Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
A new person entered without being announced . " This is strange , " thought Julien . " People are not announced in this salon . Is this precaution taken in my honour ? " Everybody got up to welcome the new arrival . He wore the same extremely distinguished decoration as three of the other persons who were in the salon . They talked fairly low . In endeavouring to form an opinion of the new comer , Julien was reduced to seeing what he could learn from his features and his appearance . He was short and thick - set . He had a high colour and a brilliant eye and an expression that looked like a malignant boar , and nothing else .

Новый человек вошел без предупреждения. «Это странно», — подумал Жюльен. «В этом салоне не объявляются люди. Это предосторожность принята в мою честь?» Все встали, чтобы поприветствовать вновь прибывшего. Он носил такое же исключительное украшение, как и трое других людей, находившихся в салоне. Они говорили довольно тихо. Пытаясь составить мнение о вновь прибывшем, Жюльен был вынужден увидеть, что можно узнать по его чертам и внешности. Он был невысокого роста и коренастый. У него был яркий румянец, блестящие глаза и выражение лица, похожее на злобного кабана, и ничего больше.
2 unread messages
Julien ’ s attention was partly distracted by the almost immediate arrival of a very different kind of person . It was a tall very thin man who wore three or four waistcoats . His eye was caressing , his demeanour polite .

Внимание Жюльена отчасти отвлеклось почти сразу же появившимся человеком совсем другого типа. Это был высокий, очень худой мужчина, носивший три или четыре жилета. Его взгляд был ласковым, а поведение вежливым.
3 unread messages
" He looks exactly like the old bishop of Besançon , " thought Julien . This man evidently belonged to the church , was apparently not more than fifty to fifty - five years of age , and no one could have looked more paternal than he did .

«Он похож на старого епископа Безансона», — подумал Жюльен. Этот человек, очевидно, принадлежал к церкви, ему было, по-видимому, не больше пятидесяти-пятидесяти пяти лет, и никто не мог выглядеть более отечески, чем он.
4 unread messages
The young bishop of Agde appeared . He looked very astonished when , in making a scrutiny of those present , his gaze fell upon Julien . He had not spoken to him since the ceremony of Bray - le - Haut . His look of surprise embarrassed and irritated Julien . " What ! " he said to himself , " will knowing a man always turn out unfortunate for me ? I don ’ t feel the least bit intimidated by all those great lords whom I have never seen , but the look of that young bishop freezes me . I must admit that I am a very strange and very unhappy person . "

Появился молодой епископ Агда. Он выглядел очень изумленным, когда, осматривая присутствующих, его взгляд упал на Жюльена. Он не разговаривал с ним после церемонии в Бре-ле-О. Его удивленный вид смутил и разозлил Жюльена. "Что!" - сказал он себе, - всегда ли знакомство с человеком окажется для меня несчастьем? Я не чувствую ни малейшего страха перед всеми этими великими лордами, которых я никогда не видел, но взгляд этого молодого епископа замораживает меня. Должен признаться, что я очень странный и очень несчастный человек».
5 unread messages
An extremely swarthy little man entered noisily soon afterwards and started talking as soon as he reached the door . He had a yellow complexion and looked a little mad . As soon as this ruthless talker arrived , the others formed themselves into knots with the apparent object of avoiding the bother of listening to him .

Вскоре после этого шумно вошел чрезвычайно смуглый маленький человек и заговорил, как только подошел к двери. У него был желтый цвет лица, и он выглядел немного сумасшедшим. Как только появился этот безжалостный болтун, остальные сбились в группы, видимо, с целью избежать необходимости его слушать.
6 unread messages
As they went away from the mantelpiece they came near the lower end of the table where Julien was placed

Отойдя от каминной полки, они подошли к нижнему концу стола, где сидел Жюльен.
7 unread messages
His countenance became more and more embarrassed , for whatever efforts he made , he could not avoid hearing , and in spite of all his lack of experience he appreciated all the moment of the things which they were discussing with such complete frankness , and the importance which the high personages whom he apparently had under his observation must attach to their being kept secret .

Лицо его становилось все более и более смущенным, ибо, какие бы усилия он ни прилагал, он не мог не слышать, и, несмотря на всю свою неопытность, он с такой полной откровенностью оценивал весь момент вещей, о которых они говорили, и важность, которую Высокие особы, которые, по-видимому, находились под его наблюдением, должны были приложить все усилия, чтобы их держали в тайне.
8 unread messages
Julien had already cut twenty quills as slowly as possible ; this distraction would shortly be no longer available . He looked in vain at M . de la Mole ’ s eyes for an order ; the marquis had forgotten him .

Жюльен уже как можно медленнее обрезал двадцать игл; вскоре это отвлечение станет недоступно. Он тщетно смотрел в глаза господина де ла Моля, ожидая приказа; маркиз забыл его.
9 unread messages
" What I am doing is ridiculous , " he said to himself as he cut his quills , " but persons with so mediocre an appearance and who are handling such great interests either for themselves or for others must be extremely liable to take offence . My unfortunate look has a certain questioning and scarcely respectful expression , which will doubtless irritate them . But if I palpably lower my eyes I shall look as if I were picking up every word they said . "

«То, что я делаю, смешно, — сказал он себе, обрезая перья, — но люди с такой посредственной внешностью, которые заботятся о таких великих интересах либо для себя, либо для других, должны быть чрезвычайно склонны обижаться. Мой несчастный Взгляд имеет какое-то вопросительное и едва ли уважительное выражение, которое, несомненно, их раздражит. Но если я ощутимо опущу глаза, у меня будет такой вид, будто я улавливаю каждое сказанное ими слово».
10 unread messages
His embarrassment was extreme , he was listening to strange things .

Его смущение было крайне сильным, он слушал странные вещи.
11 unread messages
The republic : — For one man to day who will sacrifice everything for the public welfare , there are thousands and millions who think of nothing except their enjoyments and their vanity . One is requested in Paris by reason of the qualities not of one ’ s self but of one ’ s carriage .

Республика: — На одного человека сегодня, который пожертвует всем ради общественного блага, приходится тысячи и миллионы, которые не думают ни о чем, кроме своих удовольствий и своего тщеславия. В Париже человека востребованы не его качества, а его манера держаться.
12 unread messages
— NAPOLEON , Memorial .

— НАПОЛЕОН, Мемориал.
13 unread messages
The footman rushed in saying " Monsieur the duke de — — "

Лакей тут же сказал: «Господин герцог де…»
14 unread messages
" Hold your tongue , you are just a fool , " said the duke as he entered . He spoke these words so well , and with so much majesty , that Julien could not help thinking this great person ’ s accomplishments were limited to the science of snubbing a lackey . Julien raised his eyes and immediately lowered them . He had so fully appreciated the significance of the new arrival that he feared that his look might be an indiscretion .

«Придержи язык, ты просто дурак», — сказал герцог, входя. Он произнес эти слова так хорошо и с таким величием, что Жюльен не мог отделаться от мысли, что заслуги этого великого человека ограничиваются наукой пренебрежения лакеем. Жюльен поднял глаза и тут же опустил их. Он так полно оценил значение вновь прибывшего, что опасался, что его взгляд может оказаться нескромным.
15 unread messages
The duke was a man of fifty dressed like a dandy and with a jerky walk . He had a narrow head with a large nose and a face that jutted forward ; it would have been difficult to have looked at the same time more insignificant . His arrival was the signal for the opening of the meeting .

Герцог был мужчиной лет пятидесяти, одетым как денди и имевшим прерывистую походку. У него была узкая голова с большим носом и выдающимся вперед лицом; трудно было бы выглядеть при этом более ничтожным. Его приезд стал сигналом к ​​открытию встречи.
16 unread messages
Julien was sharply interrupted in his physiognomical observations by de la Mole ’ s voice . " I present to you M . the abbé Sorel , " said the Marquis . " He is gifted with an astonishing memory ; it is scarcely an hour ago since I spoke to him of the mission by which he might be honoured , and he has learned the first page of the Quotidienne by heart in order to give proof of his memory . "

Его физиономические наблюдения Жюльена резко прервал голос де ла Моля. «Я представляю вам г-на аббата Сореля», — сказал маркиз. «Он одарен поразительной памятью; едва ли час назад я говорил с ним о миссии, которой он мог бы быть удостоен чести, и он выучил наизусть первую страницу «Quotidienne», чтобы доказать свою память. ."
17 unread messages
" Ah ! foreign news of that poor N — " said the master of the house . He took up the paper eagerly and looked at Julien in a manner rendered humorous by its own self - importance .

«Ах! Зарубежные новости об этом бедном Н…» сказал хозяин дома. Он с готовностью взял газету и посмотрел на Жюльена с юмором, вызванным его собственной важностью.
18 unread messages
" Speak , monsieur , " he said to him .

— Говори, мсье, — сказал он ему.
19 unread messages
The silence was profound , all eyes were fixed on Julien . He recited so well that the duke said at the end of twenty lines , " That is enough . " The little man who looked like a boar sat down . He was the president , for he had scarcely taken his place before he showed Julien a card - table and signed to him to bring it near him . Julien established himself at it with writing materials . He counted twelve persons seated round the green table cloth .

Тишина была глубокой, все взгляды были устремлены на Жюльена. Он читал так хорошо, что герцог сказал в конце двадцати строк: «Этого достаточно». Маленький человек, похожий на кабана, сел. Он был президентом, так как едва успел занять свое место, как показал Жюльену карточный стол и знаком поднес его к нему. Жюльен зарекомендовал себя в этом с помощью письменных принадлежностей. Он насчитал двенадцать человек, сидевших вокруг зеленой скатерти.
20 unread messages
" M . Sorel , " said the Duke , " retire into next room , you will be called . "

«Господин Сорель, — сказал герцог, — уйдите в соседнюю комнату, вас позовут».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому