Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
de Croisenois , the Duke de Chaulnes , his father , and the whole Hôtel de Chaulnes , who on seeing the projected marriage broken off would have wanted to know the reason . At that time Mathilde had been unable to sleep on those days when she had written one of her letters . But those letters were only answers . But now she ventured to declare her own love . She wrote first ( what a terrible word ! ) to a man of the lowest social grade .

де Круазенуа, герцог де Шольн, его отец и весь отель де Шольн, которые, видя, что предполагаемый брак расторгается, хотели бы знать причину. В то время Матильда не могла заснуть в те дни, когда писала одно из своих писем. Но эти письма были лишь ответами. Но теперь она осмелилась признаться в собственной любви. Сначала она написала (какое ужасное слово!) человеку самого низкого социального ранга.
2 unread messages
This circumstance rendered her eternal disgrace quite inevitable in the event of detection . Who of the women who visited her mother would have dared to take her part ? What official excuse could be evolved which could successfully cope with the awful contempt of society .

Это обстоятельство делало ее вечный позор совершенно неизбежным в случае разоблачения. Кто из женщин, навещавших ее мать, осмелился бы принять ее участие? Какое официальное оправдание можно было бы придумать, чтобы успешно справиться с ужасающим презрением общества?
3 unread messages
Besides speaking was awful enough , but writing ! " There are some things which are not written ! " Napoleon had exclaimed on learning of the capitulation of Baylen . And it was Julien who had told her that epigram , as though giving her a lesson that was to come in useful subsequently .

Кроме того, говорить было достаточно ужасно, но писать! «Есть вещи, о которых не написано!» — воскликнул Наполеон, узнав о капитуляции Байлена. И именно Жюльен рассказал ей эту эпиграмму, как бы давая ей урок, который впоследствии пригодился.
4 unread messages
But all this was comparatively unimportant , Mathilde ’ s anguish had other causes . Forgetting the terrible effect it would produce on society , and the ineffable blot on her scutcheon that would follow such an outrage on her own caste , Mathilde was going to write to a person of a very different character to the Croisenois ’ , the de Luz ’ s , the Caylus ’ s .

Но все это было сравнительно неважно, тоска Матильды имела иные причины. Забыв о том ужасном эффекте, который это произведет на общество, и о невыразимом пятне на ее гербе, которое последует за таким оскорблением ее собственной касты, Матильда собиралась написать человеку, характер которого совсем не похож на характер Круазенуа, де Люз: Кайлуса.
5 unread messages
She would have been frightened at the depth and mystery in Julien ’ s character , even if she had merely entered into a conventional acquaintance with him . And she was going to make him her lover , perhaps her master .

Ее бы испугала глубина и загадочность характера Жюльена, даже если бы она вступила с ним лишь в условное знакомство. И она собиралась сделать его своим любовником, возможно, своим хозяином.
6 unread messages
" What will his pretensions not be , if he is ever in a position to do everything with me ? Well ! I shall say , like Medea : Au milieu de tant de périls il me reste Moi . " She believed that Julien had no respect for nobility of blood . What was more , he probably did not love her .

«Какие же не будут его притязания, если он когда-нибудь будет в состоянии сделать со мной все? Что ж! Я скажу, как Медея: Au milieu de tant de périls il me reste Moi». Она считала, что Жюльен не уважает благородство крови. Более того, он, вероятно, не любил ее.
7 unread messages
In these last moments of awful doubt her feminine pride suggested to her certain ideas . " Everything is bound to be extraordinary in the life of a girl like me , " exclaimed Mathilde impatiently . The pride , which had been drilled into her since her cradle , began to struggle with her virtue . It was at this moment that Julien ’ s departure precipitated everything .

В эти последние минуты ужасных сомнений ее женская гордость подсказала ей определенные мысли. «В жизни такой девушки, как я, все должно быть необыкновенно», — нетерпеливо воскликнула Матильда. Гордость, привитая ей с колыбели, начала бороться с ее добродетелью. Именно в этот момент отъезд Жюльена ускорил все.
8 unread messages
( Such characters are luckily very rare . )

(Такие персонажи, к счастью, очень редки.)
9 unread messages
Very late in the evening , Julien was malicious enough to have a very heavy trunk taken down to the porter ’ s lodge . He called the valet , who was courting mademoiselle de la Mole ’ s chambermaid , to move it . " This manœuvre cannot result in anything , " he said to himself , " but if it does succeed , she will think that I have gone . " Very tickled by this humorous thought , he fell asleep . Mathilde did not sleep a wink .

Поздно вечером Жюльен был настолько злонамерен, что приказал отнести очень тяжелый сундук в сторожку швейцара. Он позвал камердинера, ухаживавшего за горничной мадемуазель де ла Моль, чтобы тот передвинул его. «Этот маневр ни к чему не приведет, — сказал он себе, — но если он удастся, она подумает, что я ушел». Очень заинтригованный этой шутливой мыслью, он заснул. Матильда не сомкнула глаз.
10 unread messages
Julien left the hôtel very early the next morning without being seen , but he came back before eight o ’ clock .

На следующее утро Жюльен покинул отель незамеченным очень рано, но вернулся раньше восьми часов.
11 unread messages
He had scarcely entered the library before M . de la Mole appeared on the threshold . He handed her his answer . He thought that it was his duty to speak to her , it was certainly perfectly feasible , but mademoiselle de la Mole would not listen to him and disappeared . Julien was delighted . He did not know what to say .

Едва он вошел в библиотеку, как на пороге появился господин де ла Моль. Он вручил ей свой ответ. Он думал, что его долг поговорить с ней, это, конечно, было вполне осуществимо, но мадемуазель де ла Моль не послушала его и исчезла. Жюльен был в восторге. Он не знал, что сказать.
12 unread messages
" If all this is not a put up job with comte Norbert , it is clear that it is my cold looks which have kindled the strange love which this aristocratic girl chooses to entertain for me . I should be really too much of a fool if I ever allowed myself to take a fancy to that big blonde doll . " This train of reasoning left him colder and more calculating than he had ever been .

«Если все это не подстроено графом Норбером, то ясно, что именно мой холодный взгляд разжег ту странную любовь, которую эта аристократическая девушка решила питать ко мне. Я был бы действительно слишком глуп, если бы я когда-либо позволял себе увлечься этой большой светловолосой куклой». Этот ход рассуждений сделал его более холодным и расчетливым, чем когда-либо.
13 unread messages
" In the battle for which we are preparing , " he added , " pride of birth will be like a high hill which constitutes a military position between her and me . That must be the field of the manœuvres . I made a great mistake in staying in Paris ; this postponing of my departure cheapens and exposes me , if all this is simply a trick . What danger was there in leaving ? If they were making fun of me , I was making fun of them . If her interest for me was in any way real , I was making that interest a hundred times more intense . "

«В битве, к которой мы готовимся», — добавил он, — «родовая гордость будет подобна высокому холму, который образует военную позицию между ней и мной. Это должно быть поле маневров. Я совершил большую ошибку, оставаясь в Париже; эта отсрочка моего отъезда унижает и разоблачает меня, если все это просто уловка. Какая опасность была в отъезде? Если они смеялись надо мной, то я смеялся над ними. Если бы ее интерес для меня был в в любом случае реальный, я сделал этот интерес в сто раз сильнее».
14 unread messages
Mademoiselle de la Mole ’ s letter had given Julien ’ s vanity so keen a pleasure , that wreathed as he was in smiles at his good fortune he had forgotten to think seriously about the propriety of leaving .

Письмо мадемуазель де ла Моль доставило тщеславию Жюльена такое острое удовольствие, что, улыбаясь своему счастью, он забыл серьезно подумать о целесообразности отъезда.
15 unread messages
It was one of the fatal elements of his character to be extremely sensitive to his own weaknesses . He was extremely upset by this one , and had almost forgotten the incredible victory which had preceded this slight check , when about nine o ’ clock mademoiselle de la Mole appeared on the threshold of the library , flung him a letter and ran away .

Чрезвычайная чувствительность к собственным слабостям была одной из фатальных черт его характера. Он был чрезвычайно расстроен этим и почти забыл невероятную победу, которая предшествовала этой небольшой проверке, когда около девяти часов мадемуазель де ла Моль появилась на пороге библиотеки, бросила ему письмо и убежала.
16 unread messages
" So this is going to be the romance by letters , " he said as he picked it up . " The enemy makes a false move ; I will reply by coldness and virtue .

«Итак, это будет роман в письмах», — сказал он, поднимая трубку. «Враг делает неверный шаг; я отвечу холодностью и добродетелью.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
He was asked with a poignancy which merely increased his inner gaiety to give a definite answer . He indulged in the pleasure of mystifying those persons who he thought wanted to make fun of him for two pages , and it was out of humour again that he announced towards the end of his answer his definite departure on the following morning .

Его спросили с такой остротой, которая лишь усилила его внутреннюю радость, чтобы он мог дать определенный ответ. Он предавался удовольствию мистифизировать тех людей, которые, по его мнению, хотели посмеяться над ним на двух страницах, и снова было невесело объявить в конце своего ответа о своем окончательном отъезде на следующее утро.
19 unread messages
" The garden will be a useful place to hand her the letter , " he thought after he had finished it , and he went there . He looked at the window of mademoiselle de la Mole ’ s room .

«Сад будет полезным местом, чтобы передать ей письмо», — подумал он, дочитав его, и пошел туда. Он посмотрел на окно комнаты мадемуазель де ла Моль.
20 unread messages
It was on the first storey , next to her mother ’ s apartment , but there was a large ground floor .

Это было на первом этаже, рядом с квартирой ее матери, но там был большой первый этаж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому