Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Похищенный / kidnapped B1

I had no measure of time ; day and night were alike in that ill-smelling cavern of the ship 's bowels where I lay ; and the misery of my situation drew out the hours to double . How long , therefore , I lay waiting to hear the ship split upon some rock , or to feel her reel head foremost into the depths of the sea , I have not the means of computation . But sleep at length stole from me the consciousness of sorrow .

У меня не было меры времени; день и ночь были похожи друг на друга в той вонючей пещере корабельных недр, где я лежал; и несчастье моего положения заставило часы удвоиться. Поэтому я не в состоянии подсчитать, как долго я буду ждать, чтобы услышать, как корабль разобьется о какой-нибудь камень, или почувствовать, как его голова покатится в морские глубины. Но сон наконец украл у меня сознание печали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому