Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" And now let 's take another peek at the red-coats , " says Alan , and he led me to the north-eastern fringe of the wood .

«А теперь давайте еще раз взглянем на красных мундирах», — говорит Алан и ведет меня к северо-восточной опушке леса.
2 unread messages
Looking out between the trees , we could see a great side of mountain , running down exceeding steep into the waters of the loch . It was a rough part , all hanging stone , and heather , and big scrogs of birchwood ; and away at the far end towards Balachulish , little wee red soldiers were dipping up and down over hill and howe , and growing smaller every minute . There was no cheering now , for I think they had other uses for what breath was left them ; but they still stuck to the trail , and doubtless thought that we were close in front of them .

Выглянув между деревьями, мы увидели огромный склон горы, очень круто спускающийся к водам озера. Это была неровная местность: весь висячий камень, вереск и большие березовые рощи; а в дальнем конце, в направлении Балачулиша, маленькие красные солдатики ныряли вверх и вниз по холмам и холмам и становились все меньше с каждой минутой. Аплодисментов теперь не было, потому что, я думаю, у них было другое применение оставшемуся у них дыханию; но они все еще держались тропы и, несомненно, думали, что мы находимся недалеко от них.
3 unread messages
Alan watched them , smiling to himself .

Алан наблюдал за ними, улыбаясь про себя.
4 unread messages
" Ay , " said he , " they 'll be gey weary before they 've got to the end of that employ ! And so you and me , David , can sit down and eat a bite , and breathe a bit longer , and take a dram from my bottle .

«Да, — сказал он, — они очень утомятся, прежде чем закончат эту работу! Итак, мы с тобой, Дэвид, можем сесть и перекусить, подышать немного дольше и сделать глоток из моей бутылки.
5 unread messages
Then we 'll strike for Aucharn , the house of my kinsman , James of the Glens , where I must get my clothes , and my arms , and money to carry us along ; and then , David , we 'll cry , ' Forth , Fortune ! ' and take a cast among the heather . "

Затем мы направимся в Ошарн, дом моего родственника, Джеймса из Гленса, где мне нужно будет раздобыть одежду, оружие и деньги, чтобы нести нас; и тогда, Дэвид, мы крикнем: «Вперёд, Фортуна!» и сделай заброс среди вереска».
6 unread messages
So we sat again and ate and drank , in a place whence we could see the sun going down into a field of great , wild , and houseless mountains , such as I was now condemned to wander in with my companion . Partly as we so sat , and partly afterwards , on the way to Aucharn , each of us narrated his adventures ; and I shall here set down so much of Alan 's as seems either curious or needful .

Итак, мы снова сели, ели и пили в таком месте, откуда мы могли видеть, как солнце садится в поле огромных, диких и бездомных гор, по которым я теперь был приговорен бродить со своим спутником. Частично пока мы сидели, а частично потом, по дороге в Ошарн, каждый из нас рассказывал о своих приключениях; и я изложу здесь столько произведений Алана, сколько покажется любопытным или необходимым.
7 unread messages
It appears he ran to the bulwarks as soon as the wave was passed ; saw me , and lost me , and saw me again , as I tumbled in the roost ; and at last had one glimpse of me clinging on the yard . It was this that put him in some hope I would maybe get to land after all , and made him leave those clues and messages which had brought me ( for my sins ) to that unlucky country of Appin .

Похоже, он побежал к фальшборту, как только волна прошла; увидел меня и потерял меня, и увидел меня снова, когда я упал на насест; и наконец увидел меня, цепляющегося за двор. Именно это вселило в него некоторую надежду, что мне, возможно, все-таки удастся приземлиться, и заставило его оставить те подсказки и сообщения, которые привели меня (за мои грехи) в эту злосчастную страну Эпин.
8 unread messages
In the meanwhile , those still on the brig had got the skiff launched , and one or two were on board of her already , when there came a second wave greater than the first , and heaved the brig out of her place , and would certainly have sent her to the bottom , had she not struck and caught on some projection of the reef . When she had struck first , it had been bows-on , so that the stern had hitherto been lowest . But now her stern was thrown in the air , and the bows plunged under the sea ; and with that , the water began to pour into the fore-scuttle like the pouring of a mill-dam .

Тем временем те, кто еще был на бриге, спустили лодку на воду, и один или двое уже были на ее борту, когда пришла вторая волна, более сильная, чем первая, и подняла бриг с места и, несомненно, отправил ее на дно, если бы она не ударилась и не зацепилась за какой-нибудь выступ рифа. Когда она ударила первой, она была направлена ​​носом, так что корма до сих пор находилась ниже. Но вот корма ее подкинулась в воздух, а нос ушел под воду; и при этом вода начала литься в носовой иллюминатор, как из мельницы.
9 unread messages
It took the colour out of Alan 's face , even to tell what followed . For there were still two men lying impotent in their bunks ; and these , seeing the water pour in and thinking the ship had foundered , began to cry out aloud , and that with such harrowing cries that all who were on deck tumbled one after another into the skiff and fell to their oars . They were not two hundred yards away , when there came a third great sea ; and at that the brig lifted clean over the reef ; her canvas filled for a moment , and she seemed to sail in chase of them , but settling all the while ; and presently she drew down and down , as if a hand was drawing her ; and the sea closed over the Covenant of Dysart .

Лицо Алана побледнело, даже чтобы рассказать о том, что последовало дальше. Ибо двое мужчин все еще бессильно лежали на своих койках; и они, увидев льющуюся воду и подумав, что корабль затонул, начали громко кричать, причем такими душераздирающими криками, что все, кто был на палубе, вывалились один за другим в лодку и упали на весла. Не прошло и двухсот ярдов, как наступило третье великое море; и при этом бриг поднялся над рифом; ее холст на мгновение наполнился, и она, казалось, плыла в погоне за ними, но все время успокаивалась; и вскоре она тянулась вниз и вниз, как будто чья-то рука тянула ее; и море сомкнулось над Заветом Дайсарта.
10 unread messages
Never a word they spoke as they pulled ashore , being stunned with the horror of that screaming ; but they had scarce set foot upon the beach when Hoseason woke up , as if out of a muse , and bade them lay hands upon Alan . They hung back indeed , having little taste for the employment ; but Hoseason was like a fiend , crying that Alan was alone , that he had a great sum about him , that he had been the means of losing the brig and drowning all their comrades , and that here was both revenge and wealth upon a single cast . It was seven against one ; in that part of the shore there was no rock that Alan could set his back to ; and the sailors began to spread out and come behind him .

Они не произнесли ни слова, выйдя на берег, ошеломленные ужасом этого крика; но едва они ступили на пляж, как Хозисон проснулся, словно в задумчивости, и велел им возложить руки на Алана. Они действительно медлили, не имея особого интереса к этой работе; но Хозисон был как злодей, кричащий, что Алан один, что у него при себе большая сумма, что он был средством потерять бриг и утопить всех их товарищей, и что здесь и месть, и богатство в одном броске. . Было семь против одного; в этой части берега не было камня, к которому Алан мог бы прислониться спиной; и матросы стали расходиться и идти за ним.
11 unread messages
" And then , " said Alan , " the little man with the red head -- I havenae mind of the name that he is called . "

- А потом, - сказал Алан, - маленький человечек с рыжей головой... я понятия не имею, как его зовут.
12 unread messages
" Riach , " said I.

— Риак, — сказал я.
13 unread messages
" Ay " said Alan , " Riach ! Well , it was him that took up the clubs for me , asked the men if they werenae feared of a judgment , and , says he ' Dod , I 'll put my back to the Hielandman 's mysel ' . ' That 's none such an entirely bad little man , yon little man with the red head , " said Alan . " He has some spunks of decency . "

«О», сказал Алан, «Риах! Ну, это он взял для меня дубинки, спросил у людей, не боятся ли они суда, и, говорит, «Дод, я прислоню спину к Хиландману». Это не такой уж плохой человечек, этот рыжий человечек, — сказал Алан. «У него есть некоторые проявления порядочности».
14 unread messages
" Well , " said I , " he was kind to me in his way . "

- Ну, - сказал я, - он был по-своему добр ко мне.
15 unread messages
" And so he was to Alan , " said he ; " and by my troth , I found his way a very good one ! But ye see , David , the loss of the ship and the cries of these poor lads sat very ill upon the man ; and I 'm thinking that would be the cause of it . "

«И таким же он был с Аланом», сказал он; — И, честно говоря, я нашел его путь очень хорошим! Но видишь ли, Дэвид, потеря корабля и крики этих бедных парней очень тяжело отразились на этом человеке; и я думаю, что это и было причиной этого».
16 unread messages
" Well , I would think so , " says I ; " for he was as keen as any of the rest at the beginning . But how did Hoseason take it ? "

«Ну, я бы так подумал», — говорю я; «потому что вначале он был таким же увлеченным, как и все остальные. Но как Хозисон это воспринял?
17 unread messages
" It sticks in my mind that he would take it very ill , " says Alan . " But the little man cried to me to run , and indeed I thought it was a good observe , and ran . The last that I saw they were all in a knot upon the beach , like folk that were not agreeing very well together . "

«Я запомнил, что он воспримет это очень плохо», — говорит Алан. «Но человечек крикнул мне, чтобы я бежал, и я действительно подумал, что это хорошее замечание, и побежал. Последнее, что я видел, они все сбились в кучу на берегу, как люди, которые не очень хорошо ладили друг с другом.
18 unread messages
" What do you mean by that ? " said I.

"Что ты имеешь в виду?" сказал я.
19 unread messages
" Well , the fists were going , " said Alan ; " and I saw one man go down like a pair of breeks . But I thought it would be better no to wait . Ye see there 's a strip of Campbells in that end of Mull , which is no good company for a gentleman like me . If it hadnae been for that I would have waited and looked for ye mysel ' , let alone giving a hand to the little man . " ( It was droll how Alan dwelt on Mr. Riach 's stature , for , to say the truth , the one was not much smaller than the other

«Ну, кулаки шли», сказал Алан; «И я видел, как один человек упал, как штаны. Но я подумал, что лучше не ждать. Видите ли, в том конце Малла есть квартал Кэмпбеллов, а это не лучшая компания для такого джентльмена, как я. Если бы не это, я бы ждал и искал тебя сам, не говоря уже о том, чтобы подать руку маленькому человечку. (Забавно, как Алан остановился на росте мистера Риаха, поскольку, по правде говоря, один был ненамного меньше другого.
20 unread messages
) " So , " says he , continuing , " I set my best foot forward , and whenever I met in with any one I cried out there was a wreck ashore . Man , they didnae stop to fash with me ! Ye should have seen them linking for the beach ! And when they got there they found they had had the pleasure of a run , which is aye good for a Campbell . I 'm thinking it was a judgment on the clan that the brig went down in the lump and didnae break . But it was a very unlucky thing for you , that same ; for if any wreck had come ashore they would have hunted high and low , and would soon have found ye . "

) «Итак, - говорит он, продолжая, - я старался изо всех сил вперед, и всякий раз, когда я встречался с кем-нибудь, я кричал, что на берегу было кораблекрушение. Чувак, они даже не остановились, чтобы пообщаться со мной! Видели бы вы, как они направились к пляжу! И когда они добрались туда, они обнаружили, что получили удовольствие от пробежки, что очень хорошо для Кэмпбелла. Я думаю, что это был приговор клану, что бриг затонул и не разбился. Но и для тебя это было очень неудачно; ибо если бы какой-нибудь обломок вылетел на берег, они бы начали охотиться повсюду и вскоре нашли бы тебя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому