Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" " That That 's 's for for number number one one , , " " cried cried the the accused accused , , wiping wiping the the sweat sweat from from his his brow brow , , for for he he had had been been talking talking with with a a vehemence that that shook shook the the house house . . " Why , I give you my word , I 'm sick to speak to you . You 've neither sense nor memory , and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea . Sea ! ! Gentlemen Gentlemen o o ' ' fortune fortune ! ! I reckon tailors is your trade . "

-Это для первого, - воскликнул обвиняемый, вытирая пот со лба, потому что он говорил с такой горячностью, что весь дом содрогнулся. -Даю вам слово, мне тошно с вами разговаривать. У тебя нет ни чувств, ни памяти, и я оставляю это воображению, где были твои матери, которые позволили тебе выйти в море. Море! Джентльмены удачи! Я думаю, портные-это ваше ремесло."
2 unread messages
" Go on , John , " said Morgan . " Speak up to the others . "

-Продолжай, Джон,- сказал Морган. - Поговори с остальными."
3 unread messages
" " Ah Ah , , the the others others ! ! " " returned John . " They 're a nice lot , ai n't they ? You say this cruise is bungled . Ah ! By gum , if you could understand how bad it 's bungled , you would see ! We 're that near the gibbet that my neck 's stiff with thinking on it . You You 've 've seen seen 'em , , maybe maybe , , hanged hanged in chains chains , , birds birds about about 'em , seamen seamen p p ' ' inting inting 'em out out as as they they go go down down with with the the tide tide . . ' Who 's that ? ' says one . ' That ! Why , that 's John Silver . I knowed him well , ' says another . And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy . Now , that 's about where we are , every mother 's son of us , thanks to him , and Hands , and Anderson , and other ruination fools of you .

- А, остальные!" вернулся Джон. - Они славные ребята, не правда ли? Вы говорите, что этот круиз провалился. Ах! Клянусь жвачкой, если бы вы могли понять, как все плохо, вы бы увидели! Мы так близко от виселицы, что у меня затекла шея от мыслей об этом. Может быть, вы видели их повешенными на цепях, с птицами вокруг, с моряками, вылавливающими их, когда они уходят с приливом. - Кто это? - спросил я. говорит один. ‘Это! Да ведь это Джон Сильвер. Я хорошо его знал, - говорит другой. И вы слышите, как звенят цепи, когда вы идете и тянетесь к другому бую. Так вот, это примерно то, где мы находимся, каждый из нас сын матери, благодаря ему, и Хэндсу, и Андерсону, и другим вашим дуракам-разрушителям.
4 unread messages
And if you want to know about number four , and that boy , why , shiver my timbers , is n't he a hostage ? Are we a-going to waste a hostage ? No , not us ; he might be our last chance , and I should n't wonder . Kill that boy ? Not me , mates ! And number three ? Ah , well , there 's a deal to say to number three . Maybe you do n't count it nothing to have a real college doctor to see you every day -- you , John , with your head broke -- or you , George Merry , that had the ague shakes upon you not six hours agone , and has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock ? And maybe , perhaps , you did n't know there was a consort coming either ? But there is , and not so long till then ; and we 'll see who 'll be glad to have a hostage when it comes to that . And as for number two , and why I made a bargain -- well , you came crawling on your knees to me to make it -- on your knees you came , you was that downhearted -- and you 'd have starved too if I had n't -- but that 's a trifle ! You look there -- that 's why ! "

И если вы хотите знать о номере четвертом и об этом мальчике, почему, трясите мои бревна, разве он не заложник? Неужели мы потеряем заложника? Нет, не мы; он может быть нашим последним шансом, и я не удивлюсь. Убить этого мальчика? Только не я, друзья! А номер три? Ну что ж, есть что сказать номеру три. Может быть, ты ничего не считаешь за то, что тебя каждый день осматривает настоящий университетский врач — ты, Джон, с разбитой головой, — или ты, Джордж Мерри, у которого не прошло и шести часов, как тебя трясло от лихорадки, и у тебя до сих пор глаза цвета лимонной цедры на часах? И, может быть, может быть, вы тоже не знали, что приедет супруг? Но есть, и до тех пор осталось не так много времени, и мы посмотрим, кто будет рад иметь заложника, когда дело дойдет до этого. А что касается номера второго, и почему я заключил сделку — ну, ты приполз ко мне на коленях, чтобы заключить ее — ты приполз на коленях, ты был так подавлен — и ты бы тоже умер с голоду, если бы я этого не сделал — но это мелочь! Вы посмотрите туда — вот почему!"
5 unread messages
And he cast down upon upon the the floor floor a a paper paper that that I I instantly instantly recognized recognized -- -- none none other other than than the the chart chart on on yellow yellow paper paper , , with with the the three three red red crosses crosses , , that that I I had had found found in in the the oilcloth oilcloth at at the the bottom bottom of of the the captain captain 's 's chest chest . . Why the doctor had given it to him was more than I could fancy .

И он бросил на пол бумагу, которую я сразу узнал, — не что иное, как карту на желтой бумаге с тремя красными крестами, которую я нашел в клеенке на дне сундука капитана. Почему доктор дал ему это, было больше, чем я мог себе представить.
6 unread messages
But if it were inexplicable to me , the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers . They leaped upon it like cats upon a mouse . It went from hand to hand , one tearing it from another ; and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination , you would have thought , not only they were fingering the very gold , but were at sea with it , besides , in safety .

Но если для меня это было необъяснимо, то для выживших мятежников появление карты было невероятным. Они набросились на него, как кошки на мышь. Он переходил из рук в руки, один вырывал его из другого, и, судя по ругательствам, крикам и детскому смеху, которыми они сопровождали свой осмотр, можно было подумать, что они не только перебирают само золото, но и находятся с ним в море, кроме того, в безопасности.
7 unread messages
" Yes , " said one , " that 's Flint , sure enough . J. F. , and a score below , with a clove hitch to it ; so he done ever . "

"Да, - сказал один, - это Флинт, конечно. Дж.Ф., и десятком ниже, с гвоздичной заминкой; так он делал всегда."
8 unread messages
" Mighty pretty , " said George . " But how are we to get away with it , and us no ship . "

-Очень красиво,- сказал Джордж. - Но как нам это сойдет с рук, если у нас нет корабля?"
9 unread messages
Silver suddenly sprang up , and supporting himself with a hand against the wall : " Now I give you warning , George , " he cried . " One more word of your sauce , and I 'll call you down and fight you . How ? Why , how do I know ? You had ought to tell me that -- you and the rest , that lost me my schooner , with your interference , burn you ! But not you , you ca n't ; you hai n't got the invention of a cockroach . But civil you can speak , and shall , George Merry , you may lay to that . "

Сильвер вдруг вскочил и, опершись рукой о стену, воскликнул: "Теперь я предупреждаю тебя, Джордж". - Еще одно слово твоего соуса, и я позову тебя и буду драться с тобой. Как? Почему, откуда мне знать? Вы должны были сказать мне это — вы и все остальные, которые потеряли мою шхуну, с вашим вмешательством, сожгите вас! Но не вы, вы не можете; у вас нет изобретения таракана. Но ты можешь говорить и будешь говорить, Джордж Мерри, можешь положиться на это."
10 unread messages
" That 's fair enow , " said the old man Morgan .

-Это справедливо,- сказал старик Морган.
11 unread messages
" Fair ! I reckon so , " said the sea-cook . " You lost the ship ; I found the treasure . Who 's the better man at that ? And now I resign , by thunder ! Elect whom you please to be your cap'n now ; I 'm done with it . "

-Справедливо! Думаю, да, - сказал морской кок. - Ты потерял корабль, я нашел сокровище. Кто в этом лучше? А теперь я ухожу в отставку, клянусь громом! Изберите, кого вам угодно, своим капитаном сейчас; я покончил с этим."
12 unread messages
" Silver ! " they cried . " " Barbecue Barbecue forever forever ! ! Barbecue for cap'n ! "

-Серебро!" они плакали. "Барбекю навсегда! Барбекю для капитана!"
13 unread messages
" So that 's the toon , is it ? " cried cried the the cook cook . . " George , I reckon you 'll have to wait another turn , friend ; and lucky for you as I 'm not a revengeful man . But that was never my way . And now , shipmates , this black spot ? ' Tai n't much good now , is it ? Dick Dick 's 's crossed his his luck luck and and spoiled spoiled his his Bible Bible , , and and that that 's 's about about all all . . " "

- Так это и есть мультяшка, да?" - воскликнул повар. - Джордж, я думаю, тебе придется подождать другой очереди, друг, и тебе повезло, что я не мстительный человек. Но это никогда не было моим путем. А теперь, товарищи, это черное пятно? Теперь от этого мало толку, не так ли? Дик перечил своей удаче и испортил свою Библию, вот и все."
14 unread messages
" It 'll do to kiss the book on still , wo n't it ? " growled Dick , who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself .

- Хватит еще целовать книгу, не так ли?" - прорычал Дик, которому явно было не по себе от проклятия, которое он на себя навлек.
15 unread messages
" A Bible with a bit cut out ! " returned Silver derisively . " Not it . It do n't bind no more 'n a ballad-book . "

- Библия с вырезанным кусочком!" - насмешливо ответил Сильвер. - Только не это. Это не больше, чем книга баллад."
16 unread messages
" " Do Do n't n't it , , though though ? ? " " cried Dick with a sort of joy . " Well , I reckon that 's worth having too . "

- Но разве это не так?" - воскликнул Дик с какой-то радостью. - Ну, я думаю, это тоже стоит того."
17 unread messages
" Here , Jim -- here 's a cur ' osity for you , " said Silver , and he tossed me the paper .

- Вот, Джим, вот тебе проклятие,- сказал Сильвер и бросил мне газету.
18 unread messages
It was around about the size of a crown piece . One side was blank , for it had been the last leaf ; the other contained a verse or two of Revelation -- these words among the rest , which struck sharply home upon my mind : " Without are dogs and murderers . " The printed side had been blackened with wood ash , which already began to come off and soil my fingers ; on the blank side had been written with the same material the one word " Depposed . " I have that curiosity beside me at this moment , but not a trace of writing now remains beyond a single scratch , such as a man might make with his thumb-nail .

Он был размером примерно с корону. Одна сторона была пуста, потому что это был последний лист; другая содержала стих или два Откровения — эти слова среди остальных, которые резко врезались мне в память: "Снаружи собаки и убийцы." Печатная сторона была почерневшей от древесной золы, которая уже начала осыпаться и пачкать мои пальцы; на чистой стороне было написано тем же материалом одно слово "Снято"." В данный момент я испытываю это любопытство, но теперь не осталось и следа письма, кроме одной царапины, которую человек мог бы сделать ногтем большого пальца.
19 unread messages
That was the end of the night 's business . Soon Soon after , , with with a a drink drink all all round round , , we we lay lay down down to to sleep sleep , and and the the outside outside of of Silver Silver 's 's vengeance vengeance was was to to put put George George Merry Merry up up for for sentinel sentinel and and threaten threaten him him with with death death if if he he should should prove prove unfaithful unfaithful . .

На этом ночные дела закончились. Вскоре после этого, выпив по стаканчику, мы улеглись спать, и целью мести Сильвера было выставить Джорджа Мерри стражем и пригрозить ему смертью, если он окажется неверным.
20 unread messages
It was long ere I could close an eye , and heaven knows I had matter enough for thought in the man whom I had slain that afternoon , in my own most perilous position , and above all , in the remarkable game that I saw Silver now engaged upon -- keeping the mutineers together with one hand and grasping with the other after every means , possible and impossible , to make his peace and save his miserable life . He himself slept peacefully and snored aloud , yet my heart was sore for him , wicked as he was , to think on the dark perils that environed and the shameful gibbet that awaited him .

Прошло много времени, прежде чем я смог закрыть глаза, и, видит бог, у меня было достаточно поводов для размышлений о человеке, которого я убил в тот день, в моем самом опасном положении, и, прежде всего, в замечательной игре, в которой, как я видел, теперь участвовал Сильвер, — одной рукой удерживая мятежников вместе, а другой хватаясь за все возможные и невозможные средства, чтобы успокоить его и спасти его несчастную жизнь. Сам он мирно спал и громко храпел, но мое сердце болело за него, каким бы злым он ни был, думать о темных опасностях, которые его окружали, и о позорной виселице, которая его ждала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому