Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
Presently he looked towards me sideways .

Вскоре он посмотрел на меня искоса.
2 unread messages
" And see here , " says he , " tit for tat . "

«И посмотрите здесь, — говорит он, — око за око».
3 unread messages
I told him I was ready to prove my gratitude in any reasonable degree , and then waited , looking for some monstrous demand . And yet , when at last he plucked up courage to speak , it was only to tell me ( very properly , as I thought ) that he was growing old and a little broken , and that he would expect me to help him with the house and the bit garden .

Я сказал ему, что готов доказать свою благодарность в любой разумной степени, а затем стал ждать, выискивая какое-нибудь чудовищное требование. И все же, когда он наконец набрался смелости заговорить, то только для того, чтобы сказать мне (как мне казалось, очень уместно), что он стар и немного сломлен и ожидает, что я помогу ему по дому и немного сада.
4 unread messages
I answered , and expressed my readiness to serve .

Я ответил и выразил готовность служить.
5 unread messages
" Well , " he said , " let 's begin . " He pulled out of his pocket a rusty key . " There , " says he , " there 's the key of the stair-tower at the far end of the house . Ye can only win into it from the outside , for that part of the house is no finished .

- Что ж, - сказал он, - начнем. Он вытащил из кармана ржавый ключ. «Вот, — говорит он, — вот ключ от лестничной башни в дальнем конце дома. В него можно проникнуть только снаружи, потому что эта часть дома еще не закончена.
6 unread messages
Gang ye in there , and up the stairs , and bring me down the chest that 's at the top . There 's papers i n't , " he added .

Идите туда, поднимитесь по лестнице и спустите меня к сундуку наверху. Там есть документы», — добавил он.
7 unread messages
" Can I have a light , sir ? " said I.

— Можно мне свет, сэр? сказал я.
8 unread messages
" Na , " said he , very cunningly . " Nae lights in my house . "

— Нет, — сказал он очень хитро. «В моем доме нет света».
9 unread messages
" Very well , sir , " said I. " Are the stairs good ? "

- Очень хорошо, сэр, - сказал я. - Лестница хорошая?
10 unread messages
" They 're grand , " said he ; and then , as I was going , " Keep to the wall , " he added ; " there 's nae bannisters . But the stairs are grand underfoot . "

«Они великолепны», сказал он; а потом, когда я уже собирался: «Держись стены», — добавил он; «Нет перил. Но лестница под ногами величественна.
11 unread messages
Out I went into the night . The wind was still moaning in the distance , though never a breath of it came near the house of Shaws . It had fallen blacker than ever ; and I was glad to feel along the wall , till I came the length of the stairtower door at the far end of the unfinished wing . I had got the key into the keyhole and had just turned it , when all upon a sudden , without sound of wind or thunder , the whole sky lighted up with wild fire and went black again . I had to put my hand over my eyes to get back to the colour of the darkness ; and indeed I was already half blinded when I stepped into the tower .

Я вышел в ночь. Ветер все еще завывал вдалеке, хотя его дуновение никогда не приближалось к дому Шоуза. Оно стало еще чернее, чем когда-либо; и я был рад ощупать стену, пока не достиг двери лестничной башни в дальнем конце недостроенного крыла. Я вставил ключ в замочную скважину и только что повернул его, как вдруг, без звука ветра и грома, все небо осветилось диким огнем и снова потемнело. Мне пришлось закрыть глаза рукой, чтобы вернуться к цвету темноты; и действительно, я был уже наполовину ослеп, когда вошел в башню.
12 unread messages
It was so dark inside , it seemed a body could scarce breathe ; but I pushed out with foot and hand , and presently struck the wall with the one , and the lowermost round of the stair with the other . The wall , by the touch , was of fine hewn stone ; the steps too , though somewhat steep and narrow , were of polished masonwork , and regular and solid underfoot . Minding my uncle 's word about the bannisters , I kept close to the tower side , and felt my way in the pitch darkness with a beating heart .

Внутри было так темно, что казалось, что человек едва может дышать; но я оттолкнулся ногой и рукой и вскоре ударил одной по стене, а другой по самой нижней ступеньке лестницы. Стена на ощупь была из прекрасно отесанного камня; ступени тоже, хотя и несколько крутые и узкие, были из полированной каменной кладки, ровные и прочные под ногами. Помня слова дяди о перилах, я держался поближе к башне и с бьющимся сердцем пробирался в кромешной тьме.
13 unread messages
The house of Shaws stood some five full storeys high , not counting lofts . Well , as I advanced , it seemed to me the stair grew airier and a thought more lightsome ; and I was wondering what might be the cause of this change , when a second blink of the summer lightning came and went . If I did not cry out , it was because fear had me by the throat ; and if I did not fall , it was more by Heaven 's mercy than my own strength . It was not only that the flash shone in on every side through breaches in the wall , so that I seemed to be clambering aloft upon an open scaffold , but the same passing brightness showed me the steps were of unequal length , and that one of my feet rested that moment within two inches of the well .

В доме Шоуза было целых пять этажей, не считая чердаков. Ну, по мере того, как я продвигался, мне казалось, что лестница становилась просторнее, а мысль светлее; и я задавался вопросом, что могло быть причиной этой перемены, когда появилась и исчезла вторая вспышка летней молнии. Если я не вскрикнул, то потому, что страх схватил меня за горло; и если я не упал, то это произошло скорее по милости Небес, чем по моей собственной силе. Дело не только в том, что вспышка падала со всех сторон сквозь проломы в стене, так что мне казалось, что я взбираюсь на открытый эшафот, но тот же мимолетный свет показал мне, что ступени были неравной длины, и что одна из моих ноги в этот момент покоились в двух дюймах от колодца.
14 unread messages
This was the grand stair ! I thought ; and with the thought , a gust of a kind of angry courage came into my heart . My uncle had sent me here , certainly to run great risks , perhaps to die . I swore I would settle that " perhaps , " if I should break my neck for it ; got me down upon my hands and knees ; and as slowly as a snail , feeling before me every inch , and testing the solidity of every stone , I continued to ascend the stair . The darkness , by contrast with the flash , appeared to have redoubled ; nor was that all , for my ears were now troubled and my mind confounded by a great stir of bats in the top part of the tower , and the foul beasts , flying downwards , sometimes beat about my face and body .

Это была грандиозная лестница! Я думал; и при этой мысли в моем сердце пронесся порыв какого-то гневного мужества. Мой дядя послал меня сюда, конечно, чтобы подвергнуть себя большому риску, возможно, умереть. Я поклялся, что улажу это «возможно», даже если мне придется сломать себе за это шею; поставил меня на четвереньки; и медленно, как улитка, ощупывая перед собой каждый дюйм и испытывая твердость каждого камня, я продолжал подниматься по лестнице. Темнота, по контрасту со вспышкой, казалось, удвоилась; И это еще не все, потому что мои уши теперь были обеспокоены, а разум сбит с толку сильным шумом летучих мышей в верхней части башни, а мерзкие звери, летя вниз, иногда били меня по лицу и телу.
15 unread messages
The tower , I should have said , was square ; and in every corner the step was made of a great stone of a different shape to join the flights .

Я бы сказал, что башня была квадратной; и в каждом углу ступеньки были сделаны из большого камня различной формы, чтобы соединить ступени.
16 unread messages
Well , I had come close to one of these turns , when , feeling forward as usual , my hand slipped upon an edge and found nothing but emptiness beyond it . The stair had been carried no higher ; to set a stranger mounting it in the darkness was to send him straight to his death ; and ( although , thanks to the lightning and my own precautions , I was safe enough ) the mere thought of the peril in which I might have stood , and the dreadful height I might have fallen from , brought out the sweat upon my body and relaxed my joints .

Что ж, я подошел вплотную к одному из таких поворотов, когда, как обычно, нащупывая вперед, моя рука скользнула по краю и не нашла за ним ничего, кроме пустоты. Лестницу не подняли выше; заставить незнакомца садиться на него в темноте означало отправить его прямо на смерть; и (хотя благодаря молнии и моим собственным мерам предосторожности я был в достаточной безопасности) одна мысль об опасности, в которой я мог оказаться, и об ужасающей высоте, с которой я мог бы упасть, вызвала пот на моем теле и расслабила мои суставы.
17 unread messages
But I knew what I wanted now , and turned and groped my way down again , with a wonderful anger in my heart . About half-way down , the wind sprang up in a clap and shook the tower , and died again ; the rain followed ; and before I had reached the ground level it fell in buckets . I put out my head into the storm , and looked along towards the kitchen . The door , which I had shut behind me when I left , now stood open , and shed a little glimmer of light ; and I thought I could see a figure standing in the rain , quite still , like a man hearkening . And then there came a blinding flash , which showed me my uncle plainly , just where I had fancied him to stand ; and hard upon the heels of it , a great tow-row of thunder .

Но я знал, чего хочу сейчас, повернулся и снова пошёл вниз, с чудесным гневом в сердце. Примерно на полпути ветер поднялся с хлопком, потряс башню и снова утих; пошел дождь; и прежде чем я достиг уровня земли, он упал ведрами. Я высунул голову навстречу грозе и посмотрел в сторону кухни. Дверь, которую я закрыл за собой, уходя, теперь стояла открытой и излучала слабый мерцающий свет; и мне показалось, что я вижу фигуру, стоящую под дождем совершенно неподвижно, словно прислушивающийся человек. А затем произошла ослепительная вспышка, которая ясно показала мне моего дядю именно там, где, как мне казалось, он стоял; и прямо по пятам раздался громовой ряд громов.
18 unread messages
Now , whether my uncle thought the crash to be the sound of my fall , or whether he heard in it God 's voice denouncing murder , I will leave you to guess . Certain it is , at least , that he was seized on by a kind of panic fear , and that he ran into the house and left the door open behind him .

Теперь я оставлю вас гадать, решил ли мой дядя, что этот грохот был звуком моего падения, или же он услышал в нем голос Бога, осуждающий убийство. По крайней мере, несомненно, что его охватил какой-то панический страх, и он вбежал в дом, оставив за собой дверь открытой.
19 unread messages
I followed as softly as I could , and , coming unheard into the kitchen , stood and watched him .

Я последовал за ним так тихо, как только мог, и, неслышно войдя в кухню, остановился и наблюдал за ним.
20 unread messages
He had found time to open the corner cupboard and bring out a great case bottle of aqua vitae , and now sat with his back towards me at the table . Ever and again he would be seized with a fit of deadly shuddering and groan aloud , and carrying the bottle to his lips , drink down the raw spirits by the mouthful .

Он нашел время открыть угловой шкаф и достать большую бутылку водки витэ и теперь сидел спиной ко мне за столом. Время от времени его охватывал приступ смертельной дрожи и громкого стона, и он, поднося бутылку к губам, выпивал сырой спирт полным ртом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому