Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
Montag felt his right foot , then his left foot , move .

Монтэг почувствовал, как шевельнулась его правая нога, потом левая.
2 unread messages
" Old man , " he said , " stay with me . "

«Старик, — сказал он, — останься со мной».
3 unread messages
The Mechanical Hound was gone . Its kennel was empty and the firehouse stood all about in plaster silence and the orange Salamander slept with its kerosene in its belly and the firethrowers crossed upon its flanks and Montag came in through the silence and touched the brass pole and slid up in the dark air , looking back at the deserted kennel , his heart beating , pausing , beating . Faber was a grey moth asleep in his ear , for the moment .

Механическая гончая исчезла. Его конура была пуста, и пожарная часть стояла вокруг в гипсовой тишине, и оранжевая Саламандра спала с керосином в брюхе, и огнеметы скрестились на ее боках, и Монтэг вошел сквозь тишину, коснулся медного шеста и скользнул вверх в темном воздухе. , оглядываясь на заброшенную конуру, его сердце бьется, останавливается, бьется. На данный момент Фабер был серым мотыльком, уснувшим у него в ухе.
4 unread messages
Beatty stood near the drop-hole waiting , but with his back turned as if he were not waiting .

Битти стоял возле люка и ждал, но повернувшись к нему спиной, как будто и не ждал.
5 unread messages
" Well , " he said to the men playing cards , " here comes a very strange beast which in all tongues is called a fool . "

«Ну, — сказал он людям, играющим в карты, — вот идет очень странное животное, которое на всех языках называется дураком».
6 unread messages
He put his hand to one side , palm up , for a gift . Montag put the book in it . Without even glancing at the title , Beatty tossed the book into the trash-basket and lit a cigarette . " ' Who are a little wise , the best fools be . ' Welcome back , Montag . I hope you 'll be staying , with us , now that your fever is done and your sickness over . Sit in for a hand of poker ? "

Он отложил руку в сторону ладонью вверх для подарка. Монтэг положил туда книгу. Даже не взглянув на название, Битти швырнул книгу в мусорную корзину и закурил. " «Кто немного мудр, тот и лучший дурак. ' С возвращением, Монтэг. Я надеюсь, что вы останетесь с нами теперь, когда ваша лихорадка прошла и ваша болезнь прошла. Принять участие в игре в покер?"
7 unread messages
They sat and the cards were dealt . In Beatty 's sight , Montag felt the guilt of his hands .

Они сели, и карты были розданы. В глазах Битти Монтэг чувствовал вину своих рук.
8 unread messages
His fingers were like ferrets that had done some evil and now never rested , always stirred and picked and hid in pockets , moving from under Beatty 's alcohol-flame stare . If Beatty so much as breathed on them , Montag felt that his hands might wither , turn over on their sides , and never be shocked to life again ; they would be buried the rest of his life in his coat-sleeves , forgotten . For these were the hands that had acted on their own , no part of him , here was where the conscience first manifested itself to snatch books , dart off with job and Ruth and Willie Shakespeare , and now , in the firehouse , these hands seemed gloved with blood .

Его пальцы были похожи на хорьков, которые сделали какое-то зло и теперь никогда не отдыхали, всегда шевелились, ковырялись и прятались в карманах, ускользая от алкогольного пламени Битти. Монтэг чувствовал, что если Битти хотя бы подышит на них, его руки могут засохнуть, перевернуться на бок и никогда больше не вернуться к жизни; они будут похоронены до конца его жизни в рукавах его пальто, забыты. Ибо это были руки, которые действовали сами по себе, а не часть его, здесь впервые проявилась совесть, чтобы вырвать книги, сбежать с Джобом, Рут и Вилли Шекспиром, а теперь, в пожарной части, эти руки казались в перчатках. с кровью.
9 unread messages
Twice in half an hour , Montag had to rise from the game and go to the latrine to wash his hands . When he came back he hid his hands under the table .

Дважды за полчаса Монтэгу приходилось вставать с игры и идти в уборную, чтобы вымыть руки. Вернувшись, он спрятал руки под стол.
10 unread messages
Beatty laughed . " Let 's have your hands in sight , Montag . Not that we do n't trust you , understand , but -- "

Битти рассмеялся. "Давайте держать руки на виду, Монтэг. Не то чтобы мы вам не доверяли, поймите, но…
11 unread messages
They all laughed .

Все рассмеялись.
12 unread messages
" Well , " said Beatty , " the crisis is past and all is well , the sheep returns to the fold . We 're all sheep who have strayed at times . Truth is truth , to the end of reckoning , we 've cried . They are never alone that are accompanied with noble thoughts , we 've shouted to ourselves . ' Sweet food of sweetly uttered knowledge , ' Sir Philip Sidney said . But on the other hand : ' Words are like leaves and where they most abound , Much fruit of sense beneath is rarely found . ' Alexander Pope . What do you think of that ? "

-- Что ж, -- сказал Битти, -- кризис миновал, и все в порядке, овца возвращается в стадо. Мы все овцы, которые время от времени заблудились. Правда есть правда, до конца расплаты мы плакали. Они никогда не одиноки, что сопровождаются благородными мыслями, кричали мы себе. «Сладкая пища сладко изреченного знания», — сказал сэр Филип Сидней. Но, с другой стороны: «Слова подобны листьям, и там, где их больше всего, В глубине редко можно найти плоды чувств. ' Александр Папа. Что вы думаете об этом?"
13 unread messages
" I do n't know . "

"Я не знаю."
14 unread messages
" Careful , " whispered Faber , living in another world , far away .

— Осторожно, — прошептал Фабер, живя в другом мире, далеко.
15 unread messages
" Or this ? ' A little learning is a dangerous thing . Drink deep , or taste not the Pierian spring ; There shallow draughts intoxicate the brain , and drinking largely sobers us again . ' Pope . Same Essay . Where does that put you ? "

"Или это? «Немного учиться — опасная вещь. Пейте до дна или не пробуйте пиерианский источник; Там мелкие сквозняки опьяняют мозг, а выпивка в значительной степени снова отрезвляет». Папа. То же эссе. Куда это вас поместит?»
16 unread messages
Montag bit his lip .

Монтэг прикусил губу.
17 unread messages
" I 'll tell you , " said Beatty , smiling at his cards . " That made you for a little while a drunkard . Read a few lines and off you go over the cliff . Bang , you 're ready to blow up the world , chop off heads , knock down women and children , destroy authority . I know , I 've been through it all . "

-- Я вам скажу, -- сказал Битти, улыбаясь своим картам. — Это сделало тебя ненадолго пьяницей. Прочитай несколько строк, и ты спустишься со скалы. Бах, вы готовы взорвать мир, отрубить головы, сбить с ног женщин и детей, уничтожить авторитет. Я знаю, я прошел через все это».
18 unread messages
" I 'm all right , " said Montag , nervously .

— Со мной все в порядке, — нервно сказал Монтэг.
19 unread messages
" Stop blushing . I 'm not needling , really I 'm not . Do you know , I had a dream an hour ago . I lay down for a cat-nap and in this dream you and I , Montag , got into a furious debate on books . You towered with rage , yelled quotes at me . I calmly parried every thrust . Power , I said , And you , quoting Dr. Johnson , said ' Knowledge is more than equivalent to force ! ' And I said , ' Well , Dr. Johnson also said , dear boy , that " He is no wise man that will quit a certainty for an uncertainty . ' " Stick with the fireman , Montag . All else is dreary chaos ! "

«Перестань краснеть. Я не иголка, правда нет. Знаешь, час назад мне приснился сон. Я лег вздремнуть, и в этом сне мы с тобой, Монтэгом, затеяли яростный спор о книгах. Вы возвышались от ярости, выкрикивали мне цитаты. Я спокойно парировал каждый удар. Сила, сказал я. А вы, цитируя доктора Джонсона, сказали: «Знание более чем эквивалентно силе!» ' И я сказал: «Ну, дорогой мальчик, доктор Джонсон также сказал, что «тот не мудрец, который отказывается от уверенности ради неопределенности». Держись за пожарного, Монтэг. Все остальное — унылый хаос!»
20 unread messages
" Do n't listen , " whispered Faber . " He 's trying to confuse . He 's slippery . Watch out ! "

— Не слушай, — прошептал Фабер. "Он пытается запутать. Он скользкий. Осторожно!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому