Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
I came to myself in darkness , in great pain , bound hand and foot , and deafened by many unfamiliar noises . There sounded in my ears a roaring of water as of a huge mill-dam , the thrashing of heavy sprays , the thundering of the sails , and the shrill cries of seamen . The whole world now heaved giddily up , and now rushed giddily downward ; and so sick and hurt was I in body , and my mind so much confounded , that it took me a long while , chasing my thoughts up and down , and ever stunned again by a fresh stab of pain , to realise that I must be lying somewhere bound in the belly of that unlucky ship , and that the wind must have strengthened to a gale . With the clear perception of my plight , there fell upon me a blackness of despair , a horror of remorse at my own folly , and a passion of anger at my uncle , that once more bereft me of my senses .

Я пришел в себя в темноте, испытывая сильную боль, связанный по рукам и ногам и оглушенный множеством незнакомых звуков. В ушах моих раздавался рев воды, как будто огромной мельничной плотины, шелест тяжелых брызг, грохот парусов и пронзительные крики моряков. Весь мир то головокружительно вздымался, то головокружительно устремлялся вниз; и я был настолько болен и изранен телом, а разум мой настолько сбит с толку, что мне потребовалось много времени, гоняясь за своими мыслями вверх и вниз, и снова оглушенный новым уколом боли, чтобы осознать, что я, должно быть, лгу. где-то в брюхе этого злосчастного корабля, и что ветер, должно быть, усилился до ураганного. При ясном осознании моего тяжелого положения на меня напала чернота отчаяния, ужас раскаяния в собственной глупости и страсть гнева на моего дядю, что еще раз лишило меня рассудка.
2 unread messages
When I returned again to life , the same uproar , the same confused and violent movements , shook and deafened me ; and presently , to my other pains and distresses , there was added the sickness of an unused landsman on the sea . In that time of my adventurous youth , I suffered many hardships ; but none that was so crushing to my mind and body , or lit by so few hopes , as these first hours aboard the brig.

Когда я снова вернулся к жизни, тот же шум, те же спутанные и бурные движения потрясли и оглушили меня; и вскоре к другим моим страданиям и страданиям добавилась болезнь неиспользованного сухопутного жителя в море. В то время моей полной приключений юности я перенес много невзгод; но ничто не было так сокрушительно для моего разума и тела и не озаряло столь немногими надеждами, как эти первые часы на борту брига.
3 unread messages
I heard a gun fire , and supposed the storm had proved too strong for us , and we were firing signals of distress . The thought of deliverance , even by death in the deep sea , was welcome to me .

Я услышал выстрелы и предположил, что шторм оказался для нас слишком сильным, и мы подали сигналы бедствия. Мысль об избавлении, даже через смерть в глубоком море, была мне приятна.
4 unread messages
Yet it was no such matter ; but ( as I was afterwards told ) a common habit of the captain 's , which I here set down to show that even the worst man may have his kindlier side . We were then passing , it appeared , within some miles of Dysart , where the brig was built , and where old Mrs. Hoseason , the captain 's mother , had come some years before to live ; and whether outward or inward bound , the Covenant was never suffered to go by that place by day , without a gun fired and colours shown .

Однако дело было не в этом; но (как мне потом сказали) это обычная привычка капитана, которую я здесь изложил, чтобы показать, что даже у самого худшего человека могут быть и добрые стороны. В то время мы проезжали, как оказалось, в нескольких милях от Дайсарта, где был построен бриг и куда несколько лет назад приехала жить старая миссис Хозисон, мать капитана; и независимо от того, направлялся ли он наружу или внутрь, «Ковенанту» никогда не позволялось проходить мимо этого места днем ​​без выстрела из ружья и показа знамен.
5 unread messages
I had no measure of time ; day and night were alike in that ill-smelling cavern of the ship 's bowels where I lay ; and the misery of my situation drew out the hours to double . How long , therefore , I lay waiting to hear the ship split upon some rock , or to feel her reel head foremost into the depths of the sea , I have not the means of computation . But sleep at length stole from me the consciousness of sorrow .

У меня не было меры времени; день и ночь были похожи друг на друга в той вонючей пещере корабельных недр, где я лежал; и несчастье моего положения заставило часы удвоиться. Поэтому я не в состоянии подсчитать, как долго я буду ждать, чтобы услышать, как корабль разобьется о какой-нибудь камень, или почувствовать, как его голова покатится в морские глубины. Но сон наконец украл у меня сознание печали.
6 unread messages
I was awakened by the light of a hand-lantern shining in my face . A small man of about thirty , with green eyes and a tangle of fair hair , stood looking down at me .

Меня разбудил свет ручного фонаря, светивший мне в лицо. Невысокий мужчина лет тридцати, с зелеными глазами и спутанными светлыми волосами, стоял и смотрел на меня сверху вниз.
7 unread messages
" Well , " said he , " how goes it ? "

- Ну, - сказал он, - как дела?
8 unread messages
I answered by a sob ; and my visitor then felt my pulse and temples , and set himself to wash and dress the wound upon my scalp .

Я ответил рыданием; Затем мой гость пощупал мой пульс и виски и принялся промывать и перевязывать рану на моем черепе.
9 unread messages
" Ay , " said he , " a sore dunt . What , man ? Cheer up ! The world 's no done ; you 've made a bad start of it but you 'll make a better . Have you had any meat ? "

— Да, — сказал он, — болван. Какой мужчина? Не унывать! Мир еще не закончен; вы плохо начали, но вы добьетесь большего. Вы ели мясо?
10 unread messages
I said I could not look at it : and thereupon he gave me some brandy and water in a tin pannikin , and left me once more to myself .

Я сказал, что не могу на это смотреть, и после этого он дал мне бренди и воды в жестяной кастрюле и снова предоставил меня самому себе.
11 unread messages
The next time he came to see me , I was lying betwixt sleep and waking , my eyes wide open in the darkness , the sickness quite departed , but succeeded by a horrid giddiness and swimming that was almost worse to bear . I ached , besides , in every limb , and the cords that bound me seemed to be of fire . The smell of the hole in which I lay seemed to have become a part of me ; and during the long interval since his last visit I had suffered tortures of fear , now from the scurrying of the ship 's rats , that sometimes pattered on my very face , and now from the dismal imaginings that haunt the bed of fever .

В следующий раз, когда он пришел ко мне, я лежал между сном и бодрствованием, с широко открытыми глазами в темноте, болезнь совсем прошла, но сменилась ужасным головокружением и плаванием, которое было почти хуже переносить. Кроме того, у меня болело все тело, и веревки, связывавшие меня, казалось, были огненными. Запах норы, в которой я лежал, казалось, стал частью меня; и в течение долгого времени, прошедших с момента его последнего визита, я страдал от мук страха, то от суеты корабельных крыс, которые иногда стучали по самому моему лицу, то от мрачных представлений, преследующих ложе лихорадки.
12 unread messages
The glimmer of the lantern , as a trap opened , shone in like the heaven 's sunlight ; and though it only showed me the strong , dark beams of the ship that was my prison , I could have cried aloud for gladness . The man with the green eyes was the first to descend the ladder , and I noticed that he came somewhat unsteadily . He was followed by the captain . Neither said a word ; but the first set to and examined me , and dressed my wound as before , while Hoseason looked me in my face with an odd , black look .

Мерцание фонаря, когда открылась ловушка, сияло, как небесный солнечный свет; и хотя он показывал мне только сильные темные лучи корабля, который был моей тюрьмой, я мог бы громко кричать от радости. Мужчина с зелеными глазами спустился по лестнице первым, и я заметил, что он шел несколько неуверенно. За ним последовал капитан. Ни один не сказал ни слова; но первый приступил, осмотрел меня и перевязал мою рану, как и раньше, в то время как Хозисон смотрел мне в лицо странным, мрачным взглядом.
13 unread messages
" Now , sir , you see for yourself , " said the first : " a high fever , no appetite , no light , no meat : you see for yourself what that means . "

«Теперь-с, вы сами видите, — сказал первый, — высокая температура, отсутствие аппетита, отсутствие света, отсутствие мяса: вы сами видите, что это значит».
14 unread messages
" I am no conjurer , Mr. Riach , " said the captain .

— Я не фокусник, мистер Риах, — сказал капитан.
15 unread messages
" Give me leave , sir , " said Riach ; " you 've a good head upon your shoulders , and a good Scotch tongue to ask with ; but I will leave you no manner of excuse ; I want that boy taken out of this hole and put in the forecastle .

— Позвольте мне уйти, сэр, — сказал Риах. — У тебя хорошая голова на плечах и хороший шотландский язык, чтобы спрашивать; но я не оставлю тебе никаких оправданий; Я хочу, чтобы этого мальчика вытащили из этой ямы и посадили на бак.
16 unread messages
"

»
17 unread messages
" What ye may want , sir , is a matter of concern to nobody but yoursel ' , " returned the captain ; " but I can tell ye that which is to be . Here he is ; here he shall bide . "

«То, что вы можете пожелать, сэр, никого не касается, кроме вас», — ответил капитан; «Но я могу сказать вам, что должно быть. А вот и он; здесь он будет жить».
18 unread messages
" Admitting that you have been paid in a proportion , " said the other , " I will crave leave humbly to say that I have not . Paid I am , and none too much , to be the second officer of this old tub , and you ken very well if I do my best to earn it . But I was paid for nothing more . "

«Признавая, что вам заплатили пропорционально, — сказал другой, — я буду смиренно требовать разрешения сказать, что это не так. Мне платят, и не слишком много, за то, чтобы я был вторым помощником в этой старой ванне, и вы прекрасно знаете, если я сделаю все возможное, чтобы это заработать. Но мне больше ни за что не платили».
19 unread messages
" If ye could hold back your hand from the tin-pan , Mr. Riach , I would have no complaint to make of ye , " returned the skipper ; " and instead of asking riddles , I make bold to say that ye would keep your breath to cool your porridge . We 'll be required on deck , " he added , in a sharper note , and set one foot upon the ladder .

- Если бы вы могли удержать руку от кастрюли, мистер Риах, у меня не было бы к вам претензий, - ответил шкипер. — И вместо того, чтобы загадывать загадки, я осмелюсь сказать, что вы бы задержали дыхание, чтобы каша остыла. Нас потребуют на палубе, — добавил он более резким тоном и поставил одну ногу на трап.
20 unread messages
But Mr. Riach caught him by the sleeve .

Но г-н Риах поймал его за рукав.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому