As soon as we were past the Hawes ( where I recognised the landlord smoking his pipe in the door , and was amazed to see him look no older ) Mr. Rankeillor changed the order of march , walking behind with Torrance and sending me forward in the manner of a scout . I went up the hill , whistling from time to time my Gaelic air ; and at length I had the pleasure to hear it answered and to see Alan rise from behind a bush . He was somewhat dashed in spirits , having passed a long day alone skulking in the county , and made but a poor meal in an alehouse near Dundas . But at the mere sight of my clothes , he began to brighten up ; and as soon as I had told him in what a forward state our matters were and the part I looked to him to play in what remained , he sprang into a new man .
Как только мы миновали Хоуз (где я узнал домовладельца, курящего трубку у двери, и был поражен, увидев, что он не выглядит старше), мистер Ранкейлор изменил порядок марша, идя вместе с Торрансом позади, а меня отправив вперед на манера разведчика. Я поднялся на холм, время от времени насвистывая свой гэльский мотив; и наконец я имел удовольствие услышать ответ и увидеть, как Алан поднимается из-за куста. Он был несколько подавлен духом, проведя долгий день в одиночестве, скрываясь в графстве, и приготовил лишь плохую еду в пивной недалеко от Дандаса. Но при одном виде моей одежды он начал светлеть; и как только я рассказал ему, в каком состоянии находятся наши дела и какую роль я от него жду в оставшемся, он превратился в нового человека.