Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
But one thing I 'll say , and no more ; if you spare me , bygones are bygones , and when you fellows are in court for piracy , I 'll save you all I can . It is for you to choose . Kill another and do yourselves no good , or spare me and keep a witness to save you from the gallows . "

Но одно я скажу, и не более того: если вы пощадите меня, прошлое останется в прошлом, и когда вы, ребята, предстанете перед судом за пиратство, я спасу вас, как смогу. Это для вас, чтобы выбрать. Убейте другого и не делайте себе добра, или пощадите меня и сохраните свидетеля, чтобы спасти вас от виселицы."
2 unread messages
I stopped stopped , , for for , , I I tell tell you you , , I I was was out out of of breath breath , , and and to to my my wonder wonder , not not a a man man of of them them moved moved , , but but all sat sat staring staring at at me me like like as as many many sheep sheep . . And while they were still staring , I broke out again , " And now , Mr. Silver , " I said , " I believe you 're the best man here , and if things go to the worst , I 'll take it kind of you to let the doctor know the way I took it . "

Я остановился, потому что, говорю вам, у меня перехватило дыхание, и, к моему удивлению, ни один из них не пошевелился, но все сидели и смотрели на меня, как овцы. И пока они все еще смотрели на меня, я снова вспыхнул: "А теперь, мистер Сильвер, - сказал я, - я считаю, что вы здесь лучший человек, и если дела пойдут к худшему, я буду очень добр, если вы сообщите доктору, как я это воспринял."
3 unread messages
" I 'll bear it in mind , " said Silver with an accent so curious that I could not , for the life of me , decide whether he were laughing at my request or had been favourably affected by my courage .

-Я буду иметь это в виду, - сказал Сильвер с таким любопытным акцентом, что я ни за что на свете не мог решить, смеется ли он над моей просьбой или на него благоприятно подействовало мое мужество.
4 unread messages
" I 'll put one to that , " cried the old mahogany-faced seaman -- Morgan by name -- whom I had seen in Long John 's public-house upon the quays of Bristol . " It was him him that that knowed knowed Black Dog . . " "

-Я поставлю на это,-воскликнул старый моряк с лицом цвета красного дерева — по имени Морган, — которого я видел в трактире Длинного Джона на набережной Бристоля. - Это он знал Черного Пса."
5 unread messages
" Well , and see here , " added the sea-cook . " I 'll put another again to that , by thunder ! For it was this same boy that faked the chart from Billy Bones . First and last , we 've split upon Jim Hawkins ! "

-Ну, и посмотрите сюда,- добавил морской повар. - Клянусь громом, я добавлю к этому еще один! Потому что это был тот самый мальчик, который подделал карту у Билли Бонса. Первое и последнее, мы разделились на Джима Хокинса!"
6 unread messages
" Then here goes ! " said Morgan with an oath .

- Тогда поехали!" - выругался Морган.
7 unread messages
And he sprang up , drawing his knife as if he had been twenty .

И он вскочил, вытаскивая нож, как будто ему было двадцать лет.
8 unread messages
" Avast , there ! " cried Silver . " Who are you , Tom Morgan ? Maybe you thought you was cap'n here , perhaps . By the powers , but I 'll teach you better ! Cross me , and you 'll go where many a good man 's gone before you , first and last , these thirty year back -- some to the yard-arm , shiver my timbers , and some by the board , and all to feed the fishes .

"Аваст, там!" - воскликнул Сильвер. - Кто ты, Том Морган? Может быть, ты думал, что ты здесь капитан, может быть. Клянусь силами, но я научу тебя лучше! Перейди мне дорогу, и ты пойдешь туда, куда до тебя ходили многие хорошие люди, первые и последние, эти тридцать лет назад, — одни на верфь, трясут мои бревна, а другие у доски, и все для того, чтобы кормить рыб.
9 unread messages
There 's 's never never a a man man looked looked me me between between the the eyes eyes and and seen seen a a good good day day a a ' ' terwards terwards , Tom Tom Morgan Morgan , , you may may lay lay to to that . . " "

Никогда еще ни один мужчина не смотрел мне в глаза и не видел хорошего дня в будущем, Том Морган, можешь мне поверить."
10 unread messages
Morgan paused , but a hoarse murmur rose from the others .

Морган сделал паузу, но хриплый ропот поднялся от остальных.
11 unread messages
" Tom 's right , " said one .

-Том прав,- сказал один.
12 unread messages
" I stood hazing long enough from one , " added another . " I 'll be hanged if I 'll be hazed by you , John Silver . "

"Я достаточно долго стоял в стороне от одного из них", - добавил другой. - Меня повесят, если ты будешь издеваться надо мной, Джон Сильвер."
13 unread messages
" Did any of you gentlemen want to have it out with ME ? " roared roared Silver Silver , , bending bending far far forward forward from from his his position position on on the the keg keg , with with his his pipe pipe still still glowing glowing in in his his right right hand hand . . " Put a name on what you 're at ; you ai n't dumb , I reckon . Him Him that that wants wants shall shall get get it it . . Have I lived this many years , and a son of a rum puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it ? You You know know the the way way ; ; you you 're 're all gentlemen gentlemen o o ' ' fortune fortune , , by by your your account . . Well , I 'm ready . Take a cutlass , him that dares , and I 'll see the colour of his inside , crutch and all , before that pipe 's empty . "

- Кто-нибудь из вас, джентльмены, хотел поговорить со МНОЙ?" - взревел Сильвер, сильно наклонившись вперед со своего места на бочонке, с трубкой, все еще светящейся в правой руке. - Назови, к чему ты клонишь, я думаю, ты не дурак. Тот, кто хочет, получит это. Неужели я прожил так много лет, а сын ромового пуншиста в конце концов нахлобучил свою шляпу на мой ястреб? Вы знаете дорогу, вы все джентльмены удачи, судя по вашему рассказу. Что ж, я готов. Возьми саблю, тот, кто посмеет, и я увижу цвет его внутренностей, костыль и все остальное, прежде чем эта трубка опустеет."
14 unread messages
Not a man stirred ; not a man answered .

Никто не пошевелился, никто не ответил.
15 unread messages
" That 's your sort , is it ? " he added , returning his pipe to his mouth . " Well , you 're a gay lot to look at , anyway . Not much worth to fight , you ai n't . P ' r ' aps you can understand King George 's English . I 'm cap'n here by ' lection . I 'm cap'n here because I 'm the best man by a long sea-mile . You wo n't fight , as gentlemen o ' fortune should ; then , by thunder , you 'll obey , and you may lay to it ! I like that boy , now ; I never seen a better boy than that . He 's more a man than any pair of rats of you in this here house , and what I say is this : let me see him that 'll lay a hand on him -- that 's what I say , and you may lay to it . "

- Это в твоем вкусе, не так ли?" - добавил он, возвращая трубку в рот. - Ну, в любом случае, на тебя приятно смотреть. Не так уж много стоит сражаться, ты не стоишь. Надеюсь, вы понимаете английский короля Георга. Я здесь капитан по званию. Я здесь капитан, потому что я лучший человек на длинной морской миле. Ты не будешь драться, как подобает джентльменам удачи; тогда, клянусь громом, ты подчинишься и можешь положиться на это! Теперь мне нравится этот мальчик, я никогда не видел лучшего мальчика, чем он. Он больше мужчина, чем любая пара ваших крыс в этом доме, и я говорю вот что: дайте мне увидеть того, кто поднимет на него руку, — вот что я говорю, и вы можете положиться на это."
16 unread messages
There was a long pause after this . I stood straight up against the wall , my heart still going like a sledge-hammer , but with a ray of hope now shining in my bosom . Silver leant back against the wall , his arms crossed , his pipe in the corner of his mouth , as calm as though he had been in church ; yet his eye kept wandering furtively , and he kept the tail of it on his unruly followers . They , on their part , drew gradually together towards the far end of the block house , and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously , like a stream . One after another , they would look up , and the red light of the torch would fall for a second on their nervous faces ; but it was not towards me , it was towards Silver that they turned their eyes .

После этого последовала долгая пауза. Я стоял, прислонившись к стене, мое сердце все еще колотилось, как кувалда, но теперь в моей груди сиял луч надежды. Сильвер прислонился спиной к стене, скрестив руки на груди, с трубкой в углу рта, такой спокойный, как будто он был в церкви, но его взгляд продолжал украдкой блуждать, и он держал хвост на своих непослушных последователях. Они, со своей стороны, постепенно сближались к дальнему концу блокгауза, и низкое шипение их шепота звучало в моем ухе непрерывно, как ручей. Один за другим они поднимали глаза, и красный свет факела на секунду падал на их нервные лица; но они смотрели не на меня, а на Сильвера.
17 unread messages
" You seem to have a lot to say , " remarked Silver , spitting far into the air . " Pipe up and let me hear it , or lay to . "

- Похоже, тебе есть что сказать, - заметил Сильвер, сплевывая далеко в воздух. - Заткнись и дай мне послушать, или ляг."
18 unread messages
" Ax your pardon , sir , " returned one of the men ; " you 're pretty free with some of the rules ; maybe you 'll kindly keep an eye upon the rest . This crew 's dissatisfied ; this crew do n't vally bullying a marlin-spike ; this crew has its rights like other crews , I 'll make so free as that ; and by your own rules , I take it we can talk together . I ax your pardon , sir , acknowledging you for to be captaing at this present ; but I claim my right , and steps outside for a council . "

-Прошу прощения, сэр, - возразил один из мужчин, - вы довольно вольны в некоторых правилах; может быть, вы будете любезны присмотреть за остальными. Эта команда недовольна; эта команда не издевается над спайком марлина; у этой команды есть свои права, как и у других экипажей, я сделаю это бесплатно; и по вашим собственным правилам, я полагаю, мы можем поговорить вместе. Я прошу прощения, сэр, за то, что признаю вас капитаном в данный момент, но я заявляю о своем праве и выхожу на совет."
19 unread messages
And with an elaborate sea-salute , this fellow , a long , ill-looking , yellow-eyed man of five and thirty , stepped coolly towards the door and disappeared out of the house . One after another the rest followed his example , each making a salute as he passed , each adding some apology . " According to rules , " said one . " Forecastle council , " said Morgan . And so with one remark or another all marched out and left Silver and me alone with the torch .

И с изысканным морским салютом этот парень, длинный, болезненного вида желтоглазый мужчина лет тридцати пяти, хладнокровно шагнул к двери и исчез из дома. Один за другим остальные последовали его примеру, каждый отдавал честь, когда он проходил мимо, каждый добавлял какие-то извинения. - Согласно правилам, - сказал один. -Совет на баке,- сказал Морган. И так, с тем или иным замечанием, все вышли, оставив Сильвера и меня наедине с факелом.
20 unread messages
The sea-cook instantly removed his pipe .

Морской кок тотчас же вынул трубку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому