Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
This latter was so high that , as Julien walked under the avenue of pines with his letter in his hands , he could not be seen from mademoiselle de la Mole ’ s window . The dome formed by the well clipped pines intercepted the view . " What ! " said Julien to himself angrily , " another indiscretion ! If they have really begun making fun of me , showing myself with a letter is playing into my enemy ’ s hands . "

Последний был так высок, что, когда Жюльен шел под сосновой аллеей с письмом в руках, его нельзя было увидеть из окна мадемуазель де ла Моль. Обзор закрывал купол, образованный хорошо подстриженными соснами. "Что!" — сказал себе с гневом Жюльен, — еще одна неосмотрительность! Если надо мной действительно начали смеяться, то показаться с письмом — это играть на руку моему врагу».
2 unread messages
Norbert ’ s room was exactly above his sister ’ s and if Julien came out from under the dome formed by the clipped branches of the pine , the comte and his friend could follow all his movements .

Комната Норберта находилась точно над комнатой его сестры, и если бы Жюльен выходил из-под купола, образованного подстриженными ветвями сосны, граф и его друг могли следить за всеми его движениями.
3 unread messages
Mademoiselle de la Mole appeared behind her window ; he half showed his letter ; she lowered her head , then Julien ran up to his own room and met accidentally on the main staircase the fair Mathilde , who seized the letter with complete self - possession and smiling eyes

Мадемуазель де ла Моль появилась за окном; он наполовину показал свое письмо; она опустила голову, затем Жюльен побежал в свою комнату и случайно встретил на парадной лестнице прекрасную Матильду, которая с полным самообладанием и улыбающимися глазами схватила письмо.
4 unread messages
" What passion there was in the eyes of that poor madame de Rênal , " said Julien to himself , " when she ventured to receive a letter from me , even after six months of intimate relationship ! I don ’ t think she ever looked at me with smiling eyes in her whole life . "

«Какая страсть была в глазах этой бедной госпожи де Реналь, — говорил себе Жюльен, — когда она осмелилась получить от меня письмо, даже после шести месяцев интимных отношений! Я не думаю, что она когда-нибудь взглянула на меня. с улыбающимися глазами всю свою жизнь».
5 unread messages
He did not formulate so precisely the rest of his answer ; was he perhaps ashamed of the triviality of the motive which were actuating him ?

Остальную часть своего ответа он не сформулировал так точно; может быть, он стыдился тривиальности мотива, движившего им?
6 unread messages
" But how different too , " he went on to think , " are her elegant morning dress and her distinguished appearance ! A man of taste on seeing mademoiselle de la Mole thirty yards off would infer the position which she occupies in society . That is what can be called a specific merit . "

«Но как же различны, — продолжал он думать, — ее элегантный утренний наряд и ее благородная внешность! Человек со вкусом, увидев мадемуазель де ла Моль в тридцати ярдах от себя, сделал бы вывод о положении, которое она занимает в обществе. Вот что можно назвать особой заслугой».
7 unread messages
In spite of all this humorousness , Julien was not yet quite honest with himself ; madame de Rênal had no marquis de Croisenois to sacrifice to him . His only rival was that grotesque sub - prefect , M . Charcot , who assumed the name of Maugiron , because there were no Maugirons left in France .

Несмотря на всю эту шутливость, Жюльен еще не был вполне честен с самим собой; У госпожи де Реналь не было маркиза де Круазенуа, которого она могла бы принести ему в жертву. Единственным его соперником был этот гротескный субпрефект г-н Шарко, который взял себе имя Можирон, потому что во Франции не осталось Можиронов.
8 unread messages
At five o ’ clock Julien received a third letter . It was thrown to him from the library door . Mademoiselle de la Mole ran away again . " What a mania for writing , " he said to himself with a laugh , " when one can talk so easily . The enemy wants my letters , that is clear , and many of them . " He did not hurry to open this one . " More elegant phrases , " he thought ; but he paled as he read it . There were only eight lines .

В пять часов Жюльен получил третье письмо. Его бросили ему из двери библиотеки. Мадемуазель де ла Моль снова убежала. «Какая мания писать, — говорил он себе со смехом, — когда можно так легко говорить. Врагу нужны мои письма, это ясно, и многие из них». Он не спешил открывать этот. «Более изящные фразы», ​​— подумал он; но он побледнел, прочитав это. Там было всего восемь строк.
9 unread messages
" I need to speak to you ; I must speak to you this evening . Be in the garden at the moment when one o ’ clock is striking . Take the big gardeners ’ ladder near the well ; place it against my window , and climb up to my room . It is moonlight ; never mind . "

«Мне нужно поговорить с вами, я должен поговорить с вами сегодня вечером. Будьте в саду в тот момент, когда пробьет час. Возьмите большую садовую лестницу возле колодца, приставьте ее к моему окну и поднимитесь наверх. в мою комнату. Сейчас лунный свет, неважно.
10 unread messages
Oh , how cruel is the interval between the conception

О, как жесток интервал между зачатием
11 unread messages
and the execution of a great project . What vain fears ,

и реализация замечательного проекта. Какие напрасные страхи,
12 unread messages
what fits of irresolution ! It is a matter of life and

какие приступы нерешительности! Это вопрос жизни и
13 unread messages
death — even more is at stake honour ! — Schiller .

смерть — еще больше поставлено на карту честь! — Шиллер.
14 unread messages
" This is getting serious , " thought Julien , " and a little too clear , " he added after thinking a little . " Why to be sure ! This fine young lady can talk to me in the library with a freedom which , thank heaven , is absolutely complete ; the marquis , frightened as he is that I show him accounts , never sets foot in it . Why ! M . de la Mole and the comte Norbert , the only persons who ever come here , are absent nearly the whole day , and the sublime Mathilde for whom a sovereign prince would not be too noble a suitor , wants me to commit an abominable indiscretion .

«Это становится серьезным, — подумал Жюльен, — и слишком уж ясным», — добавил он, немного подумав. «Почему бы быть уверенным! Эта прекрасная молодая леди может разговаривать со мной в библиотеке с абсолютной свободой, слава богу; маркиз, хотя и напуган тем, что я показываю ему отчеты, никогда не ступает туда. Почему! Господин де ла Моль и граф Норбер, единственные люди, которые когда-либо сюда приезжали, отсутствуют почти целый день, и возвышенная Матильда, для которой суверенный принц не был бы слишком благородным поклонником, хочет, чтобы я совершил отвратительную неосмотрительность.
15 unread messages
" It is clear they want to ruin me , or at the least make fun of me . First they wanted to ruin me by my own letters ; they happen to be discreet ; well , they want some act which is clearer than daylight . These handsome little gentlemen think I am too silly or too conceited . The devil ! To think of climbing like this up a ladder to a storey twenty - five feet high in the finest moonlight . They would have time to see me , even from the neighbouring houses . I shall cut a pretty figure to be sure on my ladder ! " Julien went up to his room again and began to pack his trunk whistling . He had decided to leave and not even to answer .

«Ясно, что они хотят меня погубить или по крайней мере посмеяться надо мной. Сначала они хотели погубить меня моими собственными письмами; они, оказывается, сдержанны; ну, им нужен какой-нибудь поступок, который был бы яснее дневного света. Эти красавцы маленькие джентльмены думают, что я слишком глуп или слишком тщеславен. Черт побери! Подумать только о том, чтобы подняться вот так по лестнице на двадцатипятифутовый этаж при самом прекрасном лунном свете. Они бы успели меня увидеть, даже из соседних домов. Я буду красива, чтобы быть уверенной на своей лестнице!» Жюльен снова поднялся в свою комнату и, насвистывая, принялся собирать чемодан. Он решил уйти и даже не отвечать.
16 unread messages
But this wise resolution did not give him peace of mind . " If by chance , " he suddenly said to himself after he had closed his trunk , " Mathilde is in good faith , why then I cut the figure of an arrant coward in her eyes .

Но это мудрое решение не принесло ему спокойствия. «Если случайно, — вдруг сказал он себе после того, как закрыл сундук, — Матильда добросовестна, почему же тогда я вырезал в ее глазах фигуру отъявленного труса.
17 unread messages
I have no birth myself , so I need great qualities attested straight away by speaking actions — money down — no charitable credit . "

У меня самого нет рождения, поэтому мне нужны выдающиеся качества, подтвержденные сразу же речевыми действиями - деньги вниз - никаких благотворительных кредитов. "
18 unread messages
He spent a quarter - of - an - hour in reflecting . " What is the good of denying it ? " he said at last . " She will think me a coward . I shall lose not only the most brilliant person in high society , as they all said at M . the duke de Retz ’ s ball , but also the heavenly pleasure of seeing the marquis de Croisenois , the son of a duke , who will be one day a duke himself , sacrificed to me . A charming young man who has all the qualities I lack . A happy wit , birth , fortune . . . .

Он провел в размышлениях четверть часа. «Какой смысл отрицать это?» - сказал он наконец. «Она сочтет меня трусом. Я потеряю не только самого блестящего человека высшего света, как все говорили на балу у герцога де Реца, но и небесное удовольствие видеть маркиза де Круазенуа, сына герцога, который однажды станет сам герцог, принесенный мне в жертву. Очаровательный молодой человек, обладающий всеми качествами, которых мне не хватает. Счастливого ума, рождения, удачи....
19 unread messages
" This regret will haunt me all my life , not on her account , ’ there are so many mistresses ! . . . but there is only one honour ! ’ says old don Diégo . And here am I clearly and palpably shrinking from the first danger that presents itself ; for the duel with M . de Beauvoisis was simply a joke . This is quite different . A servant may fire at me point blank , but that is the least danger ; I may be disgraced .

«Это сожаление будет преследовать меня всю жизнь, но не из-за нее: «столько любовниц!» ...но честь одна! - говорит старый дон Диего. И вот я явно и ощутимо уклоняюсь от первой представившейся опасности; ведь дуэль с г-ном де Бовуази была просто шуткой. Это совсем другое. Слуга может выстрелить в меня в упор, но это наименьшая опасность; Я могу быть опозорен.
20 unread messages
" This is getting serious , my boy , " he added with a Gascon gaiety and accent . " Honour is at stake . A poor devil flung by chance into as low a grade as I am will never find such an opportunity again . I shall have my conquests , but they will be inferior ones . . . . "

«Все становится серьезно, мой мальчик», — добавил он с гасконьской веселостью и акцентом. «На карту поставлена ​​честь. Бедняга, случайно оказавшийся на таком низком уровне, как я, никогда больше не найдет такой возможности. Я получу свои победы, но они будут худшими...»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому