Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Dear doctor ! " cries he , rubbing his brow . " Dear doctor ! No , Mr. David , I am afraid your scheme is inadmissible . I say nothing against your friend , Mr. Thomson : I know nothing against him ; and if I did -- mark this , Mr. David ! -- it would be my duty to lay hands on him . Now I put it to you : is it wise to meet ? He may have matters to his charge . He may not have told you all . His name may not be even Thomson ! " cries the lawyer , twinkling ; " for some of these fellows will pick up names by the roadside as another would gather haws . "

«Дорогой доктор!» — кричит он, потирая лоб. «Уважаемый доктор! Нет, мистер Дэвид, боюсь, ваша схема неприемлема. Я ничего не говорю против вашего друга, мистера Томсона. Я ничего против него не знаю; а если бы и сделал — заметьте, мистер Дэвид! — моим долгом было бы наложить на него руку. Теперь я задаю вам вопрос: разумно ли встретиться? Возможно, у него есть дела. Возможно, он не рассказал вам всего. Его имя может быть даже не Томсоном!» — восклицает адвокат, мерцая; «Ибо некоторые из этих ребят подбирают имена на обочине дороги, как другие собирают дрозд».
2 unread messages
" You must be the judge , sir , " said I.

«Вы должны быть судьей, сэр», — сказал я.
3 unread messages
But it was clear my plan had taken hold upon his fancy , for he kept musing to himself till we were called to dinner and the company of Mrs. Rankeillor ; and that lady had scarce left us again to ourselves and a bottle of wine , ere he was back harping on my proposal . When and where was I to meet my friend Mr.

Но было ясно, что мой план завладел его воображением, потому что он продолжал размышлять про себя, пока нас не позвали на обед в компанию миссис Ранкейлор; и едва эта дама оставила нас в покое и бутылку вина, как он снова начал твердить о моем предложении. Когда и где я должен был встретиться с моим другом мистером Кейсом?
4 unread messages
Thomson ; was I sure of Mr. T. ' s discretion ; supposing we could catch the old fox tripping , would I consent to such and such a term of an agreement -- these and the like questions he kept asking at long intervals , while he thoughtfully rolled his wine upon his tongue . When I had answered all of them , seemingly to his contentment , he fell into a still deeper muse , even the claret being now forgotten . Then he got a sheet of paper and a pencil , and set to work writing and weighing every word ; and at last touched a bell and had his clerk into the chamber .

Томсон; уверен ли я в осмотрительности мистера Т.; предположим, что мы могли бы поймать старую лису на месте, согласен ли я на такое-то условие соглашения - эти и подобные вопросы он задавал через длинные промежутки времени, задумчиво покачивая вино на языке. Когда я ответил на все вопросы, по-видимому, к его удовлетворению, он впал в еще более глубокую задумчивость, даже о кларете уже забыли. Тогда он взял лист бумаги и карандаш и принялся писать и взвешивать каждое слово; и, наконец, нажал кнопку звонка и пригласил своего клерка в комнату.
5 unread messages
" Torrance , " said he , " I must have this written out fair against to-night ; and when it is done , you will be so kind as put on your hat and be ready to come along with this gentleman and me , for you will probably be wanted as a witness . "

- Торренс, - сказал он, - мне нужно все это записать сегодня вечером; и когда это будет сделано, вы будете так любезны, наденьте шляпу и будьте готовы пойти вместе со мной и этим джентльменом, потому что вас, вероятно, будут разыскивать в качестве свидетеля.
6 unread messages
" What , sir , " cried I , as soon as the clerk was gone , " are you to venture it ? "

- Что, сэр, - вскричал я, как только клерк ушел, - вы отважитесь на это?
7 unread messages
" Why , so it would appear , " says he , filling his glass . " But let us speak no more of business . The very sight of Torrance brings in my head a little droll matter of some years ago , when I had made a tryst with the poor oaf at the cross of Edinburgh . Each had gone his proper errand ; and when it came four o'clock , Torrance had been taking a glass and did not know his master , and I , who had forgot my spectacles , was so blind without them , that I give you my word I did not know my own clerk . " And thereupon he laughed heartily .

«Да ведь так кажется», — говорит он, наполняя свой стакан. — Но давайте больше не будем говорить о бизнесе. При одном виде Торранса мне в голову приходит забавный случай, произошедший несколько лет назад, когда я назначил свидание с бедным придурком на перекрестке Эдинбурга. Каждый выполнил свое надлежащее поручение; и когда наступило четыре часа, Торранс брал стакан и не знал своего хозяина, а я, забывший свои очки, был настолько слеп без них, что даю вам слово, что не знал своего клерка. ». И после этого он от души рассмеялся.
8 unread messages
I said it was an odd chance , and smiled out of politeness ; but what held me all the afternoon in wonder , he kept returning and dwelling on this story , and telling it again with fresh details and laughter ; so that I began at last to be quite put out of countenance and feel ashamed for my friend 's folly .

Я сказал, что это был странный шанс, и улыбнулся из вежливости; но что меня удивляло весь день, так это то, что он все время возвращался и останавливался на этой истории и рассказывал ее снова, с новыми подробностями и смехом; так что я наконец начал совершенно терять самообладание и стыдиться глупости моего друга.
9 unread messages
Towards the time I had appointed with Alan , we set out from the house , Mr. Rankeillor and I arm in arm , and Torrance following behind with the deed in his pocket and a covered basket in his hand . All through the town , the lawyer was bowing right and left , and continually being button-holed by gentlemen on matters of burgh or private business ; and I could see he was one greatly looked up to in the county . At last we were clear of the houses , and began to go along the side of the haven and towards the Hawes Inn and the Ferry pier , the scene of my misfortune . I could not look upon the place without emotion , recalling how many that had been there with me that day were now no more : Ransome taken , I could hope , from the evil to come ; Shuan passed where I dared not follow him ; and the poor souls that had gone down with the brig in her last plunge . All these , and the brig herself , I had outlived ; and come through these hardships and fearful perils without scath . My only thought should have been of gratitude ; and yet I could not behold the place without sorrow for others and a chill of recollected fear .

К назначенному мной с Аланом времени мы вышли из дома, мистер Ранкейлор и я рука об руку, а Торранс следовал за нами с документом в кармане и закрытой корзиной в руке. По всему городу адвокат кланялся направо и налево, и джентльмены постоянно хватали его за пуговицы по городским или частным делам; и я видел, что в округе на него очень уважали. Наконец мы покинули дома и пошли вдоль гавани к гостинице «Хоуз Инн» и паромному причалу, месту моего несчастья. Я не мог смотреть на это место без эмоций, вспоминая, скольких из тех, кто был там со мной в тот день, больше не было: Рэнсома, как я мог надеяться, спас от грядущего зла; Шуан прошел там, где я не осмелился последовать за ним; и бедняги, погибшие вместе с бригом во время его последнего погружения. Всех их и сам бриг я пережил; и пройти через эти трудности и страшные опасности без каких-либо потерь. Моей единственной мыслью должна была быть благодарность; и все же я не мог смотреть на это место без скорби о других и холода от воспоминаний о страхе.
10 unread messages
I was so thinking when , upon a sudden , Mr. Rankeillor cried out , clapped his hand to his pockets , and began to laugh .

Я так думал, когда внезапно мистер Ранкейлор вскрикнул, сунул руку в карманы и начал смеяться.
11 unread messages
" Why , " he cries , " if this be not a farcical adventure ! After all that I said , I have forgot my glasses ! "

«Почему, — кричит он, — если это не фарсовое приключение! После всего, что я сказал, я забыл свои очки!»
12 unread messages
At that , of course , I understood the purpose of his anecdote , and knew that if he had left his spectacles at home , it had been done on purpose , so that he might have the benefit of Alan 's help without the awkwardness of recognising him . And indeed it was well thought upon ; for now ( suppose things to go the very worst ) how could Rankeillor swear to my friend 's identity , or how be made to bear damaging evidence against myself ? For all that , he had been a long while of finding out his want , and had spoken to and recognised a good few persons as we came through the town ; and I had little doubt myself that he saw reasonably well .

При этом я, конечно, понял цель его анекдота и знал, что если он и оставил свои очки дома, то это было сделано намеренно, чтобы он мог воспользоваться помощью Алана, не испытывая неловкости, узнав его. И действительно, это было хорошо продумано; а пока (предположим, что дела пойдут в самом худшем случае), как мог Ранкейлор поклясться в том, что это мой друг, или как заставить его предъявить компрометирующие доказательства против меня самого? Несмотря на все это, он долго разбирался в своей нужде, поговорил и узнал немало людей, пока мы шли через город; и я сам почти не сомневался в том, что он видел достаточно хорошо.
13 unread messages
As soon as we were past the Hawes ( where I recognised the landlord smoking his pipe in the door , and was amazed to see him look no older ) Mr. Rankeillor changed the order of march , walking behind with Torrance and sending me forward in the manner of a scout . I went up the hill , whistling from time to time my Gaelic air ; and at length I had the pleasure to hear it answered and to see Alan rise from behind a bush . He was somewhat dashed in spirits , having passed a long day alone skulking in the county , and made but a poor meal in an alehouse near Dundas . But at the mere sight of my clothes , he began to brighten up ; and as soon as I had told him in what a forward state our matters were and the part I looked to him to play in what remained , he sprang into a new man .

Как только мы миновали Хоуз (где я узнал домовладельца, курящего трубку у двери, и был поражен, увидев, что он не выглядит старше), мистер Ранкейлор изменил порядок марша, идя вместе с Торрансом позади, а меня отправив вперед на манера разведчика. Я поднялся на холм, время от времени насвистывая свой гэльский мотив; и наконец я имел удовольствие услышать ответ и увидеть, как Алан поднимается из-за куста. Он был несколько подавлен духом, проведя долгий день в одиночестве, скрываясь в графстве, и приготовил лишь плохую еду в пивной недалеко от Дандаса. Но при одном виде моей одежды он начал светлеть; и как только я рассказал ему, в каком состоянии находятся наши дела и какую роль я от него жду в оставшемся, он превратился в нового человека.
14 unread messages
" And that is a very good notion of yours , " says he ; " and I dare to say that you could lay your hands upon no better man to put it through than Alan Breck . It is not a thing ( mark ye ) that any one could do , but takes a gentleman of penetration . But it sticks in my head your lawyer-man will be somewhat wearying to see me , " says Alan .

«И это ваша очень хорошая идея», говорит он; — И я осмелюсь сказать, что вы не сможете найти лучшего человека, который смог бы осуществить это, чем Алан Брек. Это не то дело (заметьте), которое мог бы сделать каждый, но требует проницательности джентльмена. Но мне запомнилось, что твоему адвокату будет несколько утомительно видеть меня, — говорит Алан.
15 unread messages
Accordingly I cried and waved on Mr. Rankeillor , who came up alone and was presented to my friend , Mr. Thomson .

Соответственно, я плакал и махал рукой мистеру Ранкейлору, который подошел один и был представлен моему другу, мистеру Томсону.
16 unread messages
" Mr. Thomson , I am pleased to meet you , " said he . " But I have forgotten my glasses ; and our friend , Mr. David here " ( clapping me on the shoulder ) , " will tell you that I am little better than blind , and that you must not be surprised if I pass you by to-morrow . "

"Мистер. Томсон, я рад познакомиться с вами», — сказал он. «Но я забыл свои очки; и наш друг, мистер Дэвид (хлопнув меня по плечу), скажет вам, что я немногим лучше слепого и что вы не должны удивляться, если я пройду мимо вас завтра.
17 unread messages
This he said , thinking that Alan would be pleased ; but the Highlandman 's vanity was ready to startle at a less matter than that .

Он сказал это, думая, что Алан будет доволен; но тщеславие горца было готово поразить нечто менее серьезное.
18 unread messages
" Why , sir , " says he , stiffly , " I would say it mattered the less as we are met here for a particular end , to see justice done to Mr. Balfour ; and by what I can see , not very likely to have much else in common . But I accept your apology , which was a very proper one to make . "

«Почему, сэр, — говорит он сухо, — я бы сказал, что это имеет меньшее значение, поскольку мы собрались здесь с определенной целью — увидеть, как справедливость восторжествовала над мистером Бальфуром; и, насколько я вижу, у них вряд ли есть что-то общее. Но я принимаю ваши извинения, которые были очень уместны.
19 unread messages
" And that is more than I could look for , Mr. Thomson , " said Rankeillor , heartily . " And now as you and I are the chief actors in this enterprise , I think we should come into a nice agreement ; to which end , I propose that you should lend me your arm , for ( what with the dusk and the want of my glasses ) I am not very clear as to the path ; and as for you , Mr. David , you will find Torrance a pleasant kind of body to speak with

— И это больше, чем я мог ожидать, мистер Томсон, — сердечно сказал Ранкейлор. «И теперь, поскольку мы с вами являемся главными действующими лицами в этом предприятии, я думаю, нам следует прийти к хорошему соглашению; с этой целью я предлагаю вам одолжить мне руку, потому что (из-за сумерек и отсутствия очков) я не очень хорошо понимаю дорогу; а что касается вас, мистер Дэвид, то вы найдете Торранса приятным собеседником.
20 unread messages
Only let me remind you , it 's quite needless he should hear more of your adventures or those of -- ahem -- Mr. Thomson . "

Только позвольте мне напомнить вам, что ему совершенно не обязательно слышать больше о ваших приключениях или о приключениях… гм… мистера Томсона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому