Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" And what would he kill him for ? " said I.

— И за что он его убил? сказал я.
2 unread messages
" And what for , but just to get the place , " said he .

«А зачем, а только чтобы получить место», — сказал он.
3 unread messages
" The place ? " said I. " The Shaws ? "

"Место?" - сказал я. - Шоу?
4 unread messages
" Nae other place that I ken , " said he .

«Нет другого места, насколько я знаю», — сказал он.
5 unread messages
" Ay , man ? " said I. " Is that so ? Was my -- was Alexander the eldest son ? "

"О чувак?" - сказал я. - Так ли это? Был ли мой… Александр был старшим сыном?
6 unread messages
"' Deed was he , " said the landlord . " What else would he have killed him for ? "

«Он был в деле», — сказал домовладелец. «За что еще он мог убить его?»
7 unread messages
And with that he went away , as he had been impatient to do from the beginning .

И с этими словами он ушел, как ему не терпелось сделать это с самого начала.
8 unread messages
Of course , I had guessed it a long while ago ; but it is one thing to guess , another to know ; and I sat stunned with my good fortune , and could scarce grow to believe that the same poor lad who had trudged in the dust from Ettrick Forest not two days ago , was now one of the rich of the earth , and had a house and broad lands , and might mount his horse tomorrow . All these pleasant things , and a thousand others , crowded into my mind , as I sat staring before me out of the inn window , and paying no heed to what I saw ; only I remember that my eye lighted on Captain Hoseason down on the pier among his seamen , and speaking with some authority . And presently he came marching back towards the house , with no mark of a sailor 's clumsiness , but carrying his fine , tall figure with a manly bearing , and still with the same sober , grave expression on his face . I wondered if it was possible that Ransome 's stories could be true , and half disbelieved them ; they fitted so ill with the man 's looks .

Конечно, я уже давно это догадался; но одно дело гадать, другое — знать; и я сидел, ошеломленный своей удачей, и едва мог поверить, что тот самый бедный мальчик, который не более двух дней назад бредил по пыли из Эттрикского леса, теперь был одним из богатейших людей на земле, у него был дом и широкие земли и, возможно, завтра сядет на лошадь. Все эти приятные вещи и тысяча других теснились у меня в голове, пока я сидел, глядя перед собой из окна гостиницы и не обращая внимания на то, что видел; только я помню, что мой взгляд упал на капитана Хозисона, сидящего на пирсе среди своих матросов и говорящего с некоторым авторитетом. И вскоре он направился обратно к дому, без каких-либо следов матросской неуклюжести, но неся свою прекрасную, высокую фигуру, с мужественной осанкой, и все с тем же трезвым и серьезным выражением лица. Я задавался вопросом, возможно ли, что истории Рэнсома могут быть правдой, и наполовину не поверил им; они так плохо сочетались с внешностью этого человека.
9 unread messages
But indeed , he was neither so good as I supposed him , nor quite so bad as Ransome did ; for , in fact , he was two men , and left the better one behind as soon as he set foot on board his vessel .

Но на самом деле он был не так хорош, как я предполагал, и не так плох, как Рэнсом; ведь на самом деле его было двое, и он оставил лучшего, как только ступил на борт своего корабля.
10 unread messages
The next thing , I heard my uncle calling me , and found the pair in the road together . It was the captain who addressed me , and that with an air ( very flattering to a young lad ) of grave equality .

Следующее, что я услышал, как меня зовет дядя, и нашел эту пару вместе на дороге. Ко мне обратился капитан, и то с видом серьезного равенства (очень лестным для молодого парня).
11 unread messages
" Sir , " said he , " Mr. Balfour tells me great things of you ; and for my own part , I like your looks . I wish I was for longer here , that we might make the better friends ; but we 'll make the most of what we have . Ye shall come on board my brig for half an hour , till the ebb sets , and drink a bowl with me . "

«Сэр, — сказал он, — г-н. Бальфур рассказал мне много хорошего о тебе; а мне лично нравится твоя внешность. Мне хотелось бы остаться здесь подольше, чтобы мы могли стать лучшими друзьями; но мы максимально воспользуемся тем, что имеем. Вы зайдете на мой бриг на полчаса, пока не наступит отлив, и выпьете со мной чашу.
12 unread messages
Now , I longed to see the inside of a ship more than words can tell ; but I was not going to put myself in jeopardy , and I told him my uncle and I had an appointment with a lawyer .

Теперь мне хотелось увидеть корабль изнутри больше, чем можно выразить словами; но я не собирался подвергать себя опасности и сказал ему, что у нас с дядей назначена встреча с адвокатом.
13 unread messages
" Ay , ay , " said he , " he passed me word of that . But , ye see , the boat 'll set ye ashore at the town pier , and that 's but a penny stonecast from Rankeillor 's house . " And here he suddenly leaned down and whispered in my ear : " Take care of the old tod ; he means mischief . Come aboard till I can get a word with ye . " And then , passing his arm through mine , he continued aloud , as he set off towards his boat : " But , come , what can I bring ye from the Carolinas ? Any friend of Mr. Balfour 's can command .

— Да, да, — сказал он, — он передал мне об этом. Но, видите ли, лодка высадит вас на берег у городского причала, а это всего лишь пенни, отлитый из камня от дома Ранкейлора. И тут он вдруг наклонился и прошептал мне на ухо: «Позаботься о старом тоде; он имеет в виду зло. Поднимайся на борт, пока я не смогу поговорить с тобой. А затем, проведя свою руку через мою, он продолжил вслух, направляясь к своей лодке: «Но что я могу привезти вам из Каролин? Командовать может любой друг мистера Бальфура.
14 unread messages
A roll of tobacco ? Indian feather-work ? a skin of a wild beast ? a stone pipe ? the mocking-bird that mews for all the world like a cat ? the cardinal bird that is as red as blood ? -- take your pick and say your pleasure . "

Рулон табака? Индийская работа из перьев? шкура дикого зверя? каменная труба? пересмешник, который мяукает на весь мир, как кошка? кардинальная птица, красная, как кровь? — выбирайте сами и скажите, что вам нравится».
15 unread messages
By this time we were at the boat-side , and he was handing me in . I did not dream of hanging back ; I thought ( the poor fool ! ) that I had found a good friend and helper , and I was rejoiced to see the ship . As soon as we were all set in our places , the boat was thrust off from the pier and began to move over the waters : and what with my pleasure in this new movement and my surprise at our low position , and the appearance of the shores , and the growing bigness of the brig as we drew near to it , I could hardly understand what the captain said , and must have answered him at random .

К этому времени мы уже были у лодки, и он выдавал меня. Я не мечтал отступить; Я думал (бедный дурак!) что я нашел хорошего друга и помощника и обрадовался, увидев корабль. Как только мы все расселись по своим местам, лодка оторвалась от причала и начала двигаться по воде: и что от моего удовольствия от этого нового движения и моего удивления от нашего низкого положения и вида берегов , и увеличивающийся размер брига по мере того, как мы приближались к нему, я с трудом мог понять, что сказал капитан, и, должно быть, ответил ему наугад.
16 unread messages
As soon as we were alongside ( where I sat fairly gaping at the ship 's height , the strong humming of the tide against its sides , and the pleasant cries of the seamen at their work ) Hoseason , declaring that he and I must be the first aboard , ordered a tackle to be sent down from the main-yard . In this I was whipped into the air and set down again on the deck , where the captain stood ready waiting for me , and instantly slipped back his arm under mine . There I stood some while , a little dizzy with the unsteadiness of all around me , perhaps a little afraid , and yet vastly pleased with these strange sights ; the captain meanwhile pointing out the strangest , and telling me their names and uses .

Как только мы оказались рядом (где я сидел, изумленно глядя на высоту корабля, на сильный гул прилива по его бортам и приятные крики матросов за работой), Хозизон заявил, что мы с ним должны быть первыми на борту , приказал спустить снасть с главного двора. При этом меня подбросило в воздух и снова опустило на палубу, где капитан стоял наготове и ждал меня, и мгновенно просунул свою руку под мою. Там я стоял некоторое время, немного ошеломленный неустойчивостью всего вокруг меня, возможно, немного испуганный, но все же чрезвычайно довольный этими странными видами; тем временем капитан указал на самые странные и рассказал мне их названия и назначение.
17 unread messages
" But where is my uncle ? " said I suddenly

— Но где мой дядя? сказал я вдруг
18 unread messages
" Ay , " said Hoseason , with a sudden grimness , " that 's the point . "

— Да, — сказал Хозизон с неожиданной мрачностью, — в этом-то и дело.
19 unread messages
I felt I was lost . With all my strength , I plucked myself clear of him and ran to the bulwarks . Sure enough , there was the boat pulling for the town , with my uncle sitting in the stern . I gave a piercing cry -- " Help , help ! Murder ! " -- so that both sides of the anchorage rang with it , and my uncle turned round where he was sitting , and showed me a face full of cruelty and terror .

Я чувствовал, что потерялся. Со всей силы я оторвался от него и побежал к фальшборту. И действительно, в город шла лодка, а на корме сидел мой дядя. Я пронзительно вскрикнула: «Помогите, помогите! Убийство!» - так что обе стороны якорной стоянки зазвенели от него, и мой дядя обернулся, где сидел, и показал мне лицо, полное жестокости и ужаса.
20 unread messages
It was the last I saw . Already strong hands had been plucking me back from the ship 's side ; and now a thunderbolt seemed to strike me ; I saw a great flash of fire , and fell senseless .

Это было последнее, что я видел. Уже сильные руки отдернули меня от борта корабля; и вот меня как будто ударила молния; Я увидел огромную вспышку огня и упал без чувств.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому