Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
Accordingly these two went on ahead in very close talk , and Torrance and I brought up the rear .

Соответственно, эти двое пошли вперед, очень тесно разговаривая, а мы с Торренсом замыкали шествие.
2 unread messages
Night was quite come when we came in view of the house of Shaws . Ten had been gone some time ; it was dark and mild , with a pleasant , rustling wind in the south-west that covered the sound of our approach ; and as we drew near we saw no glimmer of light in any portion of the building . It seemed my uncle was already in bed , which was indeed the best thing for our arrangements . We made our last whispered consultations some fifty yards away ; and then the lawyer and Torrance and I crept quietly up and crouched down beside the corner of the house ; and as soon as we were in our places , Alan strode to the door without concealment and began to knock .

Уже совсем наступила ночь, когда мы увидели дом Шоуза. Десятого уже давно не было; было темно и тихо, с приятным шорохом юго-западного ветра, заглушавшим шум нашего приближения; и когда мы подошли ближе, мы не увидели никакого проблеска света ни в одной части здания. Кажется, мой дядя уже лег в постель, и это действительно было лучшим моментом для наших договоренностей. Наш последний совет мы провели шепотом примерно в пятидесяти ярдах от нас; а затем адвокат, Торренс и я тихо подкрались и присели у угла дома; и как только мы оказались на своих местах, Алан без укрытия подошел к двери и начал стучать.
3 unread messages
For some time Alan volleyed upon the door , and his knocking only roused the echoes of the house and neighbourhood . At last , however , I could hear the noise of a window gently thrust up , and knew that my uncle had come to his observatory . By what light there was , he would see Alan standing , like a dark shadow , on the steps ; the three witnesses were hidden quite out of his view ; so that there was nothing to alarm an honest man in his own house . For all that , he studied his visitor awhile in silence , and when he spoke his voice had a quaver of misgiving .

Некоторое время Алан бил в дверь, и его стук лишь разбудил эхо в доме и окрестностях. Наконец, однако, я услышал шум мягко поднятого окна и понял, что мой дядя пришел в свою обсерваторию. При любом свете он мог видеть Алана, стоящего, как темная тень, на ступеньках; трое свидетелей были совершенно скрыты от его поля зрения; так что не было ничего, что могло бы испугать честного человека в его собственном доме. Несмотря на все это, он некоторое время молча изучал своего посетителя, а когда тот заговорил, в его голосе дрожало предчувствие.
4 unread messages
" What 's this ? " says he . " This is nae kind of time of night for decent folk ; and I hae nae trokings wi ' night-hawks . What brings ye here ? I have a blunderbush . "

"Что это?" говорит он. «Это не самое подходящее время для порядочных людей; и я никогда не общался с ночными ястребами. Что привело вас сюда? У меня есть мушкетон.
5 unread messages
" Is that yoursel ' , Mr. Balfour ? " returned Alan , stepping back and looking up into the darkness . " Have a care of that blunderbuss ; they 're nasty things to burst . "

— Это вы, мистер Бальфур? – ответил Алан, отступив назад и глядя в темноту. «Берегите этого мушкетона; это неприятные штуки, которые можно лопнуть».
6 unread messages
" What brings ye here ? and whae are ye ? " says my uncle , angrily .

«Что привело вас сюда? а ты кто?» — сердито говорит мой дядя.
7 unread messages
" I have no manner of inclination to rowt out my name to the country-side , " said Alan ; " but what brings me here is another story , being more of your affair than mine ; and if ye 're sure it 's what ye would like , I 'll set it to a tune and sing it to you . "

«У меня нет никаких намерений выбрасывать свое имя в сельскую местность», — сказал Алан; — Но меня сюда привела другая история, которая больше касается вас, чем меня; и если вы уверены, что это именно то, что вам нужно, я настрою мелодию и спою ее вам».
8 unread messages
" And what is ' t ? " asked my uncle .

«А что нет?» — спросил мой дядя.
9 unread messages
" David , " says Alan .

«Дэвид», — говорит Алан.
10 unread messages
" What was that ? " cried my uncle , in a mighty changed voice .

"Что это было?" - воскликнул мой дядя сильно изменившимся голосом.
11 unread messages
" Shall I give ye the rest of the name , then ? " said Alan .

— Тогда мне назвать тебе остальную часть имени? - сказал Алан.
12 unread messages
There was a pause ; and then , " I 'm thinking I 'll better let ye in , " says my uncle , doubtfully .

Наступила пауза; а потом: «Думаю, мне лучше впустить тебя», — с сомнением говорит дядя.
13 unread messages
" I dare say that , " said Alan ; " but the point is , Would I go ? Now I will tell you what I am thinking . I am thinking that it is here upon this doorstep that we must confer upon this business ; and it shall be here or nowhere at all whatever ; for I would have you to understand that I am as stiffnecked as yoursel ' , and a gentleman of better family . "

«Я осмелюсь сказать это», сказал Алан; «Но дело в том, пойду ли я? Теперь я скажу вам, что я думаю. Я думаю, что именно здесь, на этом пороге, нам следует обсудить это дело; и оно будет здесь или вообще нигде; Я хочу, чтобы вы поняли, что я такой же упрямый, как и вы, и джентльмен из лучшей семьи.
14 unread messages
This change of note disconcerted Ebenezer ; he was a little while digesting it , and then says he , " Weel , weel , what must be must , " and shut the window . But it took him a long time to get down-stairs , and a still longer to undo the fastenings , repenting ( I dare say ) and taken with fresh claps of fear at every second step and every bolt and bar . At last , however , we heard the creak of the hinges , and it seems my uncle slipped gingerly out and ( seeing that Alan had stepped back a pace or two ) sate him down on the top doorstep with the blunderbuss ready in his hands .

Эта перемена ноты смутила Эбенезера; он немного переварил это, а потом сказал: «Ну-ну, что должно быть, должно», и закрыл окно. Но ему потребовалось много времени, чтобы спуститься вниз, и еще больше времени, чтобы расстегнуть застежки, раскаиваясь (осмелюсь сказать) и охваченный новыми хлопками страха при каждой второй ступеньке и каждом засове и решетке. Наконец, однако, мы услышали скрип петель, и, кажется, мой дядя осторожно выскользнул и (видя, что Алан отступил на шаг или два) усадил его на верхний порог с мушкетоном наготове.
15 unread messages
" And , now " says he , " mind I have my blunderbush , and if ye take a step nearer ye 're as good as deid . "

«А теперь, — говорит он, — помни, у меня есть мушкетон, и если ты сделаешь шаг ближе, ты будешь как мертвый».
16 unread messages
" And a very civil speech , " says Alan , " to be sure . "

«И очень вежливая речь, — говорит Алан, — конечно».
17 unread messages
" Na , " says my uncle , " but this is no a very chanty kind of a proceeding , and I 'm bound to be prepared . And now that we understand each other , ye 'll can name your business . "

«Нет, — говорит мой дядя, — но это не такое уж и банальное разбирательство, и я должен быть к этому готов. И теперь, когда мы понимаем друг друга, вы сможете назвать свое дело.
18 unread messages
" Why , " says Alan , " you that are a man of so much understanding , will doubtless have perceived that I am a Hieland gentleman . My name has nae business in my story ; but the county of my friends is no very far from the Isle of Mull , of which ye will have heard .

«Почему, — говорит Алан, — вы, столь понимающий человек, несомненно, заметили, что я джентльмен из Хайланда. Мое имя не имеет никакого отношения к моей истории; но графство моих друзей находится недалеко от острова Малл, о котором вы, наверное, слышали.
19 unread messages
It seems there was a ship lost in those parts ; and the next day a gentleman of my family was seeking wreck-wood for his fire along the sands , when he came upon a lad that was half drowned . Well , he brought him to ; and he and some other gentleman took and clapped him in an auld , ruined castle , where from that day to this he has been a great expense to my friends . My friends are a wee wild-like , and not so particular about the law as some that I could name ; and finding that the lad owned some decent folk , and was your born nephew , Mr. Balfour , they asked me to give ye a bit call and confer upon the matter . And I may tell ye at the off-go , unless we can agree upon some terms , ye are little likely to set eyes upon him . For my friends , " added Alan , simply , " are no very well off . "

Кажется, в тех краях затерялся корабль; а на следующий день один джентльмен из моей семьи искал в песке дрова для костра и наткнулся на полуутонувшего мальчика. Ну, он привел его в себя; и он и какой-то другой джентльмен взяли и поместили его в старом, разрушенном замке, где с того дня и по сей день он приносит моим друзьям большие расходы. Мои друзья немного дикие и не так разборчивы в законах, как некоторые, которых я мог бы назвать; и, узнав, что у этого парня есть приличные люди и что он ваш родной племянник, мистер Бальфур, они попросили меня зайти к вам и обсудить этот вопрос. И я могу сказать вам сразу же, что, если мы не сможем договориться о некоторых условиях, вы вряд ли увидите его. Мои друзья, — просто добавил Алан, — живут не очень хорошо.
20 unread messages
My uncle cleared his throat . " I 'm no very caring , " says he . " He wasnae a good lad at the best of it , and I 've nae call to interfere . "

Мой дядя прочистил горло. «Мне все равно», — говорит он. — В лучшем случае он не был хорошим парнем, и я не имею права вмешиваться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому