Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
I had a mind to eat , moreover , rose from bed of my own movement , and as soon as we had breakfasted , stepped to the entry of the Cage and sat down outside in the top of the wood . It was a grey day with a cool , mild air : and I sat in a dream all morning , only disturbed by the passing by of Cluny 's scouts and servants coming with provisions and reports ; for as the coast was at that time clear , you might almost say he held court openly .

Более того, мне захотелось поесть, и я самостоятельно встал с постели и, как только мы позавтракали, подошел к входу в Клеть и сел снаружи, на верхушке леса. День был серый, с прохладным, мягким воздухом, и я все утро просидел во сне, обеспокоенный только прохождением мимо разведчиков и слуг Клюни, пришедших с провиантом и донесениями; поскольку берег в то время был чист, можно сказать, что он держал двор открыто.
2 unread messages
When I returned , he and Alan had laid the cards aside , and were questioning a gillie ; and the chief turned about and spoke to me in the Gaelic .

Когда я вернулся, он и Алан отложили карты в сторону и допрашивали джилли; и вождь повернулся и заговорил со мной по-гэльски.
3 unread messages
" I have no Gaelic , sir , " said I.

«У меня нет гэльского языка, сэр», — сказал я.
4 unread messages
Now since the card question , everything I said or did had the power of annoying Cluny . " Your name has more sense than yourself , then , " said he angrily , " for it 's good Gaelic . But the point is this . My scout reports all clear in the south , and the question is , have ye the strength to go ? "

Теперь, после карточного вопроса, все, что я говорил или делал, могло раздражать Клуни. — Тогда в твоем имени больше смысла, чем в тебе самом, — сказал он сердито, — потому что оно на хорошем гэльском языке. Но дело вот в чем. Мои разведчики докладывают, что на юге все ясно, и вопрос в том, хватит ли у вас сил идти?
5 unread messages
I saw cards on the table , but no gold ; only a heap of little written papers , and these all on Cluny 's side . Alan , besides , had an odd look , like a man not very well content ; and I began to have a strong misgiving .

Я видел на столе карты, но не было золота; только куча маленьких письменных бумаг, и все на стороне Клюни. Кроме того, у Алана был странный вид, как будто он был не очень доволен человеком; и у меня начались сильные опасения.
6 unread messages
" I do not know if I am as well as I should be , " said I , looking at Alan ; " but the little money we have has a long way to carry us . "

«Я не знаю, так ли я хорош, как должен быть», сказал я, глядя на Алана; «Но тех небольших денег, которые у нас есть, нам хватит на долгий путь».
7 unread messages
Alan took his under-lip into his mouth , and looked upon the ground .

Алан зажал нижнюю губу ртом и посмотрел на землю.
8 unread messages
" David , " says he at last , " I 've lost it ; there 's the naked truth . "

«Дэвид, — говорит он наконец, — я потерял это; вот голая правда».
9 unread messages
" My money too ? " said I.

— Мои деньги тоже? сказал я.
10 unread messages
" Your money too , " says Alan , with a groan . " Ye shouldnae have given it me . I 'm daft when I get to the cartes .

«Твои деньги тоже», — со стоном говорит Алан. — Тебе не следовало отдавать это мне. Я схожу с ума, когда добираюсь до карт.
11 unread messages
"

»
12 unread messages
" Hoot-toot ! hoot-toot ! " said Cluny . " It was all daffing ; it 's all nonsense . Of course you 'll have your money back again , and the double of it , if ye 'll make so free with me . It would be a singular thing for me to keep it . It 's not to be supposed that I would be any hindrance to gentlemen in your situation ; that would be a singular thing ! " cries he , and began to pull gold out of his pocket with a mighty red face .

«Ух-тух! ух-тух!» — сказал Клюни. «Все это было глупо; это все ерунда. Конечно, вы получите свои деньги обратно, и вдвойне, если вы сделаете это бесплатно со мной. Для меня было бы необычно сохранить его. Не надо думать, что я буду в вашем положении чем-то мешать господам; это было бы необычно!» — кричит он и с могучим красным лицом стал вытаскивать из кармана золото.
13 unread messages
Alan said nothing , only looked on the ground .

Алан ничего не сказал, только посмотрел на землю.
14 unread messages
" Will you step to the door with me , sir ? " said I.

— Вы подойдете со мной к двери, сэр? сказал я.
15 unread messages
Cluny said he would be very glad , and followed me readily enough , but he looked flustered and put out .

Клюни сказал, что был бы очень рад, и с готовностью последовал за мной, но выглядел взволнованным и расстроенным.
16 unread messages
" And now , sir , " says I , " I must first acknowledge your generosity . "

«А теперь, сэр, — говорю я, — я должен прежде всего выразить признательность за ваше великодушие».
17 unread messages
" Nonsensical nonsense ! " cries Cluny . " Where 's the generosity ? This is just a most unfortunate affair ; but what would ye have me do -- boxed up in this bee-skep of a cage of mine -- but just set my friends to the cartes , when I can get them ? And if they lose , of course , it 's not to be supposed -- -- " And here he came to a pause .

«Бессмысленная чушь!» - кричит Клюни. «Где щедрость? Это просто очень неудачное дело; но что вы хотите, чтобы я сделал - запертый в этой моей пчелиной клетке - кроме как посадить моих друзей в карты, когда я смогу их достать? А если они проиграют, то, конечно, не следует... И тут он замолчал.
18 unread messages
" Yes , " said I , " if they lose , you give them back their money ; and if they win , they carry away yours in their pouches ! I have said before that I grant your generosity ; but to me , sir , it 's a very painful thing to be placed in this position . "

«Да, — сказал я, — если они проиграют, вы вернете им деньги; а если выиграют, то и ваше унесут в своих мешочках! Я уже говорил раньше, что одобряю вашу щедрость; но мне, сэр, очень тяжело оказаться в таком положении.
19 unread messages
There was a little silence , in which Cluny seemed always as if he was about to speak , but said nothing . All the time he grew redder and redder in the face .

Наступило короткое молчание, во время которого Клюни, казалось, всегда собирался что-то заговорить, но ничего не говорил. Лицо его с каждым разом становилось все краснее и краснее.
20 unread messages
" I am a young man , " said I , " and I ask your advice . Advise me as you would your son

«Я молодой человек, — сказал я, — и прошу вашего совета. Посоветуй мне, как своему сыну

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому