Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
I tried to get this out of my head ; but though I took down many interesting authors , old and new , history , poetry , and story-book , this notion of my father 's hand of writing stuck to me ; and when at length I went back into the kitchen , and sat down once more to porridge and small beer , the first thing I said to Uncle Ebenezer was to ask him if my father had not been very quick at his book .

Я пытался выбросить это из головы; но хотя я записывал многих интересных авторов, старых и новых, исторических, поэтических и сборников рассказов, представление о писательской руке моего отца прижилось ко мне; и когда, наконец, я вернулся на кухню и снова сел за кашу и пиво, первое, что я сказал дяде Эбенезеру, это спросить его, не слишком ли быстро мой отец читал свою книгу.
2 unread messages
" Alexander ? No him ! " was the reply . " I was far quicker mysel ' ; I was a clever chappie when I was young . Why , I could read as soon as he could . "

"Александр? Нет, он!» был ответ. «Я сам был гораздо быстрее; В молодости я был умным парнем. Да ведь я мог читать, как только он мог.
3 unread messages
This puzzled me yet more ; and a thought coming into my head , I asked if he and my father had been twins .

Это озадачило меня еще больше; и мне в голову пришла мысль: я спросил, были ли он и мой отец близнецами.
4 unread messages
He jumped upon his stool , and the horn spoon fell out of his hand upon the floor . " What gars ye ask that ? " he said , and he caught me by the breast of the jacket , and looked this time straight into my eyes : his own were little and light , and bright like a bird 's , blinking and winking strangely .

Он вскочил на табуретку, и роговая ложка выпала у него из рук на пол. «Какого черта ты это спрашиваешь?» — сказал он и схватил меня за грудь куртки и взглянул на этот раз прямо мне в глаза: его собственные были маленькие, светлые и яркие, как у птички, странно моргающие и подмигивающие.
5 unread messages
" What do you mean ? " I asked , very calmly , for I was far stronger than he , and not easily frightened . " Take your hand from my jacket . This is no way to behave . "

"Что ты имеешь в виду?" — спросил я очень спокойно, потому что я был намного сильнее его, и меня нелегко было напугать. «Убери руку от моей куртки. Это неправильный подход».
6 unread messages
My uncle seemed to make a great effort upon himself . " Dod man , David , " he said , " ye should-nae speak to me about your father . That 's where the mistake is . " He sat awhile and shook , blinking in his plate : " He was all the brother that ever I had , " he added , but with no heart in his voice ; and then he caught up his spoon and fell to supper again , but still shaking .

Мой дядя, казалось, приложил к себе большие усилия. — Дод, Дэвид, — сказал он, — тебе не следует говорить со мной о своем отце. Вот в чем ошибка». Он посидел некоторое время и покачался, моргая в тарелку: «Он был всем моим братом, который когда-либо был у меня», — добавил он, но без сердечности в голосе; а потом он схватил ложку и снова упал ужинать, но все еще дрожал.
7 unread messages
Now this last passage , this laying of hands upon my person and sudden profession of love for my dead father , went so clean beyond my comprehension that it put me into both fear and hope . On the one hand , I began to think my uncle was perhaps insane and might be dangerous ; on the other , there came up into my mind ( quite unbidden by me and even discouraged ) a story like some ballad I had heard folk singing , of a poor lad that was a rightful heir and a wicked kinsman that tried to keep him from his own . For why should my uncle play a part with a relative that came , almost a beggar , to his door , unless in his heart he had some cause to fear him ?

Теперь этот последний отрывок, это возложение рук на меня и внезапное признание в любви к моему умершему отцу так чисто вышло за пределы моего понимания, что повергло меня одновременно в страх и надежду. С одной стороны, я начал думать, что мой дядя, возможно, сумасшедший и может быть опасен; с другой стороны, мне пришла в голову (совершенно непрошенная и даже обескураженная) история, похожая на какую-то балладу, которую я слышал в народном пении, о бедном парне, который был законным наследником, и злом родственнике, который пытался удержать его от его собственный. Ибо зачем моему дяде играть роль с родственником, который почти нищим пришел к его двери, если только в душе у него не было какой-то причины бояться его?
8 unread messages
With this notion , all unacknowledged , but nevertheless getting firmly settled in my head , I now began to imitate his covert looks ; so that we sat at table like a cat and a mouse , each stealthily observing the other . Not another word had he to say to me , black or white , but was busy turning something secretly over in his mind ; and the longer we sat and the more I looked at him , the more certain I became that the something was unfriendly to myself .

С этой мыслью, всем непризнанной, но тем не менее прочно укоренившейся в моей голове, я стал теперь подражать его скрытым взглядам; так что мы сидели за столом, как кошки и мыши, украдкой наблюдая друг за другом. Он не сказал мне больше ни слова, ни черного, ни белого, но был занят чем-то тайным обдумыванием; и чем дольше мы сидели и чем больше я смотрел на него, тем больше я убеждался, что это что-то было недружелюбно ко мне.
9 unread messages
When he had cleared the platter , he got out a single pipeful of tobacco , just as in the morning , turned round a stool into the chimney corner , and sat awhile smoking , with his back to me .

Очистив тарелку, он, как и утром, достал единственную трубку табака, повернул табуретку в угол камина и немного посидел, покуривая, спиной ко мне.
10 unread messages
" Davie , " he said , at length , " I 've been thinking ; " then he paused , and said it again . " There 's a wee bit siller that I half promised ye before ye were born , " he continued ; " promised it to your father . O , naething legal , ye understand ; just gentlemen daffing at their wine .

— Дэви, — сказал он наконец, — я тут подумал; затем он сделал паузу и повторил это снова. «Есть маленькая глупость, которую я обещал тебе еще до твоего рождения», — продолжил он; — Обещал это твоему отцу. О, ничего законного, вы понимаете; просто джентльмены, балующиеся своим вином.
11 unread messages
Well , I keepit that bit money separate -- it was a great expense , but a promise is a promise -- and it has grown by now to be a matter of just precisely -- just exactly " -- and here he paused and stumbled -- " of just exactly forty pounds ! " This last he rapped out with a sidelong glance over his shoulder ; and the next moment added , almost with a scream , " Scots ! "

Ну, я держу эту часть денег отдельно — это были большие расходы, но обещание есть обещание — и к настоящему времени это превратилось в вопрос именно — именно точно, — и здесь он остановился и запнулся, — всего лишь ровно сорок фунтов!» Последнее он произнес, оглянувшись через плечо; и в следующий момент добавил почти с криком: «Шотландцы!»
12 unread messages
The pound Scots being the same thing as an English shilling , the difference made by this second thought was considerable ; I could see , besides , that the whole story was a lie , invented with some end which it puzzled me to guess ; and I made no attempt to conceal the tone of raillery in which I answered --

Поскольку шотландский фунт — это то же самое, что английский шиллинг, разница, вызванная этой второй мыслью, была значительной; Кроме того, я мог видеть, что вся эта история была ложью, выдуманной с какой-то целью, которую я не мог догадаться; и я не пытался скрыть насмешливый тон, которым ответил:
13 unread messages
" O , think again , sir ! Pounds sterling , I believe ! "

«О, подумайте еще раз, сэр! По-моему, фунтов стерлингов!
14 unread messages
" That 's what I said , " returned my uncle : " pounds sterling ! And if you 'll step out-by to the door a minute , just to see what kind of a night it is , I 'll get it out to ye and call ye in again . "

«Я так и сказал, — ответил дядя, — фунтов стерлингов! А если ты на минутку выйдешь к двери, просто посмотреть, что за ночь, я тебе ее принесу и снова позову.
15 unread messages
I did his will , smiling to myself in my contempt that he should think I was so easily to be deceived . It was a dark night , with a few stars low down ; and as I stood just outside the door , I heard a hollow moaning of wind far off among the hills . I said to myself there was something thundery and changeful in the weather , and little knew of what a vast importance that should prove to me before the evening passed .

Я исполнил его волю, улыбаясь про себя в презрении к тому, что он думает, что меня так легко обмануть. Ночь была темная, низко над ней светилось несколько звезд; и, стоя прямо за дверью, я услышал глухой стон ветра далеко среди холмов. Я сказал себе, что в погоде было что-то грозовое и переменчивое, и мало кто знал, какое огромное значение это должно было доказать мне до наступления вечера.
16 unread messages
When I was called in again , my uncle counted out into my hand seven and thirty golden guinea pieces ; the rest was in his hand , in small gold and silver ; but his heart failed him there , and he crammed the change into his pocket .

Когда меня снова позвали, дядя отсчитал мне в руку семь тридцать золотых гиней; остальное было у него в руке, в мелком золоте и серебре; но тут его сердце подвело, и он сунул сдачу в карман.
17 unread messages
" There , " said he , " that 'll show you ! I 'm a queer man , and strange wi ' strangers ; but my word is my bond , and there 's the proof of it . "

«Вот, — сказал он, — это вам покажет! Я странный человек и странен с незнакомцами; но мое слово — моя гарантия, и вот тому доказательство».
18 unread messages
Now , my uncle seemed so miserly that I was struck dumb by this sudden generosity , and could find no words in which to thank him .

Теперь мой дядя казался таким скупым, что я онемел от этой внезапной щедрости и не мог найти слов, чтобы поблагодарить его.
19 unread messages
" No a word ! " said he . " Nae thanks ; I want nae thanks . I do my duty . I 'm no saying that everybody would have done it ; but for my part ( though I 'm a careful body , too ) it 's a pleasure to me to do the right by my brother 's son ; and it 's a pleasure to me to think that now we 'll agree as such near friends should . "

«Ни слова!» сказал он. «Нет, спасибо; Я хочу нет, спасибо. Я выполняю свой долг. Я не говорю, что каждый сделал бы это; но мне (хотя я тоже человек заботливый) приятно сделать добро сыну брата моего; и мне приятно думать, что теперь мы договоримся, как и подобает таким близким друзьям.
20 unread messages
I spoke him in return as handsomely as I was able ; but all the while I was wondering what would come next , and why he had parted with his precious guineas ; for as to the reason he had given , a baby would have refused it .

Я ответил ему так любезно, как только мог; но все время мне было интересно, что будет дальше и почему он расстался со своими драгоценными гинеями; а что касается причины, которую он назвал, то ребенок отказался бы от нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому