Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
The master of the house began to look very anxious . " The shutters are not shut , " he said to his neighbour in a semi - whisper . " It is no good looking out of the window , " he stupidly cried to Julien — " so here I am more or less mixed up in a conspiracy , " thought the latter . " Fortunately it is not one of those which lead to the Place - de - Grève . Even though there were danger , I owe this and even more to the marquis , and should be glad to be given the chance of making up for all the sorrow which my madness may one day occasion him . "

Хозяин дома начал выглядеть очень обеспокоенным. — Ставни не закрыты, — сказал он своему соседу полушепотом. «Нечего выглядывать в окно, — глупо кричал он Жюльену, — так вот я более или менее замешан в заговоре», — подумал тот. «К счастью, это не один из тех, которые ведут на Гревскую площадь. Несмотря на опасность, я обязан этим и даже большим маркизу и был бы рад, если бы мне предоставили шанс компенсировать все горе». к чему однажды может привести мое безумие».
2 unread messages
While thinking of his own madness and his own unhappiness he regarded the place where he was , in such a way as to imprint it upon his memory for ever . He then remembered for the first time that he had never heard the lackey tell the name of the street , and that the marquis had taken a fiacre which he never did in the ordinary way . Julien was left to his own reflections for a long time . He was in a salon upholstered in red velvet with large pieces of gold lace . A large ivory crucifix was on the console - table and a gilt - edged , magnificently bound copy of M .

Думая о своем безумии и своем несчастье, он рассматривал место, где находился, так, чтобы навсегда запечатлеть его в своей памяти. Тогда он впервые вспомнил, что никогда не слышал, чтобы лакей называл улицу и что маркиз взял фиакр, чего он никогда не делал обычным способом. Жюльен надолго остался предоставлен самому себе. Он находился в салоне, обитом красным бархатом с крупными золотыми кружевами. На консольном столике стояло большое распятие из слоновой кости, а на консольном столике стоял экземпляр книги М.
3 unread messages
de Maistre ’ s book The Pope was on the mantelpiece . Julien opened it so as not to appear to be eavesdropping . From time to time they talked loudly in the next room . At last the door was opened and he was called in .

На каминной полке лежала книга де Местра «Папа». Жюльен открыл ее, чтобы не показаться подслушивающим. Время от времени они громко разговаривали в соседней комнате. Наконец дверь открылась и его позвали.
4 unread messages
" Remember , gentlemen , " the president was saying " that from this moment we are talking in the presence of the duke of — — . This gentleman , " he said , pointing to Julien , " is a young acolyte devoted to our sacred cause who by the aid of his marvellous memory will repeat quite easily our very slightest words . "

«Помните, джентльмены, — говорил президент, — что с этого момента мы говорим в присутствии герцога... Этот джентльмен, — сказал он, указывая на Жюльена, — молодой служитель, преданный нашему священному делу, который с помощью своей чудесной памяти он с легкостью повторит наши малейшие слова».
5 unread messages
" It is your turn to speak , Monsieur , " he said pointing to the paternal looking personage who wore three or four waistcoats . Julien thought it would have been more natural to have called him the gentleman in the waistcoats . He took some paper and wrote a great deal .

«Теперь ваша очередь говорить, месье», — сказал он, указывая на человека с отцовским видом, носившего три или четыре жилета. Жюльен подумал, что было бы естественнее назвать его джентльменом в жилетах. Он взял бумагу и много написал.
6 unread messages
( At this juncture the author would have liked to have put a page of dots . " That , " said his publisher , " would be clumsy and in the case of so light a work clumsiness is death . "

(В этот момент автору хотелось бы расставить страницу точками. «Это, — сказал его издатель, — было бы неуклюже, а в случае столь легкого произведения неуклюжесть — это смерть».
7 unread messages
" Politics , " replies the author , " is a stone tied round the neck of literature which submerges it in less than six months . Politics in the midst of imaginative matter is like a pistol shot in the middle of a concert . The noise is racking without being energetic . It does not harmonise with the sound of any instrument . These politics will give mortal offence to one half of the readers and will bore the other half , who will have already read the ideas in question as set out in the morning paper in its own drastic manner .

«Политика, — отвечает автор, — это камень, повязанный на шее литературы и погружающий ее в воду менее чем за шесть месяцев. Политика среди воображаемых дел подобна выстрелу из пистолета посреди концерта. Шум раздражающий, но не энергичный. Он не гармонирует со звучанием ни одного инструмента. Эта политика смертельно оскорбит одну половину читателей и утомит другую половину, которая уже прочитает рассматриваемые идеи, изложенные в утренней газете в своей радикальной манере.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" If your characters don ’ t talk politics , " replied the publisher , " they cease to be Frenchmen of 1830 , and your book is no longer a mirror as you claim ? " )

«Если ваши персонажи не говорят о политике, — ответил издатель, — они перестают быть французами 1830 года, и ваша книга уже не является зеркалом, как вы утверждаете?»)
10 unread messages
Julien ’ s record ran to twenty - six pages . Here is a very diluted extract , for it has been necessary to adopt the invariable practice of suppressing those ludicrous passages , whose violence would have seemed either offensive or intolerable ( see the Gazette des Tribunaux ) .

Запись Жюльена насчитывала двадцать шесть страниц. Вот весьма разбавленный отрывок, поскольку пришлось взять на вооружение неизменную практику замалчивания тех смехотворных отрывков, жестокость которых показалась бы либо оскорбительной, либо невыносимой (см. Gazette des Tribunaux).
11 unread messages
The man with the waistcoats and the paternal expression ( he was perhaps a bishop ) often smiled and then his eyes , which were surrounded with a floating forest of eyebrows , assumed a singular brilliance and an unusually decided expression . This personage whom they made speak first before the duke ( " but what duke is it ? " thought Julien to himself ) with the apparent object of expounding various points of view and fulfilling the functions of an advocate - general , appeared to Julien to fall into the uncertainty and lack of definiteness with which those officials are so often taxed . During the course of the discussion the duke went so far as to reproach him on this score . After several sentences of morality and indulgent philosophy the man in the waistcoats said ,

Человек в жилете и с отеческим выражением лица (он был, может быть, епископ) часто улыбался, и тогда глаза его, окруженные плывущим лесом бровей, принимали необыкновенный блеск и необыкновенно решительное выражение. Это лицо, которого заставили говорить первым перед герцогом ("но какой же это герцог?" - подумал Жюльен) с очевидной целью излагать различные точки зрения и выполнять функции генерального адвоката, казалось Жюльену впадающим в неопределённость и неопределённость, с которой так часто облагают налогами этих чиновников. В ходе дискуссии герцог дошел до того, что упрекнул его в этом отношении. После нескольких фраз о морали и снисходительной философии человек в жилете сказал:
12 unread messages
" Noble England , under the guiding hand of a great man , the immortal Pitt , has spent forty milliards of francs in opposing the revolution . If this meeting will allow me to treat so melancholy a subject with some frankness , England fails to realise sufficiently that in dealing with a man like Buonaparte , especially when they have nothing to oppose him with , except a bundle of good intentions there is nothing decisive except personal methods .

«Благородная Англия под руководством великого человека, бессмертного Питта, потратила сорок миллиардов франков на борьбу с революцией. Если эта встреча позволит мне с некоторой откровенностью отнестись к столь печальному вопросу, то Англия не вполне осознает, что в общении с таким человеком, как Бонапарт, особенно когда им нечего ему противопоставить, кроме пучка добрых намерений, нет ничего решающего. кроме личных методов.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Ah ! praising assassination again ! " said the master of the house anxiously .

«Ах! Опять восхваляем убийство!» — с тревогой сказал хозяин дома.
15 unread messages
" Spare us your sentimental sermons , " cried the president angrily . His boarlike eye shone with a savage brilliance . " Go on , " he said to the man with the waistcoats . The cheeks and the forehead of the president became purple .

«Избавьте нас от своих сентиментальных проповедей», — сердито воскликнул президент. Его кабаньи глаза сияли диким блеском. «Продолжайте», — сказал он человеку в жилете. Щеки и лоб президента стали фиолетовыми.
16 unread messages
" Noble England , " replied the advocate - general , " is crushed to - day : for each Englishman before paying for his own bread is obliged to pay the interest on forty milliards of francs which were used against the Jacobins . She has no more Pitt . "

«Благородная Англия, — ответил генеральный адвокат, — сегодня разгромлена: ибо каждый англичанин, прежде чем платить за свой хлеб, обязан уплатить проценты на сорок миллиардов франков, которые были использованы против якобинцев. У нее больше нет Питта. ."
17 unread messages
" She has the Duke of Wellington , " said a military personage looking very important .

«У нее есть герцог Веллингтон», — сказал военный человек с очень важным видом.
18 unread messages
" Please , gentlemen , silence , " exclaimed the president . " If we are still going to dispute , there was no point in having M . Sorel in . "

«Пожалуйста, господа, тишина», — воскликнул президент. «Если мы все еще собираемся спорить, то не было никакого смысла привлекать г-на Сореля».
19 unread messages
" We know that monsieur has many ideas , " said the duke irritably , looking at the interrupter who was an old Napoleonic general . Julien saw that these words contained some personal and very offensive allusion . Everybody smiled , the turncoat general appeared beside himself with rage .

— Мы знаем, что у мсье много идей, — раздраженно сказал герцог, глядя на перебивавшего его старого наполеоновского генерала. Жюльен увидел, что в этих словах содержится какой-то личный и очень обидный намек. Все улыбнулись, генерал-перебежчик вышел из себя от ярости.
20 unread messages
" There is no longer a Pitt , gentlemen , " went on the speaker with all the despondency of a man who has given up all hope of bringing his listeners to reason . " If there were a new Pitt in England , you would not dupe a nation twice over by the same means . "

«Питта больше нет, господа», — продолжал оратор со всем унынием человека, потерявшего всякую надежду образумить своих слушателей. «Если бы в Англии появился новый Питт, вы бы не обманули нацию дважды одними и теми же способами».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому