Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" Now , look you here , Jim Hawkins , " he said in a steady whisper that was no more than audible , " you 're within half a plank of death , and what 's a long sight worse , of torture . They 're going to throw me off . But , you mark , I stand by you through thick and thin . I did n't mean to ; no , not till you spoke up . I was about desperate to lose that much blunt , and be hanged into the bargain . But I see you was the right sort . I says to myself , you stand by Hawkins , John , and Hawkins 'll stand by you . You 're his last card , and by the living thunder , John , he 's yours ! Back to back , says I . You save your witness , and he 'll save your neck ! "

- Послушай, Джим Хокинс, - сказал он ровным шепотом, который был едва слышен, - ты на полпути к смерти и, что еще хуже, к пыткам. Они собираются сбить меня с толку. Но, заметьте, я поддерживаю вас, несмотря ни на что. Я не хотел, нет, пока ты не заговорил. Я был почти в отчаянии, чтобы потерять так много тупого, и быть повешенным в придачу. Но я вижу, что вы были подходящего сорта. Я говорю себе: ты стоишь рядом с Хокинсом, Джон, и Хокинс будет рядом с тобой. Ты его последняя карта, и, клянусь живым громом, Джон, он твой! Спина к спине, говорю я. Ты спасешь своего свидетеля, а он спасет твою шею!"
2 unread messages
I began dimly to understand .

Я начал смутно понимать.
3 unread messages
" You mean all 's lost ? " I asked .

- Ты хочешь сказать, что все потеряно?" Я спросил.
4 unread messages
" Aye , by gum , I do ! " he answered . " Ship gone , neck gone -- that 's the size of it . Once I looked into that bay , Jim Hawkins , and seen no schooner -- well , I 'm tough , but I gave out . As for that lot and their council , mark me , they 're outright fools and cowards . I 'll save your life -- if so be as I can -- from them . But , see here , Jim -- tit for tat -- you save Long John from swinging . "

- Да, клянусь жвачкой, знаю!" он ответил. — Корабль пропал, шея пропала-вот в чем дело. Однажды я заглянул в эту бухту, Джим Хокинс, и не увидел никакой шхуны — ну, я крепкий орешек, но я сдался. Что же касается этих людей и их совета, то, заметьте, они откровенные дураки и трусы. Я спасу твою жизнь — если смогу — от них. Но, видишь ли, Джим — око за око — ты спасаешь Длинного Джона от размахивания."
5 unread messages
I was bewildered ; it seemed a thing so hopeless he was asking -- he , the old buccaneer , the ringleader throughout .

Я был сбит с толку; это казалось настолько безнадежным, что он спрашивал — он, старый пират, главарь во всем.
6 unread messages
" " What What I I can can do do , , that that I I 'll 'll do do , , " " I I said said . .

- Что могу, то и сделаю, - сказал я.
7 unread messages
" It 's a bargain ! " cried Long John . " You speak up plucky , and by thunder , I 've a chance ! "

- Это выгодная сделка!" - воскликнул Длинный Джон. - Ты говоришь смело, и, клянусь громом, у меня есть шанс!"
8 unread messages
He hobbled to the torch , where it stood propped among the firewood , and took a fresh light to his pipe .

Он доковылял до факела, который стоял, прислоненный к дровам, и зажег новую трубку.
9 unread messages
" Understand me , Jim , " he said , returning . " I 've a head on my shoulders , I have . I 'm on squire 's side now . I know you 've got that ship safe somewheres . How you done it , I do n't know , but safe it is . I guess Hands and O'Brien turned soft . I never much believed in neither of them . Now you mark me . I ask no questions , nor I wo n't let others . I know when a game 's up , I do ; and I know a lad that 's staunch . Ah , you that 's young -- you and me might have done a power of good together ! "

-Пойми меня, Джим,- сказал он, возвращаясь. - У меня есть голова на плечах, есть. Теперь я на стороне сквайра. Я знаю, что этот корабль где-то в безопасности. Как ты это сделал, я не знаю, но это безопасно. Я думаю, что Руки и О'Брайен стали мягкими. Я никогда особо не верил ни в то, ни в другое. Теперь ты отметишь меня. Я не задаю вопросов и не позволяю другим. Я знаю, когда игра окончена, я знаю, и я знаю парня, который стойкий. Ах, ты, который молод — мы с тобой могли бы сделать много хорошего вместе!"
10 unread messages
He drew drew some some cognac cognac from from the cask cask into into a a tin tin cannikin cannikin . .

Он налил немного коньяка из бочонка в жестяную банку.
11 unread messages
" Will you taste , messmate ? " he asked ; and when I had refused : " Well , I 'll take a drain myself , Jim , " said he . " I need a caulker , for there 's trouble on hand . And talking o ' trouble , why did that doctor give me the chart , Jim ? "

- Попробуешь, приятель?" он спросил, а когда я отказался: "Ну, я сам выпью, Джим", - сказал он. - Мне нужен конопатчик, потому что у нас неприятности. И, говоря о неприятностях, почему этот доктор дал мне карту, Джим?"
12 unread messages
My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of further questions .

На моем лице отразилось удивление, столь невозмутимое, что он понял ненужность дальнейших вопросов.
13 unread messages
" Ah , well , he did , though , " said he . " And there 's something under that , no doubt -- something , surely , under that , Jim -- bad or good . "

- А, ну, все-таки он это сделал, - сказал он. — И под этим, несомненно, что-то кроется- что — то, несомненно, кроется, Джим, - плохое или хорошее."
14 unread messages
And he took another swallow of the brandy , shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst .

И он сделал еще глоток бренди, качая своей большой светлой головой, как человек, который с нетерпением ждет худшего.
15 unread messages
The The council council of of buccaneers buccaneers had had lasted lasted some some time time , , when when one one of of them them re-entered re-entered the the house house , , and and with with a a repetition repetition of of the the same same salute salute , , which which had had in in my my eyes eyes an an ironical ironical air , , begged begged for for a a moment 's 's loan loan of of the the torch torch . . Silver briefly agreed , and this emissary retired again , leaving us together in the dark .

Совет пиратов продолжался некоторое время, когда один из них вернулся в дом и, повторив то же самое приветствие, которое в моих глазах имело иронический вид, попросил на минуту одолжить факел. Сильвер коротко согласился, и этот эмиссар снова удалился, оставив нас вдвоем в темноте.
16 unread messages
" There 's a breeze coming , Jim , " said Silver , who had by this time adopted quite a friendly and familiar tone .

-Дует легкий ветерок, Джим, - сказал Сильвер, который к этому времени принял вполне дружелюбный и знакомый тон.
17 unread messages
I turned to the loophole nearest me and looked out . The embers of the great fire had so far burned themselves out and now glowed so low and duskily that I understood why these conspirators desired a torch . About half-way down the slope to the stockade , they were collected in a group ; one held the light , another was on his knees in their midst , and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in the moon and torchlight . The rest were all somewhat stooping , as though watching the manoeuvres of this last . I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand , and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession when the kneeling figure rose once more to his feet and the whole party began to move together towards the house .

Я повернулся к ближайшей ко мне бойнице и выглянул наружу. Угли большого костра уже догорели и теперь горели так низко и тускло, что я понял, зачем этим заговорщикам понадобился факел. Примерно на полпути вниз по склону к частоколу они собрались в группу; один держал фонарь, другой стоял на коленях посреди них, и я увидел, как лезвие открытого ножа сверкнуло в его руке разными цветами в свете луны и факелов. Все остальные слегка наклонились, словно наблюдая за маневрами этого последнего. Я только успел разглядеть, что у него в руке была книга, а также нож, и все еще удивлялся, как что-то столь несообразное попало в их руки, когда коленопреклоненная фигура снова поднялась на ноги, и вся компания начала двигаться вместе к дому.
18 unread messages
" Here they come , " said I ; and I returned to my former position , for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them .

-Вот они идут, - сказал я и вернулся на прежнее место, так как мне казалось ниже моего достоинства, чтобы они обнаружили, что я наблюдаю за ними.
19 unread messages
" Well , let 'em come , lad -- let 'em come , " said Silver cheerily . " I 've still a shot in my locker . "

— Ну, пусть идут, парень, пусть идут,- весело сказал Сильвер. - У меня в шкафчике еще есть рюмка."
20 unread messages
The door opened , and the five men , standing huddled together just inside , pushed one of their number forward . In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance , hesitating as he set down each foot , but holding his closed right hand in front of him .

Дверь открылась, и пятеро мужчин, стоявших, прижавшись друг к другу, толкнули одного из них вперед. В любых других обстоятельствах было бы забавно видеть, как он медленно продвигается вперед, колеблясь, когда он опускает каждую ногу, но держит перед собой сжатую правую руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому