Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
The golden tide , the essence of this fine fair month ran , then gushed from the spout below , to be crocked , skimmed of ferment , and bottled in clean ketchup shakers , then ranked in sparkling rows in cellar gloom .

Золотая волна, суть этого прекрасного прекрасного месяца, текла, затем хлынула из носика внизу, чтобы быть переваренной, очищенной от ферментов и разлитой по бутылкам в чистых шейкерах для кетчупа, а затем выстроена сверкающими рядами во мраке подвала.
2 unread messages
Dandelion wine .

Вино из одуванчиков.
3 unread messages
The words were summer on the tongue . The wine was summer caught and stoppered . And now that Douglas knew , he really knew he was alive , and moved turning through the world to touch and see it all , it was only right and proper that some of his new knowledge , some of this special vintage day would be sealed away for opening on a January day with snow falling fast and the sun unseen for weeks or months and perhaps some of the miracle by then forgotten and in need of renewal .

Слова были летом на языке. Вино было поймано и закупорено летом. И теперь, когда Дуглас знал, он действительно знал, что он жив, и двинулся по миру, чтобы прикоснуться и увидеть все это, было вполне правильно и уместно, что часть его новых знаний, часть этого особенного винтажного дня будет запечатана для открытие в январский день, когда быстро падает снег, а солнце не видно в течение нескольких недель или месяцев, и, возможно, часть чуда к тому времени забыта и нуждается в обновлении.
4 unread messages
Since this was going to be a summer of unguessed wonders , he wanted it all salvaged and labeled so that any time he wished , he might tiptoe down in this dank twilight and reach up his fingertips .

Поскольку это должно было стать летом непредвиденных чудес, он хотел, чтобы все это было сохранено и помечено, чтобы в любой момент он мог спуститься на цыпочках в эти сырые сумерки и дотянуться до кончиков пальцев.
5 unread messages
And there , row upon row , with the soft gleam of flowers opened at morning , with the light of this June sun glowing through a faint skin of dust , would stand the dandelion wine . Peer through it at the wintry day — the snow melted to grass , the trees were reinhabitated with bird , leaf , and blossoms like a continent of butterflies breathing on the wind . And peering through , color sky from iron to blue .

И там, ряд за рядом, с мягким блеском раскрытых утром цветов, под светом июньского солнца, пробивающимся сквозь тонкую кожуру пыли, стояло вино из одуванчиков. Взгляните сквозь него в зимний день — снег растаял, превратившись в траву, деревья вновь заселились птицами, листьями и цветами, словно континент бабочек, дышащих на ветру. И, вглядываясь, цвет неба от железного до голубого.
6 unread messages
Hold summer in your hand , pour summer in a glass , a tiny glass of course , the smallest tingling sip for children ; change the season in your veins by raising glass to lip and tilting summer in .

Держите лето в руке, наливайте лето в стакан, конечно, в крохотный стаканчик, самый маленький, покалывающий глоток для детей; измените время года в своих венах, поднеся бокал к губам и начав лето.
7 unread messages
" Ready , now , the rain barrel ! "

«А теперь готово, дождевая бочка!»
8 unread messages
Nothing else in the world would do but the pure waters which had been summoned from the lakes far away and the sweet fields of grassy dew on early morning , lifted to the open sky , carried in laundered clusters nine hundred miles , brushed with wind , electrified with high voltage , and condensed upon cool air . This water , falling , raining , gathered yet more of the heavens in its crystals . Taking something of the east wind and the west wind and the north wind and the south , the water made rain and the rain , within this hour of rituals , would be well on its way to wine .

Ничто другое в мире не годилось бы, кроме чистых вод, вызванных из далеких озер, и сладких полей травянистой росы ранним утром, поднятых к открытому небу, унесенных отмытыми гроздьями на девятьсот миль, омываемых ветром, наэлектризованных. под высоким напряжением и конденсируется на холодном воздухе. Эта вода, падая, проливая дождь, собрала в своих кристаллах еще больше небес. Взяв что-то из восточного ветра, западного ветра, северного ветра и юга, вода вызвала дождь, и дождь в течение этого часа ритуалов уже на пути к вину.
9 unread messages
Douglas ran with the dipper . He plunged it deep in the rain barrel . " Here we go ! "

Дуглас побежал с ковшом. Он погрузил его глубоко в бочку с дождевой водой. "Вот так!"
10 unread messages
The water was silk in the cup ; clear , faintly blue silk . It softened the lip and the throat and the heart , if drunk . This water must be carried in dipper and bucket to the cellar , there to be leavened in freshets , in mountain streams , upon the dandelion harvest .

Вода в чашке была шелковистая; прозрачный, слегка голубой шелк. Если он пьян, он смягчал губы, горло и сердце. Эту воду нужно отнести в ковшике и ведре в подвал, чтобы заквасить ее в паводках, в горных ручьях после сбора урожая одуванчиков.
11 unread messages
Even Grandma , when snow was whirling fast , dizzying the world , blinding windows , stealing breath from gasping mouths , even Grandma , one day in February , would vanish to the cellar .

Даже бабушка, когда снег кружился быстро, кружил голову, ослепляя окна, выхватывая дыхание из задыхающихся ртов, даже бабушка однажды в феврале исчезала в подвале.
12 unread messages
Above , in the vast house , there would be coughings , sneezings , wheezings , and groans , childish fevers , throats raw as butcher ’ s meat , noses like bottled cherries , the stealthy microbe everywhere .

Наверху, в огромном доме, будут кашель, чиханье, хрипы и стоны, детская лихорадка, горло горячее, как мясное мясо, носы, как вишни в бутылках, повсюду крадущиеся микробы.
13 unread messages
Then , rising from the cellar like a June goddess , Grandma would come , something hidden but obvious under her knitted shawl . This , carried to every miserable room upstairs - and - down would be dispensed with aroma and clarity into neat glasses , to be swigged neatly . The medicines of another time , the balm of sun and idle August afternoons , the faintly heard sounds of ice wagons passing on brick avenues , the rush of silver skyrockets and the fountaining of lawn mowers moving through ant countries , all these , all these in a glass .

Затем, поднимаясь из погреба, как июньская богиня, приходила бабушка, что-то скрытое, но явное под вязаной шалью. Его разносили по всем убогим комнатам наверху и внизу, разливали с ароматом и прозрачностью в аккуратные стаканы и аккуратно выпивали. Лекарства другого времени, бальзам солнца и праздные августовские дни, едва слышные звуки проезжающих по кирпичным аллеям фургонов со льдом, рев серебряных ракет и фонтаны газонокосилок, мчащихся по муравьиным землям, — все это, все это в стекло.
14 unread messages
Yes , even Grandma , drawn to the cellar of winter for a June adventure , might stand alone and quietly , in secret conclave with her own soul and spirit , as did Grandfather and Father and Uncle Pert , or some of the boarders , communing with a last touch of a calendar long departed , with the picnics and the warm rains and the smell of fields of wheat and new popcorn and bending hay .

Да, даже бабушка, привлеченная зимой в подвал ради июньского приключения, могла стоять одна и тихо, в тайном совещании со своей душой и духом, как это делали дедушка, отец и дядя Перт или некоторые из постояльцев, общаясь с последний штрих давно ушедшего календаря, с пикниками, теплыми дождями, запахом пшеничных полей, свежего попкорна и сгибающегося сена.
15 unread messages
Even Grandma , repeating and repeating the fine and golden words , even as they were said now in this moment when the flowers were dropped into the press , as they would be repeated every winter for all the white winters in time . Saying them over and over on the lips , like a smile , like a sudden patch of sunlight in the dark .

Даже бабушка, повторяющая и повторяющая прекрасные и золотые слова, даже так, как они были сказаны сейчас, в этот момент, когда цветы были брошены в пресс, как они будут повторяться каждую зиму во все белые зимы во времени. Повторяя их снова и снова на губах, как улыбка, как внезапный лучик солнечного света в темноте.
16 unread messages
Dandelion wine . Dandelion wine . Dandelion wine .

Вино из одуванчиков. Вино из одуванчиков. Вино из одуванчиков.
17 unread messages
You did not hear them coming . You hardly heard them go . The grass bent down , sprang up again . They passed like cloud shadows downhill . . . the boys of summer , running .

Вы не слышали, как они пришли. Вы почти не слышали, как они ушли. Трава наклонилась и снова поднялась. Они скользили вниз, как тени облаков... летние мальчики бегут.
18 unread messages
Douglas , left behind , was lost . Panting , he stopped by the rim of the ravine , at the edge of the softly blowing abyss . Here , ears pricked like a deer , he snuffed a danger that was old a billion years ago . Here the town , divided , fell away in halves . Here civilization ceased . Here was only growing earth and a million deaths and rebirths every hour .

Дуглас, оставшийся позади, заблудился. Тяжело дыша, он остановился на краю оврага, на краю тихо дующей пропасти. Здесь, навострив уши, как олень, он учуял опасность, существовавшую миллиард лет назад. Здесь город, разделенный, распался пополам. Здесь цивилизация прекратилась. Здесь была только растущая земля и миллион смертей и возрождений каждый час.
19 unread messages
And here the paths , made or yet unmade , that told of the need of boys traveling , always traveling , to be men .

А здесь тропы, проложенные или еще не проложенные, которые говорили о необходимости путешествующих мальчиков, всегда путешествующих, быть мужчинами.
20 unread messages
Douglas turned . This path led in a great dusty snake to the ice house where winter lived on the yellow days . This path raced for the blast - furnace sands of the lake shore in July . This to trees where boys might grow like sour and still - green crab apples , hid among leaves . This to peach orchard , grape arbor , watermelons lying like tortoise - shell cats slumbered by sun . That path , abandoned , but wildly swiveling , to school ! This , straight as an arrow , to Saturday cowboy matinees . And this , by the creek waters , to wilderness beyond town . . .

Дуглас повернулся. Эта тропа вела огромной пыльной змеей к ледяному домику, где в желтые дни жила зима. Этот путь пролегал по доменным пескам берега озера в июле. Это деревья, на которых мальчики могли расти, как кислые и еще зеленые яблочки, спрятанные среди листьев. Это персиковый сад, виноградная беседка, арбузы, лежащие, как черепаховые кошки, дремлющие на солнце. Эта заброшенная, но бешено вертящаяся дорога в школу! Это, прям как стрела, к субботним ковбойским утренникам. И это у вод ручья, в дикой местности за городом...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому