Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
One day he brusquely interrupted her . " Has mademoiselle de la Mole any orders to give her father ’ s secretary ? " he said to her . " If so he must listen to her orders , and execute them , but apart from that he has not a single word to say to her . He is not paid to tell her his thoughts . "

Однажды он резко прервал ее. — Мадемуазель де ла Моль приказывала передать секретарю своего отца? сказал он ей. «В таком случае он должен слушать ее приказы и выполнять их, но кроме этого он не может сказать ей ни единого слова. Ему не платят за то, чтобы он высказывал ей свои мысли».
2 unread messages
This kind of life , together with the singular surmises which it occasioned , dissipated the boredom which he had been accustomed to experience in that magnificent salon , where everyone was afraid , and where any kind of jest was in bad form .

Такая жизнь вместе с необычайными догадками, которые она вызывала, рассеяла ту скуку, которую он привык испытывать в этом великолепном салоне, где все боялись и где всякая шутка была дурным тоном.
3 unread messages
" It would be humorous if she loved me but whether she loves me or not , " went on Julien , " I have for my confidential friend a girl of spirit before whom I see the whole household quake , while the marquis de Croisenois does so more than anyone else . Yes , to be sure , that same young man who is so polite , so gentle , and so brave , and who has combined all those advantages of birth and fortune a single one of which would put my heart at rest — he is madly in love with her , he ought to marry her . How many letters has M . de la Mole made me write to the two notaries in order to arrange the contract ? And I , though I am an absolute inferior when I have my pen in my hand , why , I triumph over that young man two hours afterwards in this very garden ; for , after all , her preference is striking and direct . Perhaps she hates him because she sees in him a future husband . She is haughty enough for that . As for her kindness to me , I receive it in my capacity of confidential servant .

«Было бы смешно, если бы она меня любила, но независимо от того, любит она меня или нет, — продолжал Жюльен, — моим близким другом у меня есть девушка духа, перед которой я вижу, как трясется весь дом, в то время как маркиз де Круазенуа делает это еще сильнее. чем кто-либо другой. Да, конечно, тот самый молодой человек, такой вежливый, такой мягкий и такой храбрый и сочетавший в себе все те преимущества происхождения и состояния, одно из которых могло бы успокоить мое сердце, — он безумно влюблен. с ней он должен жениться на ней. Сколько писем господин де ла Моль заставил меня написать двум нотариусам, чтобы заключить договор? А я, хоть и стою ниже всех, когда держу в руке перо, но через два часа в этом самом саду я торжествую над этим молодым человеком; ведь, в конце концов, ее предпочтения поразительны и непосредственны. Возможно, она ненавидит его, потому что видит в нем будущего мужа. Для этого она достаточно высокомерна. Что касается ее доброты ко мне, то я получаю ее как доверенный слуга.
4 unread messages
" But no , I am either mad or she is making advances to me ; the colder and more respectful I show myself to her , the more she runs after me . It may be a deliberate piece of affectation ; but I see her eyes become animated when I appear unexpectedly . Can the women of Paris manage to act to such an extent . What does it matter to me ! I have appearances in my favour , let us enjoy appearances . Heavens , how beautiful she is ! How I like her great blue eyes when I see them at close quarters , and they look at me in the way they often do ? What a difference between this spring and that of last year , when I lived an unhappy life among three hundred dirty malicious hypocrites , and only kept myself afloat through sheer force of character , I was almost as malicious as they were . "

-- Но нет, или я злюсь, или она заигрывает со мной; чем холоднее и уважительнее я к ней проявляюсь, тем больше она за мной бегает. Может быть, это нарочитое притворство, но я вижу, как ее глаза оживляются. когда я появляюсь неожиданно. Могут ли парижанки умудряться играть до такой степени? Какое мне дело! У меня внешность в мою пользу, давайте наслаждаться внешностью. Боже, как она прекрасна! Как мне нравится ее великая синяя глаза, когда я вижу их вблизи, и они смотрят на меня так, как часто смотрят? Какая разница между этой весной и той весной прошлого года, когда я прожил несчастную жизнь среди трехсот грязных злобных лицемеров и держал только себя находясь на плаву благодаря силе характера, я был почти таким же злобным, как и они».
5 unread messages
" That young girl is making fun of me , " Julien would think in his suspicious days . " She is acting in concert with her brother to make a fool of me . But she seems to have an absolute contempt for her brother ’ s lack of energy . He is brave and that is all . He has not a thought which dares to deviate from the conventional . It is always I who have to take up the cudgels in his defence . A young girl of nineteen ! Can one at that age act up faithfully every second of the day to the part which one has determined to play . On the other hand whenever mademoiselle de la Mole fixes her eyes on me with a singular expression comte Norbert always goes away . I think that suspicious . Ought he not to be indignant at his sister singling out a servant of her household ? For that is how I heard the Duke de Chaulnes speak about me

«Эта молодая девушка смеётся надо мной», — думал Жюльен в свои подозрительные дни. «Она действует заодно со своим братом, чтобы выставить меня дураком. Но она, кажется, испытывает абсолютное презрение к недостатку энергии своего брата. Он храбрый и этим все сказано. У него нет ни одной мысли, которая осмелилась бы отклониться от общепринятого. Всегда мне приходится брать в руки дубинки, чтобы защитить его. Девушка девятнадцати лет! Может ли человек в этом возрасте каждую секунду дня добросовестно выполнять ту роль, которую решил сыграть? С другой стороны, всякий раз, когда мадемуазель де ла Моль обращает на меня свой необычный взгляд, граф Норбер всегда уходит. Я считаю это подозрительным. Не должен ли он возмущаться тем, что сестра выделила домашнего слугу? Именно так я слышал, как обо мне говорил герцог де Шольн.
6 unread messages
This recollection caused anger to supersede every other emotion . It is simply a fashion for old fashioned phraseology on the part of the eccentric duke ? "

Это воспоминание заставило гнев вытеснить все остальные эмоции. Это просто мода на старомодную фразеологию со стороны эксцентричного герцога?»
7 unread messages
" Well , she is pretty ! " continued Julien with a tigerish expression , " I will have her , I will then go away , and woe to him who disturbs me in my flight . "

«Ну, она красивая!» -- продолжал Жюльен с тигриным выражением лица. -- Я получу ее, тогда я уйду, и горе тому, кто помешает мне в моем бегстве.
8 unread messages
This idea became Julien ’ s sole preoccupation . He could not think of anything else . His days passed like hours .

Эта идея стала единственной заботой Жюльена. Он не мог думать ни о чем другом. Его дни проходили как часы.
9 unread messages
Every moment when he tried to concentrate on some important matter his mind became a blank , and he would wake up a quarter of an hour afterwards with a beating heart and an anxious mind , brooding over this idea " does she love me ? "

Каждый раз, когда он пытался сосредоточиться на каком-то важном деле, его разум становился пустым, и через четверть часа он просыпался с бьющимся сердцем и тревожным умом, размышляя над этой мыслью: «Любит ли она меня?»
10 unread messages
If Julien had employed the time which he spent in exaggerating Matilde ’ s beauty or in working himself up into a rage against that family haughtiness which she was forgetting for his sake in examining what was going on in the salon , he would have understood the secret of her dominion over all that surrounded her .

Если бы Жюльен употребил время, которое он потратил на преувеличение красоты Матильды или на то, чтобы довести себя до бешенства против того семейного высокомерия, которое она забывала ради него, разглядывая, что происходит в салоне, он бы понял тайну ее власть над всем, что ее окружало.
11 unread messages
When anyone displeased mademoiselle de La Mole she managed to punish the offender by a jest which was so guarded , so well chosen , so polite and so neatly timed , that the more the victim thought about it , the sorer grew the wound . She gradually became positively terrible to wounded vanity . As she attached no value to many things which the rest of her family very seriously wanted , she always struck them as self - possessed . The salons of the aristocracy are nice enough to brag about when you leave them , but that is all ; mere politeness alone only counts for something in its own right during the first few days . Julien experienced this after the first fascination and the first astonishment had passed off . " Politeness , " he said to himself " is nothing but the absence of that bad temper which would be occasioned by bad manners . " Mathilde was frequently bored ; perhaps she would have been bored anywhere . She then found a real distraction and real pleasure in sharpening an epigram .

Когда кто-нибудь вызывал недовольство мадемуазель де Ла Моль, ей удавалось наказать обидчика шуткой, которая была настолько осторожной, так хорошо выбранной, такой вежливой и так точно рассчитанной, что чем больше жертва думала об этом, тем сильнее становилась рана. Она постепенно стала прямо-таки страшна уязвленному самолюбию. Поскольку она не придавала значения многим вещам, которых очень серьезно хотели остальные члены ее семьи, она всегда казалась им выдержанной. Салоны аристократии достаточно хороши, чтобы ими можно было похвастаться, выходя из них, но это все; простая вежливость сама по себе имеет какое-то значение только в течение первых нескольких дней. Жюльен испытал это после того, как прошло первое восхищение и первое изумление. «Вежливость, — говорил он себе, — есть не что иное, как отсутствие того дурного настроения, которое могло бы быть вызвано дурными манерами». Матильде часто было скучно; возможно, ей было бы скучно где угодно. Затем она нашла настоящее развлечение и настоящее удовольствие в отточении эпиграммы.
12 unread messages
It was perhaps in order to have more amusing victims than her great relations , the academician and the five or six other men of inferior class who paid her court , that she had given encouragement to the marquis de Croisenois , the comte Caylus and two or three other young men of the highest rank . They simply represented new subjects for epigrams .

Вероятно, для того, чтобы иметь более забавные жертвы, чем ее знатные родственники, академик и пять или шесть других людей из низшего сословия, которые ухаживали за ней, она оказала поддержку маркизу де Круазенуа, графу Кайлюсу и двум или трем другие молодые люди самого высокого ранга. Они просто представляли собой новые сюжеты для эпиграмм.
13 unread messages
We will admit with reluctance , for we are fond of Mathilde , that she had received many letters from several of them and had sometimes answered them . We hasten to add that this person constitutes an exception to the manners of the century . Lack of prudence is not generally the fault with which the pupils of the noble convent of the Sacred Heart can be reproached .

Мы с неохотой признаем, поскольку мы любим Матильду, что она получила много писем от некоторых из них и иногда отвечала на них. Спешим добавить, что этот человек представляет собой исключение из нравов века. Отсутствие благоразумия вообще не является тем недостатком, в котором можно упрекнуть воспитанников благородного монастыря Святого Сердца.
14 unread messages
One day the marquis de Croisenois returned to Mathilde a fairly compromising letter which she had written the previous night . He thought that he was thereby advancing his cause a great deal by taking this highly prudent step . But the very imprudence of her correspondence was the very element in it Mathilde liked . Her pleasure was to stake her fate . She did not speak to him again for six weeks .

Однажды маркиз де Круазенуа вернул Матильде весьма компрометирующее письмо, написанное ею накануне вечером. Он думал, что тем самым значительно продвинет свое дело, предприняв этот весьма разумный шаг. Но сама неосторожность ее переписки была именно тем элементом, который нравился Матильде. Ей было приятно поставить на карту свою судьбу. Она не разговаривала с ним снова шесть недель.
15 unread messages
She amused herself with the letters of these young men , but in her view they were all like each other . It was invariably a case of the most profound , the most melancholy , passion .

Она забавлялась письмами этих молодых людей, но, по ее мнению, все они были похожи друг на друга. Это неизменно был случай самой глубокой, самой меланхолической страсти.
16 unread messages
" They all represent the same perfect man , ready to leave for Palestine , " she exclaimed to her cousin . " Can you conceive of anything more insipid ? So these are the letters I am going to receive all my life ! There can only be a change every twenty years according to the kind of vogue which happens to be fashionable . They must have had more colour in them in the days of the Empire . In those days all these young society men had seen or accomplished feats which really had an element of greatness . The Duke of N — — my uncle was at Wagram .

«Все они представляют собой одного и того же идеального мужчину, готового отправиться в Палестину», — воскликнула она своему кузену. «Можно ли представить себе что-нибудь более пресное? Вот такие письма я буду получать всю жизнь! Изменения могут происходить только каждые двадцать лет в зависимости от того, какая мода стала модной. Должно быть, во времена Империи они были более яркими. В те дни все эти молодые светские люди видели или совершали подвиги, которые действительно имели элемент величия. Герцог Н. — мой дядя был в Ваграме.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" What brains do you need to deal a sabre blow ? And when they have had the luck to do that they talk of it so often ! " said mademoiselle de Sainte - Hérédité , Mathilde ’ s cousin .

«Какие надо мозги, чтобы нанести удар саблей? А когда им это посчастливилось, так часто об этом говорят!» — сказала мадемуазель де Сент-Эредите, кузина Матильды.
19 unread messages
" Well , those tales give me pleasure . Being in a real battle , a battle of Napoleon , where six thousand soldiers were killed , why , that ’ s proof of courage . Exposing one ’ s self to danger elevates the soul and saves it from the boredom in which my poor admirers seem to be sunk ; and that boredom is contagious . Which of them ever thought of doing anything extraordinary ? They are trying to win my hand , a pretty business to be sure ! I am rich and my father will procure advancement for his son - in - law . Well ! I hope he ’ ll manage to find someone who is a little bit amusing . "

«Ну, эти сказки доставляют мне удовольствие. Быть в настоящей битве, битве Наполеона, где было убито шесть тысяч солдат, ведь это доказательство мужества. Подвергать себя опасности возвышает душу и спасает ее от скуки, в которой мои бедные поклонники, кажется, утонули, и эта скука заразна. Кто из них когда-либо думал о том, чтобы сделать что-нибудь экстраординарное? Они пытаются завоевать мою руку, конечно, неплохое дело! Я богат, и мой отец обеспечит продвижение для своего зять. Ну! Надеюсь, ему удастся найти кого-нибудь, кто будет немного забавен.
20 unread messages
Mathilde ’ s keen , sharp and picturesque view of life spoilt her language as one sees . An expression of hers would often constitute a blemish in the eyes of her polished friends . If she had been less fashionable they would almost have owned that her manner of speaking was , from the standpoint of feminine delicacy , to some extent unduly coloured .

Острый, острый и живописный взгляд Матильды на жизнь, как видно, испортил ее язык. Ее выражение лица часто было бы пятном в глазах ее блестящих друзей. Если бы она была менее модной, они почти признали бы, что ее манера говорить с точки зрения женской деликатности в какой-то степени излишне красочна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому