Then I came to a long thicket of these oaklike trees -- live , or evergreen , oaks , I heard afterwards they should be called -- which grew low along the sand like brambles , the boughs curiously twisted , the foliage compact , like thatch . The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls , spreading and growing taller as it went , until it reached the margin of the broad , reedy fen , through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage . The marsh was steaming in the strong sun , and the outline of the Spy-glass trembled through the haze .
Затем я подошел к длинной чащобе этих дубоподобных деревьев — живых, или вечнозеленых, дубов, как я слышал впоследствии, их следовало называть, — которые росли низко вдоль песка, как ежевика, ветви странно изогнуты, листва плотная, как солома. Заросли тянулись вниз с вершины одного из песчаных холмов, расширяясь и становясь все выше, пока не достигли края широкой, заросшей тростником топи, через которую ближайшая из маленьких речек просачивалась в якорную стоянку. Болото дымилось на ярком солнце, и очертания Подзорной трубы дрожали в дымке.