующий день путем голосования были выбраны имена, г-н де Фрилер испытал искреннее удовольствие, обнаружив, что среди них есть пять членов безансонской общины и что среди тех, кто был незнакомцем в городе, были имена ММ. Valenod, de Moirod, de Cholin. Я могу ответить за этих восьми присяжных, сказал он Матильде. Первые пять — всего лишь машины, Валено — мой агент, Мойрод мне всем обязан, де Шолен — идиот, всего боящийся.
14 unread messages
The journal published the names of the jurymen throughout the department , and to her husband ’ s unspeakable terror , madame de Rênal wished to go to Besançon . All that M . de Rênal could prevail on her to promise was that she would not leave her bed so as to avoid the unpleasantness of being called to give evidence . " You do not understand my position , " said the former mayor of Verrières . " I am now said to be disloyal and a Liberal . No doubt that scoundrel Valenod and M . de Frilair will get the procureur - general and the judges to do all they can to cause me unpleasantness . "

Журнал опубликовал имена присяжных по всему департаменту, и, к неописуемому ужасу мужа, г-жа де Реналь пожелала поехать в Безансон. Все, что смог добиться от нее г-н де Реналь, это пообещать, что она не встанет с постели, чтобы избежать неприятностей, вызванных вызовом для дачи показаний. «Вы не понимаете мою позицию», — сказал бывший мэр Верьера. «Теперь меня называют нелояльным и либералом. Нет сомнения, что этот негодяй Валено и г-н де Фрилер заставят генерального прокурора и судей сделать все возможное, чтобы причинить мне неприятности».
15 unread messages
Madame de Rênal found no difficulty in yielding to her husband ’ s orders . " If I appear at the assize court , " she said to herself , " I should seem as if I were asking for vengeance . " In spite of all the promises she had made to the director of her conscience and to her husband that she would be discreet , she had scarcely arrived at Besançon before she wrote with her own hand to each of the thirty - six jurymen : —

Г-жа де Реналь без труда подчинилась приказам мужа. «Если я предстану перед судом присяжных, — сказала она себе, — мне будет казаться, будто я прошу отмщения». Несмотря на все обещания, данные ей управляющему своей совестью и мужу, что она будет вести себя осмотрительно, едва она прибыла в Безансон, как собственноручно написала каждому из тридцати шести присяжных:
16 unread messages
" I shall not appear on the day of the trial , monsieur , because my presence might be prejudicial to M . Sorel ’ s case .

«Я не приду в день суда, мсье, потому что мое присутствие может нанести ущерб делу г-на Сореля.
17 unread messages
I only desire one thing in the world , and that I desire passionately — for him to be saved . Have no doubt about it , the awful idea that I am the cause of an innocent man being led to his death would poison the rest of my life and would no doubt curtail it . How can you condemn him to death while I continue to live ? No , there is no doubt about it , society has no right to take away a man ’ s life , and above all , the life of a being like Julien Sorel . Everyone at Verrières knew that there were moments when he was quite distracted . This poor young man has some powerful enemies , but even among his enemies , ( and how many has he not got ? ) who is there who casts any doubt on his admirable talents and his deep knowledge ? The man whom you are going to try , monsieur , is not an ordinary person . For a period of nearly eighteen months we all knew him as a devout and well behaved student . Two or three times in the year he was seized by fits of melancholy that went to the point of distraction . The whole town of Verrières , all our neighbours at Vergy , where we live in the fine weather , my whole family , and monsieur the sub - prefect himself will render justice to his exemplary piety . He knows all the Holy Bible by heart . Would a blasphemer have spent years of study in learning the Sacred Book . My sons will have the honour of presenting you with this letter , they are children . Be good enough to question them , monsieur , they will give you all the details concerning this poor young man which are necessary to convince you of how barbarous it would be to condemn him . Far from revenging me , you would be putting me to death

Я желаю на свете только одного, и того страстно желаю, — чтобы он спасся. Не сомневайтесь, ужасная мысль о том, что я являюсь причиной смерти невиновного человека, отравила бы всю мою жизнь и, несомненно, сократила бы ее. Как вы можете приговорить его к смерти, пока я продолжаю жить? Нет, в этом нет никакого сомнения, общество не имеет права отнимать жизнь человека, и прежде всего жизнь такого существа, как Жюльен Сорель. Все в Верьере знали, что бывают моменты, когда он сильно отвлекается. У этого бедного молодого человека есть несколько могущественных врагов, но даже среди его врагов (а сколько их у него не было?) есть ли кто-нибудь, кто усомнится в его замечательных талантах и ​​его глубоких знаниях? Человек, которого вы собираетесь судить, месье, не обычный человек. На протяжении почти восемнадцати месяцев мы все знали его как набожного и воспитанного студента. Два-три раза в год его охватывали приступы меланхолии, доходящие до рассеянности. Весь город Верьер, все наши соседи в Вержи, где мы живем в хорошую погоду, вся моя семья и сам субпрефект отдадут должное его образцовому благочестию. Он знает всю Библию наизусть. Разве богохульник потратил бы годы на изучение Священной Книги? Мои сыновья будут иметь честь вручить вам это письмо, они еще дети. Будьте так любезны, расспросите их, месье, они сообщат вам все подробности об этом бедном молодом человеке, необходимые для того, чтобы убедить вас в том, как варварски было бы осудить его. Ты не только не отомстил мне, но и казнил бы меня.
18 unread messages
" What can his enemies argue against this ? The wound , which was the result of one of those moments of madness , which my children themselves used to remark in their tutor , is so little dangerous than in less than two months it has allowed me to take the post from Verrières to Besançon . If I learn , monsieur , that you show the slightest hesitation in releasing so innocent a person from the barbarity of the law , I will leave my bed , where I am only kept by my husband ’ s express orders , and I will go and throw myself at your feet . Bring in a verdict , monsieur , that the premeditation has not been made out , and you will not have an innocent man ’ s blood on your head , etc . "

«Что могут возразить против этого его враги? Рана, ставшая результатом одного из тех моментов безумия, которые мои дети сами отмечали у своего наставника, настолько мало опасна, что менее чем за два месяца она позволила мне Отправь почту из Верьера в Безансон. Если я узнаю, мосье, что вы проявите хоть малейшее колебание в освобождении столь невинного человека от варварства закона, я покину свою постель, где меня держат только по прямому приказу моего мужа. и я пойду и брошусь к вашим ногам. Вынесите вердикт, сударь, что умышленный умысел не составлен, и не будет у вас на голове крови невиновного человека и т. д.
19 unread messages
The country will remember this celebrated case for a long time . The interest in the accused amounted to an agitation . The reason was that his crime was astonishing , and yet not atrocious . Even if it had been , this young man was so handsome . His brilliant career , that came to an end so early in his life , intensified the pathos . " Will they condemn him ? " the women asked of the men of their acquaintance , and they could be seen to grow pale as they waited for the answer . — Sainte Beuve .

Страна надолго запомнит этот знаменитый случай. Интерес к обвиняемому дошел до волнения. Причина заключалась в том, что его преступление было поразительным, но не зверским. Даже если бы это было так, этот молодой человек был таким красивым. Его блестящая карьера, так рано оборвавшаяся в его жизни, усиливала пафос. «Они осудят его?» женщины спрашивали у своих знакомых мужчин, и видно было, как они бледнели, ожидая ответа. — Сент-Бёв.
20 unread messages
The day that madame de Rênal and Mathilde feared so much arrived at last .

День, которого так боялись г-жа де Реналь и Матильда, наконец настал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому