What with the brandy and the venison , a strange heaviness had come over me ; and I had scarce lain down upon the bed before I fell into a kind of trance , in which I continued almost the whole time of our stay in the Cage . Sometimes I was broad awake and understood what passed ; sometimes I only heard voices , or men snoring , like the voice of a silly river ; and the plaids upon the wall dwindled down and swelled out again , like firelight shadows on the roof . I must sometimes have spoken or cried out , for I remember I was now and then amazed at being answered ; yet I was conscious of no particular nightmare , only of a general , black , abiding horror -- a horror of the place I was in , and the bed I lay in , and the plaids on the wall , and the voices , and the fire , and myself .
Из-за бренди и оленины меня охватила странная тяжесть; и едва я лег на кровать, как впал в своего рода транс, в котором оставался почти все время нашего пребывания в Клетке. Иногда я бодрствовал и понимал, что произошло; иногда я слышал только голоса или храп людей, похожий на голос глупой реки; и пледы на стене то уменьшались, то снова раздувались, как тени от огня на крыше. Должно быть, я иногда говорил или кричал, потому что помню, что время от времени удивлялся, когда мне отвечали; но я ощущал не какой-то особый кошмар, а только общий, черный, непреходящий ужас — ужас того места, где я находился, и кровати, на которой я лежал, и пледов на стене, и голосов, и огня, и я.