Роберт Хайнлайн
Роберт Хайнлайн

Звездный десант / Starship Troopers B2

1 unread messages
Then , when I read it , it still seemed like a mistake . I had to check the address and the return address to convince myself that he had written it and had meant it for me .

Потом, когда я прочитал это, это все еще казалось ошибкой. Мне пришлось проверить адрес и обратный адрес, чтобы убедиться, что он написал это и имел в виду именно меня.
2 unread messages
MY DEAR BOY ,

МОЙ ДОРОГОЙ МАЛЬЧИК,
3 unread messages
I would have written to you much sooner to express my delight and my pride in learning that you had not only volunteered to serve but also had chosen my own service . But not to express surprise it is what I expected of you except , possibly , the additional and very personal bonus that you chose the M. I.

Я бы написал вам гораздо раньше, чтобы выразить свою радость и гордость, узнав, что вы не только добровольно вызвались служить, но и сами выбрали мое служение. Но не для того, чтобы выразить удивление, это то, чего я ожидал от вас, за исключением, возможно, дополнительного и очень личного бонуса, который вы выбрали для МИ.
4 unread messages
This is the sort of consummation , which does not happen too often , that nevertheless makes all of a teacher 's efforts worth while . We necessarily sift a great many pebbles , much sand , for each nugget -- but the nuggets are the reward .

Это своего рода завершение, которое случается не слишком часто, но которое, тем не менее, оправдывает все усилия учителя. Мы обязательно просеиваем очень много камешков, много песка для каждого самородка, но наградой являются самородки.
5 unread messages
By now the reason I did not write at once is obvious to you . Many young men , not necessarily through any reprehensible fault , are dropped during recruit training . I have waited ( I have kept in touch through my own connections ) until you had ' sweated it out ' past the hump ( how well we all know that hump ! ) and were certain , barring accidents or illness , of completing your training and your term .

К настоящему времени причина, по которой я не написал сразу, для вас очевидна. Многие молодые люди, не обязательно по какой-либо предосудительной ошибке, отсеиваются во время обучения новобранцев. Я ждал (поддерживал связь через свои связи), пока ты не «пропотел» через горб (как хорошо мы все знаем этот горб!) и были уверены, за исключением несчастных случаев или болезней, в завершении вашего обучения и вашего срока.
6 unread messages
You are now going through the hardest part of your service -- not the hardest physically ( though physical hardship will never trouble you again ; you now have its measure ) , but the hardest spiritually ... the deep , soul-turning readjustments and re-evaluations necessary to metamorphize a potential citizen into one in being . Or , rather I should say : you have already gone through the hardest part , despite all the tribulations you still have ahead of you and all the hurdles , each higher than the last , which you still must clear . But it is that " hump " that counts -- and , knowing you , lad , I know that I have waited long enough to be sure that you are past your " hump " or you would be home now .

Вы сейчас проходите через самую тяжелую часть своего служения — не самую тяжелую физически (хотя физические трудности вас больше никогда не побеспокоят; теперь у вас есть своя мера), а самую тяжелую духовную... оценки, необходимые для превращения потенциального гражданина в существующего. Или, скорее, я должен сказать: вы уже прошли через самое трудное, несмотря на все невзгоды, которые у вас еще впереди, и все препятствия, одно выше предыдущего, которые вам еще предстоит преодолеть. Но значение имеет именно этот «горб» — и, зная тебя, парень, я знаю, что ждал достаточно долго, чтобы убедиться, что ты миновал свой «горб», иначе ты уже был бы дома.
7 unread messages
When you reached that spiritual mountaintop you felt something , a new something . Perhaps you have n't words for it ( I know I did n't , when I was a boot ) . So perhaps you will permit an older comrade to lend you the words , since it often helps to have discrete words .

Когда вы достигли этой духовной вершины горы, вы почувствовали что-то, что-то новое. Возможно, у тебя нет слов для этого (я знаю, что не знал, когда был ботинком). Поэтому, возможно, вы позволите старшему товарищу одолжить вам слова, поскольку часто бывает полезно иметь отдельные слова.
8 unread messages
Simply this : The noblest fate that a man can endure is to place his own mortal body between his loved home and the war 's desolation . The words are not mine , of course , as you will recognize . Basic truths can not change and once a man of insight expresses one of them it is never necessary , no matter how much the world changes , to reformulate them . This is an immutable , true everywhere , throughout all time , for all men and all nations .

Просто это: самая благородная судьба, которую может вынести человек, - это поставить свое бренное тело между любимым домом и опустошением войны. Слова, конечно, не мои, как вы понимаете. Основные истины не могут измениться, и, как только проницательный человек выражает одну из них, никогда не возникает необходимости, как бы сильно ни изменился мир, переформулировать их. Это непреложное, истинное везде, во все времена, для всех людей и всех народов.
9 unread messages
Let me hear from you , please , if you can spare an old man some of your precious sack time to write an occasional letter . And if you should happen to run across any of my former mates , give them my warmest greetings .

Позвольте мне услышать от вас, пожалуйста, если вы можете уделить старику немного вашего драгоценного времени, чтобы написать ему письмо. И если вам случится встретить кого-нибудь из моих бывших товарищей, передайте им мой сердечный привет.
10 unread messages
Good luck , trooper ! You 've made me proud .

Удачи, десантник! Вы заставили меня гордиться.
11 unread messages
JEAN V. DUBOIS Lt. - Col. , M. I. , rtd .

ЖАН В. ДЮБУА подполковник. , Мичиган, rtd.
12 unread messages
The signature was as amazing as the letter itself . Old Sour Mouth a short colonel ? Why , our regimental commander was only a major . Mr. Dubois had never used any sort of rank around school . We had supposed ( if we thought about it at all ) that he must have been a corporal or some such who had been let out when he lost his hand and had been fixed up with a soft job teaching a course that did n't have to be passed , or even taught -- just audited . Of course we had known that he was a veteran since History and Moral Philosophy must be taught by a citizen . But an M. I. ? He did n't look it . Prissy , faintly scornful , a dancing-master type -- not one of us apes .

Подпись была такой же удивительной, как и само письмо. Старый Кислый Рот невысокий полковник? Да ведь наш полковой командир был всего лишь майором. Мистер Дюбуа никогда не пользовался каким-либо чином в школе. Мы предполагали (если вообще думали об этом), что он, должно быть, был капралом или кем-то в этом роде, которого уволили, когда он потерял руку, и устроили на легкую работу, преподавая курс, который не должен был пройти или даже научить — просто одитировать. Конечно, мы знали, что он был ветераном, поскольку историю и нравственную философию должен преподавать гражданин. Но МИ? Он не смотрел. Жадный, немного презрительный, тип учителя танцев — не один из нас, обезьян.
13 unread messages
But that was the way he had signed himself .

Но именно так он подписался.
14 unread messages
I spent the whole long hike back to camp thinking about that amazing letter . It did n't sound in the least like anything he had ever said in class .

Всю долгую дорогу обратно в лагерь я думал об этом удивительном письме. Это ничуть не походило ни на что из того, что он когда-либо говорил в классе.
15 unread messages
Oh , I do n't mean it contradicted anything he had told us in class ; it was just entirely different in tone . Since when does a short colonel call a recruit private " comrade " ?

О, я не имею в виду, что это противоречило всему, что он говорил нам в классе; он был просто совершенно другим по тону. С каких это пор низкорослый полковник называет новобранца-рядового "товарищем"?
16 unread messages
When he was plain " Mr. Dubois " and I was one of the kids who had to take his course he hardly seemed to see me -- except once when he got me sore by implying that I had too much money and not enough sense . ( So my old man could have bought the school and given it to me for Christmas -- is that a crime ? It was none of his business . )

Когда он был просто «мистер Дюбуа», а я был одним из детей, которые должны были пройти его курс, он, казалось, почти не замечал меня — за исключением одного раза, когда он разозлил меня, намекнув, что у меня слишком много денег и недостаточно ума. (Значит, мой старик мог купить школу и подарить ее мне на Рождество — разве это преступление? Это не его дело. )
17 unread messages
He had been droning along about " value , " comparing the Marxist theory with the orthodox " use " theory . Mr. Dubois had said , " Of course , the Marxian definition of value is ridiculous . All the work one cares to add will not turn a mud pie into an apple tart ; it remains a mud pie , value zero . By corollary , unskillful work can easily subtract value ; an untalented cook can turn wholesome dough and fresh green apples , valuable already , into an inedible mess , value zero . Conversely , a great chef can fashion of those same materials a confection of greater value than a commonplace apple tart , with no more effort than an ordinary cook uses to prepare an ordinary sweet .

Он бубнил о «стоимости», сравнивая марксистскую теорию с ортодоксальной теорией «потребления». Г-н Дюбуа сказал: «Конечно, марксистское определение стоимости смешно. Всякая дополнительная работа не превратит пирог с грязью в пирог с яблоками; он остается грязным пирогом, значение которого равно нулю. Как следствие, неквалифицированная работа может легко уменьшить стоимость; бездарный повар может превратить полезное тесто и свежие зеленые яблоки, и без того ценные, в несъедобную кашу нулевой ценности. И наоборот, великий повар может изготовить из тех же самых материалов кондитерское изделие большей ценности, чем обычный яблочный пирог, приложив не больше усилий, чем обычный повар тратит на приготовление обычного сладкого.
18 unread messages
" These kitchen illustrations demolish the Marxian theory of value -- the fallacy from which the entire magnificent fraud of communism derives -- and to illustrate the truth of the common-sense definition as measured in terms of use . "

«Эти кухонные иллюстрации разрушают марксистскую теорию стоимости — заблуждение, из которого проистекает весь великолепный обман коммунизма, — и иллюстрируют истинность определения здравого смысла, измеряемого с точки зрения использования».
19 unread messages
Dubois had waved his stump at us .

Дюбуа помахал нам культей.
20 unread messages
" Nevertheless -- wake up , back there ! nevertheless the disheveled old mystic of Das Kapital , turgid , tortured , confused , and neurotic , unscientific , illogical , this pompous fraud Karl Marx , nevertheless had a glimmering of a very important truth . If he had possessed an analytical mind , he might have formulated the first adequate definition of value ... and this planet might have been saved endless grief .

«Тем не менее — проснись, там сзади! тем не менее в взлохмаченном старом мистике из «Капитала», напыщенном, замученном, запутанном и невротическом, ненаучном, нелогичном, этом напыщенном мошеннике Карле Марксе тем не менее мелькнула очень важная истина. Если бы он обладал аналитическим умом, он мог бы сформулировать первое адекватное определение ценности... и эта планета могла бы быть спасена от бесконечного горя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому