Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
Night fell as we were walking , and the clouds , which had broken up in the afternoon , settled in and thickened , so that it fell , for the season of the year , extremely dark . The way we went was over rough mountainsides ; and though Alan pushed on with an assured manner , I could by no means see how he directed himself .

Пока мы шли, наступила ночь, и облака, рассеявшиеся после полудня, сгустились и сгустились, так что для этого времени года стало чрезвычайно темно. Путь, который мы шли, пролегал по крутым горным склонам; и хотя Алан продолжал уверенно, я никоим образом не мог понять, как он себя вел.
2 unread messages
At last , about half-past ten of the clock , we came to the top of a brae , and saw lights below us . It seemed a house door stood open and let out a beam of fire and candle-light ; and all round the house and steading five or six persons were moving hurriedly about , each carrying a lighted brand .

Наконец, около половины одиннадцатого, мы подошли к вершине холма и увидели внизу огни. Казалось, дверь дома была открыта, и из нее исходил луч огня и света свечей; и вокруг дома и усадьбы торопливо двигались пять или шесть человек, каждый с зажженной факелом.
3 unread messages
" James must have tint his wits , " said Alan . " If this was the soldiers instead of you and me , he would be in a bonny mess . But I dare say he 'll have a sentry on the road , and he would ken well enough no soldiers would find the way that we came . "

«Джеймс, должно быть, поумнел», — сказал Алан. «Если бы это были солдаты, а не мы с вами, он был бы в прекрасном беспорядке. Но я осмелюсь сказать, что у него на дороге будет часовой, и он прекрасно знает, что ни один солдат не найдет дорогу, по которой мы пришли.
4 unread messages
Hereupon he whistled three times , in a particular manner . It was strange to see how , at the first sound of it , all the moving torches came to a stand , as if the bearers were affrighted ; and how , at the third , the bustle began again as before .

После этого он особым образом трижды свистнул. Странно было видеть, как при первом же звуке все движущиеся факелы остановились, как будто носильщики были напуганы; и как на третьем снова началась суета, как прежде.
5 unread messages
Having thus set folks ' minds at rest , we came down the brae , and were met at the yard gate ( for this place was like a well-doing farm ) by a tall , handsome man of more than fifty , who cried out to Alan in the Gaelic .

Успокоив таким образом людей, мы спустились по реке, и у ворот двора (поскольку это место напоминало процветающую ферму) нас встретил высокий красивый мужчина лет пятидесяти, который крикнул Алану: на гэльском языке.
6 unread messages
" James Stewart , " said Alan , " I will ask ye to speak in Scotch , for here is a young gentleman with me that has nane of the other .

«Джеймс Стюарт, — сказал Алан, — я попрошу вас говорить по-шотландски, потому что здесь со мной молодой джентльмен, у которого нет ни того, ни другого.
7 unread messages
This is him , " he added , putting his arm through mine , " a young gentleman of the Lowlands , and a laird in his country too , but I am thinking it will be the better for his health if we give his name the go-by . "

Это он, — добавил он, взявшись за мою руку, — молодой джентльмен из Лоуленда и лэрд в своей стране, но я думаю, что для его здоровья будет лучше, если мы назовем его имя... к."
8 unread messages
James of the Glens turned to me for a moment , and greeted me courteously enough ; the next he had turned to Alan .

Джеймс из Глена повернулся ко мне на мгновение и поприветствовал меня довольно вежливо; в следующий раз он обратился к Алану.
9 unread messages
" This has been a dreadful accident , " he cried . " It will bring trouble on the country . " And he wrung his hands .

«Это была ужасная авария», — воскликнул он. «Это принесет стране беду». И он заломил руки.
10 unread messages
" Hoots ! " said Alan , " ye must take the sour with the sweet , man . Colin Roy is dead , and be thankful for that ! "

«Ух!» - сказал Алан. - Ты должен брать кислое со сладким, чувак. Колин Рой мертв, и будьте за это благодарны!»
11 unread messages
" Ay " said James , " and by my troth , I wish he was alive again ! It 's all very fine to blow and boast beforehand ; but now it 's done , Alan ; and who 's to bear the wyte of it ? The accident fell out in Appin -- mind ye that , Alan ; it 's Appin that must pay ; and I am a man that has a family . "

— Да, — сказал Джеймс, — и, честно говоря, мне хотелось бы, чтобы он снова был жив! Очень хорошо заранее раздуть и похвалиться; но теперь дело сделано, Алан; и кто будет нести ответственность за это? Несчастный случай произошел в Эппине — запомни это, Алан; за это должен платить Эпин; и я человек, у которого есть семья».
12 unread messages
While this was going on I looked about me at the servants . Some were on ladders , digging in the thatch of the house or the farm buildings , from which they brought out guns , swords , and different weapons of war ; others carried them away ; and by the sound of mattock blows from somewhere farther down the brae , I suppose they buried them . Though they were all so busy , there prevailed no kind of order in their efforts ; men struggled together for the same gun and ran into each other with their burning torches ; and James was continually turning about from his talk with Alan , to cry out orders which were apparently never understood .

Пока это происходило, я оглянулся на слуг. Некоторые стояли на лестницах, копали крышу дома или хозяйственных построек, откуда доставали ружья, мечи и различное военное оружие; другие унесли их; и судя по звуку ударов мотыги откуда-то из глубины реки, я предполагаю, что они их закопали. Хотя все они были очень заняты, в их усилиях не было никакого порядка; люди вместе боролись за одно и то же ружье и сталкивались друг с другом с горящими факелами; и Джеймс постоянно оборачивался после разговора с Аланом, чтобы выкрикнуть приказы, которые, по-видимому, никогда не были поняты.
13 unread messages
The faces in the torchlight were like those of people overborne with hurry and panic ; and though none spoke above his breath , their speech sounded both anxious and angry .

Лица в свете факелов напоминали лица людей, охваченных спешкой и паникой; и хотя никто не говорил громче его дыхания, их речь звучала одновременно тревожно и сердито.
14 unread messages
It was about this time that a lassie came out of the house carrying a pack or bundle ; and it has often made me smile to think how Alan 's instinct awoke at the mere sight of it .

Примерно в это время из дома вышла девушка с тюком или узлом; и я часто улыбался, вспоминая, как инстинкт Алана просыпался при одном лишь виде этого.
15 unread messages
" What 's that the lassie has ? " he asked .

— Что это у девушки? он спросил.
16 unread messages
" We 're just setting the house in order , Alan , " said James , in his frightened and somewhat fawning way . " They 'll search Appin with candles , and we must have all things straight . We 're digging the bit guns and swords into the moss , ye see ; and these , I am thinking , will be your ain French clothes . We 'll be to bury them , I believe . "

— Мы просто наводим порядок в доме, Алан, — сказал Джеймс в своей испуганной и несколько заискивающей манере. — Они обыщут Эпина со свечами, и нам нужно все выяснить. Видите ли, мы закапываем в мох ружья и мечи; и это, я думаю, будет твоя французская одежда. Я думаю, мы будем их хоронить.
17 unread messages
" Bury my French clothes ! " cried Alan . " Troth , no ! " And he laid hold upon the packet and retired into the barn to shift himself , recommending me in the meanwhile to his kinsman .

«Похороните мою французскую одежду!» - воскликнул Алан. — Трот, нет! И он взял пакет и удалился в сарай, чтобы переодеться, а тем временем порекомендовал меня своему родственнику.
18 unread messages
James carried me accordingly into the kitchen , and sat down with me at table , smiling and talking at first in a very hospitable manner . But presently the gloom returned upon him ; he sat frowning and biting his fingers ; only remembered me from time to time ; and then gave me but a word or two and a poor smile , and back into his private terrors .

Джеймс отнес меня на кухню и сел со мной за стол, улыбаясь и поначалу разговаривая очень гостеприимно. Но вскоре мрак вернулся на него; он сидел, хмурясь и кусая пальцы; вспоминал обо мне лишь время от времени; а затем дал мне всего пару слов и жалкую улыбку, и вернулся к своим личным ужасам.
19 unread messages
His wife sat by the fire and wept , with her face in her hands ; his eldest son was crouched upon the floor , running over a great mass of papers and now and again setting one alight and burning it to the bitter end ; all the while a servant lass with a red face was rummaging about the room , in a blind hurry of fear , and whimpering as she went ; and every now and again one of the men would thrust in his face from the yard , and cry for orders .

Жена его сидела у огня и плакала, закрыв лицо руками; его старший сын скорчился на полу, перебирая огромную кучу бумаг и время от времени поджигая одну и сжигая ее до конца; все это время служанка с красным лицом рылась по комнате, в слепой спешке от страха и хныкала на ходу; и время от времени кто-нибудь из мужчин тыкал ему в лицо со двора и кричал, требуя приказаний.
20 unread messages
At last James could keep his seat no longer , and begged my permission to be so unmannerly as walk about . " I am but poor company altogether , sir , " says he , " but I can think of nothing but this dreadful accident , and the trouble it is like to bring upon quite innocent persons . "

Наконец Джеймс больше не смог оставаться на своем месте и попросил у меня разрешения вести себя так невежливо, как ходить. «Я всего лишь бедная компания, сэр, — говорит он, — но я не могу думать ни о чем, кроме этого ужасного происшествия и о том беде, которое оно причиняет совершенно невинным людям».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому