Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Their terror was intensified by the strange appearance of the town , which had its emotional effect even upon Fouqué ’ s sturdy soul . All the province had rushed to Besançon to see the trial of this romantic case .

Их ужас усиливался странным видом города, который оказал эмоциональное воздействие даже на крепкую душу Фуке. Вся провинция устремилась в Безансон, чтобы увидеть судебный процесс по этому романтическому делу.
2 unread messages
There had been no room left in the inns for some days . M . the president of the assizes , was besieged by requests for tickets ; all the ladies in the town wanted to be present at the trial . Julien ’ s portrait was hawked about the streets , etc . , etc .

В гостиницах уже несколько дней не было свободных мест. М., председатель присяжных, был осажден просьбами о билетах; все дамы города хотели присутствовать на суде. Портрет Жюльена раздавали по улицам и т. д. и т. п.
3 unread messages
Mathilde was keeping in reserve for this supreme moment a complete autograph letter from my lord , bishop of — — . This prelate , who governed the Church of France and created its bishops , was good enough to ask for Julien ’ s acquittal . On the eve of the trial , Mathilde took this letter to the all - powerful grand vicar .

На этот важнейший момент Матильда держала в запасе полное письмо с автографом от милорда, епископа... Этот прелат, который управлял Французской церковью и назначал ее епископов, был достаточно любезен, чтобы попросить оправдания Жюльена. Накануне суда Матильда отнесла это письмо всемогущему великому викарию.
4 unread messages
When she was going away in tears at the end of the interview , M . de Frilair at last emerged from his diplomatic reserve and almost shewed some emotion himself . " I will be responsible for the jury ’ s verdict , " he said to her .

Когда в конце разговора она уходила в слезах, г-н де Фрилер наконец вышел из своей дипломатической сдержанности и почти сам выказал некоторые эмоции. «Я буду нести ответственность за вердикт присяжных», — сказал он ей.
5 unread messages
" Out of the twelve persons charged with the investigation of whether your friend ’ s crime is made out , and above all , whether there was premeditation , I can count six friends who are devoted to my fortunes , and I have given them to understand that they have it in their power to promote me to the episcopate . Baron Valenod , whom I have made mayor of Verrières , can do just as he likes with two of his officials , MM . de Moirod , and de Cholin . As a matter of fact , fate has given us for this business two jurymen of extremely loose views ; but , although ultra - Liberals , they are faithful to my orders on great occasions , and I have requested them to vote like M . Valenod . I have learnt that a sixth juryman , a manufacturer , who is immensely rich , and a garrulous Liberal into the bargain , has secret aspirations for a contract with the War Office , and doubtless he would not like to displease me . I have had him told that M . de Valenod knows my final injunctions . "

«Из двенадцати лиц, которым поручено расследование того, было ли преступление вашего друга раскрыто и, прежде всего, имело ли место преднамеренность, я могу насчитать шестерых друзей, преданных моей судьбе, и я дал им понять, что они в их власти выдвинуть меня в епископат. Барон Валоно, которого я назначил мэром Верьера, может делать все, что пожелает, с двумя своими чиновниками, г-ном де Муаро и де Шоленом. В сущности, судьба дал нам для этого дела двух присяжных с крайне свободными взглядами; но, хотя они и являются ультралибералами, в важных случаях они верны моим приказам, и я просил их голосовать, как г-н Валено. Я узнал, что шестой присяжный заседатель фабрикант, чрезвычайно богатый и к тому же болтливый либерал, тайно мечтает заключить контракт с военным министерством, и он, несомненно, не хотел бы меня рассердить. предписания».
6 unread messages
" And who is this M . Valenod ? " said Mathilde , anxiously .

«А кто этот господин Валоно?» — с тревогой сказала Матильда.
7 unread messages
" If you knew him , you could not doubt our success . He is an audacious speaker , coarse , impudent , with a natural gift for managing fools . 1814 saw him in low water , and I am going to make a prefect of him . He is capable of beating the other jurymen if they do not vote his way . "

«Если бы вы знали его, вы не могли бы усомниться в нашем успехе. Он дерзкий оратор, грубый, нахальный, с природным даром управлять дураками. 1814 год застал его в беде, и я собираюсь сделать его префектом. Он способен победить других присяжных, если они не проголосуют за него».
8 unread messages
Mathilde felt a little reassured .

Матильда почувствовала себя немного успокоенной.
9 unread messages
Another discussion awaited her in the evening . To avoid the prolongation of an unpleasant scene , the result of which , in his view , was absolutely certain , Julien had resolved not to make a speech .

Вечером ее ждало еще одно обсуждение. Чтобы избежать продолжения неприятной сцены, исход которой, по его мнению, был совершенно несомнен, Жюльен решил не произносить речи.
10 unread messages
" My advocate will speak , " he said to Mathilde . " I shall figure too long anyway as a laughing - stock to all my enemies .

«Мой адвокат будет говорить», — сказал он Матильде. «Все равно я слишком долго буду посмешищем для всех моих врагов.
11 unread messages
These provincials have been shocked by the rapidity of my success , for which I have to thank you , and believe me , there is not one of them who does not desire my conviction , though he would be quite ready to cry like an idiot when I am taken to my death . "

Эти провинциалы были потрясены быстротой моего успеха, за что я должен вас поблагодарить, и поверьте мне, нет ни одного из них, кто не желал бы моего осуждения, хотя он был бы вполне готов заплакать, как идиот, когда я меня забрали на смерть. "
12 unread messages
" They desire to see you humiliated . That is only too true , " answered Mathilde , " but I do not think they are at all cruel . My presence at Besançon , and the sight of my sufferings have interested all the women ; your handsome face will do the rest . If you say a few words to your judges , the whole audience will be on your side , etc . , etc . "

«Они желают видеть вас униженной. Это очень верно, — ответила Матильда, — но я не думаю, что они совсем жестоки. Мое присутствие в Безансоне и вид моих страданий заинтересовали всех женщин; ваше красивое лицо все остальное сделает сам. Если вы скажете несколько слов своим судьям, вся публика будет на вашей стороне и т. д. и т. п.».
13 unread messages
At nine o ’ clock on the following day , when Julien left his prison for the great hall of the Palais de Justice , the gendarmes had much difficulty in driving away the immense crowd that was packed in the courtyard . Julien had slept well . He was very calm , and experienced no other sentiment except a sense of philosophic pity towards that crowd of jealous creatures who were going to applaud his death sentence , though without cruelty . He was very surprised when , having been detained in the middle of the crowd more than a quarter of an hour , he was obliged to admit that his presence affected the public with a tender pity . He did not hear a single unpleasant remark . " These provincials are less evil than I thought , " he said to himself .

На следующий день, в девять часов вечера, когда Жюльен вышел из тюрьмы и направился в большой зал Дворца правосудия, жандармы с большим трудом разогнали огромную толпу, столпившуюся во дворе. Жюльен спал хорошо. Он был очень спокоен и не испытывал никакого другого чувства, кроме чувства философской жалости к той толпе завистливых существ, которые собирались аплодировать его смертному приговору, хотя и без жестокости. Он был очень удивлен, когда, пробыв среди толпы более четверти часа, вынужден был признать, что его присутствие действовало на публику с нежной жалостью. Он не услышал ни одного неприятного замечания. «Эти провинциалы менее злы, чем я думал», — сказал он себе.
14 unread messages
As he entered the courtroom , he was struck by the elegance of the architecture . It was real Gothic , with a number of pretty little columns hewn out of stone with the utmost care . He thought himself in England .

Когда он вошел в зал суда, он был поражен элегантностью архитектуры. Это была настоящая готика, с множеством симпатичных колонн, высеченных из камня с особой тщательностью. Он думал, что находится в Англии.
15 unread messages
But his attention was soon engrossed by twelve or fifteen pretty women , who sat exactly opposite the prisoner ’ s seat and filled the three balconies above the judges and the jury . As he turned round towards the public , he saw that the circular gallery that dominated the amphitheatre was filled with women , the majority were young and seemed very pretty , their eyes were shining and full of interest . The crowd was enormous throughout the rest of the room . People were knocking against the door , and the janitors could not obtain silence .

Но вскоре его внимание было поглощено двенадцатью или пятнадцатью хорошенькими женщинами, сидевшими как раз напротив места подсудимого и заполнившими три балкона над судьями и присяжными. Повернувшись к публике, он увидел, что круглая галерея, доминировавшая над амфитеатром, была заполнена женщинами, большинство из которых были молоды и казались очень красивыми, их глаза сияли и были полны интереса. В остальной части зала толпа была огромной. Люди стучались в дверь, а дворники не могли добиться тишины.
16 unread messages
When all the eyes that were looking for Julien observed where he was , and saw him occupying the slightly raised place which is reserved for the prisoner , he was greeted by a murmur of astonishment and tender interest .

Когда все глаза, искавшие Жюльена, заметили, где он находится, и увидели, что он занимает слегка приподнятое место, отведенное для пленника, его приветствовал ропот изумления и нежного интереса.
17 unread messages
You would have taken him for under twenty on this day . He was dressed very simply , but with a perfect grace . His hair and his forehead were charming . Mathilde had insisted on officiating personally at his toilette . Julien ’ s pallor was extreme . Scarcely was he seated in this place than he heard people say all over the room , " Great heavens ! how young he is ! . . . But he ’ s quite a child ! . . . He is much better than his portrait . "

В этот день вы бы приняли его меньше двадцати. Он был одет очень просто, но с совершенным изяществом. Его волосы и лоб были очаровательны. Матильда настояла на том, чтобы лично следить за его туалетом. Бледность Жюльена была чрезвычайной. Едва он уселся на этом месте, как услышал, как люди по всей комнате говорили: «Боже мой! как он молод!.. Но он совсем ребенок!.. Он гораздо лучше своего портрета».
18 unread messages
" Prisoner , " said the gendarme who was sitting on his right , " do you see those six ladies in that balcony ? " The gendarme pointed out a little gallery that jutted out over the amphitheatre where the jury were placed . " That ’ s madame , the prefect ’ s wife , " continued the gendarme . " Next to her , madame the marquise de M — — . She likes you well : I have heard her speak to the judge of first instance . Next to her is madame Derville .

- Заключенный, - сказал жандарм, сидевший справа от него, - вы видите этих шестерых дам на этом балконе? Жандарм указал на небольшую галерею, выступавшую над амфитеатром, где размещались присяжные. — Это мадам, жена префекта, — продолжал жандарм. «Рядом с ней мадам маркиза де М. Вы ей очень нравитесь: я слышал, как она разговаривала с судьей первой инстанции. Рядом с ней госпожа Дервиль.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" Madame Derville ! " exclaimed Julien , and a vivid blush spread over his forehead . " When she leaves here , " he thought , " she will write to madame de Rênal . " He was ignorant of madame de Rênal ’ s arrival at Besançon . The witnesses were quickly heard . After the first words of the opening of the prosecution by the advocate - general , two of the ladies in the little balcony just opposite Julien burst into tears . Julien noticed that madame Derville did not break down at all . He remarked , however , that she was very red .

«Госпожа Дервиль!» - воскликнул Жюльен, и яркий румянец разлился по его лбу. «Когда она уедет отсюда, — думал он, — она напишет госпоже де Реналь». Он не знал о прибытии г-жи де Реналь в Безансон. Свидетели были быстро выслушаны. После первых слов генерального прокурора, вступивших в обвинение, две дамы на маленьком балкончике напротив Жюльена разрыдались. Жюльен заметил, что госпожа Дервиль ничуть не сломалась. Однако он заметил, что она была очень красной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому