Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
Beatty chuckled . " And you said , quoting , ' Truth will come to light , murder will not be hid long ! ' And I cried in good humour , ' Oh God , he speaks only of his horse ! ' And ' The Devil can cite Scripture for his purpose . ' And you yelled , ' This age thinks better of a gilded fool , than of a threadbare saint in wisdom 's school ! ' And I whispered gently , ' The dignity of truth is lost with much protesting . '

Битти усмехнулся. — А вы сказали, цитируя: «Правда выйдет наружу, убийство долго не скроют!» И я воскликнул в хорошем настроении: «О Боже, он говорит только о своей лошади!» И «Дьявол может цитировать Писание для своих целей». ' И вы кричали: «Этот век думает лучше о позолоченном дураке, чем об изношенном святом в школе мудрости!» И я мягко прошептал: «Величие истины теряется при большом протесте».
2 unread messages
And you screamed , ' Carcasses bleed at the sight of the murderer ! ' And I said , patting your hand , ' What , do I give you trench mouth ? ' And you shrieked , ' Knowledge is power ! ' and ' A dwarf on a giant 's shoulders of the furthest of the two ! ' and I summed my side up with rare serenity in , ' The folly of mistaking a metaphor for a proof , a torrent of verbiage for a spring of capital truths , and oneself as an oracle , is inborn in us , Mr. Valery once said . ' "

А вы кричали: «Трупы истекают кровью при виде убийцы!» И я сказал, похлопывая тебя по руке: «Что, я тебе траншейный рот даю?» И ты завопила: «Знание — сила!» и «Карлик на плечах гиганта самого дальнего из двух!» и я резюмировал свою точку зрения с редким спокойствием: «Безумие принимать метафору за доказательство, поток словоблудия за источник главных истин, а самого себя за оракула, — сказал однажды мистер Валери. '"
3 unread messages
Montag 's head whirled sickeningly . He felt beaten unmercifully on brow , eyes , nose , lips , chin , on shoulders , on upflailing arms . He wanted to yell , " No ! shut up , you 're confusing things , stop it ! " Beatty 's graceful fingers thrust out to seize his wrist .

Голова Монтэга тошнотворно закружилась. Его безжалостно били по лбу, глазам, носу, губам, подбородку, плечам, вздернутым рукам. Ему хотелось крикнуть: «Нет! заткнись, ты путаешь вещи, перестань!" Изящные пальцы Битти схватили его за запястье.
4 unread messages
" God , what a pulse ! I 've got you going , have I , Montag . Jesus God , your pulse sounds like the day after the war . Everything but sirens and bells ! Shall I talk some more ? I like your look of panic . Swahili , Indian , English Lit . , I speak them all . A kind of excellent dumb discourse , Willie ! "

«Боже, какой пульс! У меня есть ты, я, Монтэг. Господи Боже, твой пульс звучит как послевоенный день. Все, кроме сирен и колоколов! Поговорю ли я еще? Мне нравится твой панический вид. суахили, индийский, английский лит. , я говорю их все. Какая-то превосходная немая беседа, Вилли!
5 unread messages
" Montag , hold on ! " The moth brushed Montag 's ear . " He 's muddying the waters ! "

— Монтэг, держись! Мотылек задел ухо Монтэга. "Он мутит воду!"
6 unread messages
" Oh , you were scared silly , " said Beatty , " for I was doing a terrible thing in using the very books you clung to , to rebut you on every hand , on every point ! What traitors books can be ! You think they 're backing you up , and they turn on you . Others can use them , too , and there you are , lost in the middle of the moor , in a great welter of nouns and verbs and adjectives . And at the very end of my dream , along I came with the Salamander and said , Going my way ? And you got in and we drove back to the firehouse in beatific silence , all dwindled away to peace . " Beatty let Montag 's wrist go , let the hand slump limply on the table . " All 's well that is well in the end . "

-- Ах, как глупо вы испугались, -- сказал Битти, -- потому что я совершал ужасную вещь, используя те самые книги, за которые вы цеплялись, чтобы опровергать вас во всем, во всех пунктах! Какими предателями могут быть книги! Ты думаешь, что они тебя поддерживают, а они против тебя. Другие тоже могут их использовать, и вот вы заблудились посреди болота, в огромном беспорядке существительных, глаголов и прилагательных. И в самом конце моего сна я пришел с Саламандрой и сказал: Иду своей дорогой? И ты села, и мы поехали обратно к пожарной части в блаженной тишине, все погрузились в покой. " Битти отпустил запястье Монтэга, и рука безвольно упала на стол. «Все хорошо, что хорошо в конце».
7 unread messages
Silence . Montag sat like a carved white stone . The echo of the final hammer on his skull died slowly away into the black cavern where Faber waited for the echoes to subside . And then when the startled dust had settled down about Montag 's mind , Faber began , softly , " All right , he 's had his say . You must take it in . I 'll say my say , too , in the next few hours . And you 'll take it in . And you 'll try to judge them and make your decision as to which way to jump , or fall . But I want it to be your decision , not mine , and not the Captain 's . But remember that the Captain belongs to the most dangerous enemy of truth and freedom , the solid unmoving cattle of the majority . Oh , God , the terrible tyranny of the majority . We all have our harps to play . And it 's up to you now to know with which ear you 'll listen . "

Тишина. Монтэг сидел как резной белый камень. Эхо последнего удара молота по его черепу медленно замерло в черной пещере, где Фабер ждал, пока стихнет эхо. А потом, когда в голове Монтэга рассеялась пыль от удивления, Фабер тихо начал: «Хорошо, он сказал свое слово. Вы должны принять это. Я тоже скажу свое слово в ближайшие несколько часов. И ты примешь это. И вы попытаетесь оценить их и принять решение о том, куда прыгать или падать. Но я хочу, чтобы это было ваше решение, а не мое и не капитана. Но помните, что Капитан принадлежит опаснейшему врагу правды и свободы, сплошному неподвижному скоту большинства. О, Боже, ужасная тирания большинства. У всех нас есть свои арфы, чтобы играть. И теперь вам решать, каким ухом вы будете слушать».
8 unread messages
Montag opened his mouth to answer Faber and was saved this error in the presence of others when the station bell rang . The alarm-voice in the ceiling chanted . There was a tacking-tacking sound as the alarm-report telephone typed out the address across the room . Captain Beatty , his poker cards in one pink hand , walked with exaggerated slowness to the phone and ripped out the address when the report was finished . He glanced perfunctorily at it , and shoved it in his pocket . He came back and sat down . The others looked at him .

Монтэг открыл рот, чтобы ответить Фаберу, и спасся от этой ошибки в присутствии других, когда прозвенел звонок на станции. Тревожный голос в потолке запел. Послышался щелкающий звук, когда телефон для сообщения о тревоге печатал адрес через всю комнату. Капитан Битти с покерными картами в одной розовой руке подошел с преувеличенной медлительностью к телефону и вырвал адрес, когда отчет был закончен. Он небрежно взглянул на него и сунул в карман. Он вернулся и сел. Остальные посмотрели на него.
9 unread messages
" It can wait exactly forty seconds while I take all the money away from you , " said Beatty , happily .

-- Он может подождать ровно сорок секунд, пока я заберу у тебя все деньги, -- радостно сказал Битти.
10 unread messages
Montag put his cards down .

Монтэг опустил карты.
11 unread messages
" Tired , Montag ? Going out of this game ? "

«Устал, Монтэг? Выход из этой игры?"
12 unread messages
" Yes . "

"Да."
13 unread messages
" Hold on . Well , come to think of it , we can finish this hand later . Just leave your cards face down and hustle the equipment . On the double now . " And Beatty rose up again . " Montag , you do n't look well ? I 'd hate to think you were coming down with another fever ... "

"Подожди. Ну, если подумать, мы можем закончить эту руку позже. Просто оставьте свои карты лицевой стороной вниз и поторопитесь с оборудованием. Сейчас на двойке». И Битти снова поднялся. — Монтэг, ты плохо выглядишь? Мне не хотелось бы думать, что ты заболел очередной лихорадкой…»
14 unread messages
" I 'll be all right . "

«Я буду в порядке».
15 unread messages
" You 'll be fine . This is a special case . Come on , jump for it ! "

"Вам будет хорошо. Это особый случай. Давай, прыгай!»
16 unread messages
They leaped into the air and clutched the brass pole as if it were the last vantage point above a tidal wave passing below , and then the brass pole , to their dismay slid them down into darkness , into the blast and cough and suction of the gaseous dragon roaring to life !

Они подпрыгнули в воздух и вцепились в латунный шест, как если бы это была последняя точка обзора над проходящей внизу приливной волной, а затем латунный шест, к их ужасу, толкнул их во тьму, в взрыв, кашель и всасывание газов. дракон рычит к жизни!
17 unread messages
" Hey ! "

"Привет!"
18 unread messages
They rounded a corner in thunder and siren , with concussion of tyres , with scream of rubber , with a shift of kerosene bulk in the glittery brass tank , like the food in the stomach of a giant ; with Montag 's fingers jolting off the silver rail , swinging into cold space , with the wind tearing his hair back from his head , with the wind whistling in his teeth , and him all the while thinking of the women , the chaff women in his parlour tonight , with the kernels blown out from under them by a neon wind , and his silly damned reading of a book to them . How like trying to put out fires with water-pistols , how senseless and insane . One rage turned in for another . One anger displacing another . When would he stop being entirely mad and be quiet , be very quiet indeed ?

Они завернули за угол с грохотом и сиреной, с сотрясением шин, с визгом резины, с движением керосина в блестящем медном баке, подобно пище в желудке великана; с пальцами Монтэга, отскакивающими от серебряного поручня, качающимися в холодное пространство, с ветром, срывающим его волосы с головы, с ветром, свистящим в его зубах, и он все время думает о женщинах, о женщинах из мякины в его гостиной сегодня вечером , с ядрами, выдуваемыми из-под них неоновым ветром, и его глупым проклятым чтением им книги. Как это похоже на тушение пожаров из водяных пистолетов, как это бессмысленно и безумно. Одна ярость сменилась другой. Один гнев вытесняет другой. Когда же он перестанет быть совершенно безумным и станет тихим, действительно очень тихим?
19 unread messages
" Here we go ! "

"Вот так!"
20 unread messages
Montag looked up . Beatty never drove , but he was driving tonight , slamming the Salamander around corners , leaning forward high on the driver 's throne , his massive black slicker flapping out behind so that he seemed a great black bat flying above the engine , over the brass numbers , taking the full wind .

Монтэг посмотрел вверх. Битти никогда не садился за руль, но сегодня он вел машину, швыряя «Саламандру» по углам, высоко наклоняясь вперед на водительском троне, его массивный черный плащ хлопал сзади, так что он казался огромной черной летучей мышью, летящей над двигателем, над медными цифрами, полный ветер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому