Рэй Брэдбери

Отрывок из произведения:
Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

Nothing else in the world would do but the pure waters which had been summoned from the lakes far away and the sweet fields of grassy dew on early morning , lifted to the open sky , carried in laundered clusters nine hundred miles , brushed with wind , electrified with high voltage , and condensed upon cool air . This water , falling , raining , gathered yet more of the heavens in its crystals . Taking something of the east wind and the west wind and the north wind and the south , the water made rain and the rain , within this hour of rituals , would be well on its way to wine .

Ничто другое в мире не годилось бы, кроме чистых вод, вызванных из далеких озер, и сладких полей травянистой росы ранним утром, поднятых к открытому небу, унесенных отмытыми гроздьями на девятьсот миль, омываемых ветром, наэлектризованных. под высоким напряжением и конденсируется на холодном воздухе. Эта вода, падая, проливая дождь, собрала в своих кристаллах еще больше небес. Взяв что-то из восточного ветра, западного ветра, северного ветра и юга, вода вызвала дождь, и дождь в течение этого часа ритуалов уже на пути к вину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому