Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
All the crew respected and even obeyed him . He had a way of talking to each and doing everybody some particular service .

Весь экипаж уважал его и даже подчинялся ему. У него была манера разговаривать с каждым и оказывать каждому определенную услугу.
2 unread messages
To me he was unweariedly kind , and always glad to see me in the galley , which he kept as clean as a new pin , the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in one corner .

Со мной он был бесконечно добр и всегда рад видеть меня на камбузе, который содержал в чистоте, как новую булавку, посуда висела начищенной, а его попугай в клетке в углу.
3 unread messages
" Come away away , Hawkins Hawkins , , " " he he would would say say ; ; " " come come and have have a a yarn yarn with with John John . . Nobody more welcome than yourself , my son . Sit you down and hear the news . Here 's Cap'n Flint -- I calls my parrot Cap'n Flint , after the famous buccaneer -- here 's Cap'n Flint predicting success to our v ' yage . Was n't n't you you , , cap'n ? ? " "

"Пойдемте, Хокинс,- говорил он,- пойдемте поболтаем с Джоном. Никто так не желанен, как ты, сын мой. Садись и слушай новости. Вот капитан Флинт — я называю своего попугая капитаном Флинтом, в честь знаменитого пирата, — вот капитан Флинт предсказывает успех нашему в'яге. Не так ли, капитан?"
4 unread messages
And the parrot would say , with great rapidity , " Pieces of eight ! Pieces of eight ! Pieces of eight ! " till you wondered that it was not out of breath , or till John threw his handkerchief over the cage .

И попугай говорил с большой быстротой: "Штук восемь! Штук восемь! Штук восемь!" до тех пор, пока вы не удивлялись, что он не запыхался, или пока Джон не бросил свой носовой платок на клетку.
5 unread messages
" Now , that bird , " he would say , " is , maybe , two hundred years old , Hawkins -- they live forever mostly ; and if anybody 's seen more wickedness , it must be the devil himself . She 's sailed with England , the great Cap'n England , the pirate . She 's been at Madagascar , and at Malabar , and Surinam , and Providence , and Portobello . She was at the fishing up of the wrecked plate ships . It 's there she learned ' Pieces of eight , ' and little wonder ; three hundred and fifty thousand of 'em , Hawkins ! She was at the boarding of the viceroy of the Indies out of Goa , she was ; and to look at her you would think she was a babby . But you smelt powder -- did n't you , cap'n ? "

"Так вот, этой птице, — говорил он, - может быть, двести лет, Хокинс, - в основном они живут вечно; и если кто-то видел больше зла, то это, должно быть, сам дьявол. Она плавала с Англией, великим капитаном Англии, пиратом. Она была на Мадагаскаре, и в Малабаре, и в Суринаме, и в Провиденсе, и в Портобелло. Она была на вылове разбитых кораблей. Именно там она выучила "Восьмерки", и неудивительно: их триста пятьдесят тысяч, Хокинс! Она была на абордаже у вице-короля Индии из Гоа, и, глядя на нее, можно было подумать, что она ребенок. Но вы почувствовали запах пороха, не так ли, капитан?"
6 unread messages
" Stand by to go about , " the parrot would scream .

"Приготовьтесь идти", - кричал попугай.
7 unread messages
" Ah , she 's a handsome craft , she is , " the cook would say , and give her sugar from his pocket , and then the bird would peck at the bars and swear straight on , passing belief for wickedness . " There , " John would add , " you ca n't touch pitch and not be mucked , lad . Here 's 's this this poor poor old old innocent innocent bird bird o o ' ' mine mine swearing swearing blue blue fire fire , and and none none the the wiser wiser , , you you may may lay lay to to that that . .

"Ах, какое красивое ремесло", - говорил повар и давал ей сахар из кармана, а затем птица клевала прутья и ругалась прямо, выдавая веру за зло. "Вот, - добавлял Джон, - ты не можешь прикоснуться к смоле и не быть испачканным, парень. Вот эта моя бедная старая невинная птичка клянется голубым огнем, и ничего не подозревает, можете мне поверить.
8 unread messages
She would swear the same , in a manner of speaking , before chaplain . " And John would touch his forelock with a solemn way he had that made me think he was the best of men .

Она поклялась бы в том же, в некотором роде, перед капелланом." И Джон трогал свой чуб с такой торжественностью, что я подумал, что он лучший из людей.
9 unread messages
In the meantime , the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another . The squire made no bones about the matter ; he despised the captain . The captain , on his part , never spoke but when he was spoken to , and then sharp and short and dry , and not a word wasted . He owned , when driven into a corner , that he seemed to have been wrong about the crew , that some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well . As for the ship , he had taken a downright fancy to her . " She 'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife , sir . But , " he would add , " all I say is , we 're not home again , and I do n't like the cruise . "

Тем временем сквайр и капитан Смоллет все еще находились в довольно отдаленных отношениях друг с другом. Сквайр не скрывал этого; он презирал капитана. Капитан, со своей стороны, говорил только тогда, когда к нему обращались, и то резко, коротко и сухо, и ни слова впустую. Когда его загнали в угол, он признался, что, похоже, ошибался насчет команды, что некоторые из них были настолько резвыми, насколько он хотел видеть, и все вели себя довольно хорошо. Что касается корабля, то она ему очень понравилась. - Она будет лежать ближе к ветру, чем мужчина имеет право ожидать от своей замужней жены, сэр. Но, - добавлял он, - все, что я могу сказать, это то, что мы больше не дома, и мне не нравится круиз."
10 unread messages
The squire , at this , would turn away and march up and down the deck , chin in air .

При этих словах сквайр отворачивался и расхаживал взад и вперед по палубе, задрав подбородок.
11 unread messages
" A trifle more of that man , " he would say , " and I shall explode . "

"Еще немного этого человека, - говорил он, - и я взорвусь."
12 unread messages
We had some heavy weather , which only proved the qualities of the Hispaniola . Every man on board seemed well content , and they must have been hard to please if they had been otherwise , for it is my belief there was never a ship 's company so spoiled since Noah put to sea . Double grog was going on the least excuse ; there was duff on odd days , as , for instance , if the squire heard it was any man 's birthday , and always a barrel of apples standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy .

У нас была тяжелая погода, которая только доказала качества "Эспаньолы". Все люди на борту казались вполне довольными, и им, должно быть, было трудно угодить, если бы они были другими, потому что, по моему убеждению, с тех пор, как Ной вышел в море, ни один корабль не был так избалован. Двойной грог шел под малейшим предлогом; в нечетные дни был дафф, как, например, если сквайр слышал, что у кого-то день рождения, и всегда на поясе стояла бочка с яблоками, чтобы любой, у кого была фантазия, мог угощаться.
13 unread messages
" Never knew good come of it yet , " the captain said to Dr. Livesey . " Spoil forecastle hands , make devils . That 's my belief . "

-Никогда не думал, что из этого выйдет что-то хорошее, - сказал капитан доктору Ливси. "Испортить руки на баке, сделать чертей. Это мое убеждение."
14 unread messages
But good did come of the apple barrel , as you shall hear , for if it had not been for that , we should have had no note of warning and might all have perished by the hand of treachery .

Но, как вы услышите, яблочная бочка принесла пользу, потому что, если бы не это, у нас не было бы предупреждающей записки, и все мы могли бы погибнуть от руки предательства.
15 unread messages
This was how it came about .

Вот как это произошло.
16 unread messages
We had run up the trades to get the wind of the island we were after -- I am not allowed to be more plain -- and now we were running down for it with a bright lookout day and night . It was about the last day of our outward voyage by the largest computation ; some time that night , or at latest before noon of the morrow , we should sight the Treasure Island . We were heading S. S. W. and had a steady breeze abeam and a quiet sea . The Hispaniola rolled steadily , dipping her bowsprit now and then with a whiff of spray . All was drawing alow and aloft ; everyone was in the bravest spirits because we were now so near an end of the first part of our adventure .

Мы побежали вверх по течению, чтобы узнать, откуда дует ветер с острова, за которым мы охотились, — мне не позволено быть более откровенным, — и теперь мы бежали за ним с ясным наблюдением днем и ночью. По самым крупным расчетам, это был последний день нашего путешествия; где-то ночью или, самое позднее, до полудня следующего дня мы должны были увидеть Остров Сокровищ. Мы направлялись на С. С. У., и у нас был устойчивый бриз на абиуме и спокойное море. "Эспаньола" неуклонно катилась, время от времени опуская бушприт, обдавая его брызгами. Все поднимались и поднимались; все были в самом храбром расположении духа, потому что мы были так близки к концу первой части нашего приключения.
17 unread messages
Now , just after sundown , when all my work was over and I was on my way to my berth , it occurred to me that I should like an apple . I ran on deck . The watch was all forward looking out for the island . The man at the helm was watching the luff of the sail and whistling away gently to himself , and that was the only sound excepting the swish of the sea against the bows and around the sides of the ship .

Теперь, сразу после захода солнца, когда вся моя работа была закончена и я направлялся к своей койке, мне пришло в голову, что я хотел бы яблоко. Я выбежал на палубу. Вахта была вся впереди, высматривая остров. Человек у руля наблюдал за тем, как поднимается парус, и тихонько насвистывал себе под нос, и это был единственный звук, не считая шороха моря о нос и борта корабля.
18 unread messages
In In I I got got bodily bodily into into the the apple apple barrel barrel , , and and found there there was was scarce scarce an an apple apple left left ; ; but but sitting sitting down down there there in in the the dark dark , , what what with with the the sound sound of of the the waters waters and and the the rocking rocking movement movement of of the the ship ship , , I I had had either either fallen fallen asleep asleep or or was was on on the the point of of doing doing so so when a a heavy heavy man man sat sat down down with with rather rather a a clash clash close close by by . . The barrel shook as he leaned his shoulders against it , and I was just about to jump up when the man began to speak .

Я забрался в бочку с яблоками и обнаружил, что там почти не осталось яблок; но, сидя там в темноте, под шум воды и покачивание корабля, я то ли заснул, то ли уже собирался заснуть, когда рядом с ним с грохотом сел грузный человек. Бочонок затрясся, когда он прислонился к нему плечами, и я уже собирался вскочить, когда мужчина заговорил.
19 unread messages
It It was was Silver Silver 's 's voice voice , , and and before before I I had had heard heard a a dozen words words , , I I would would not not have have shown shown myself myself for for all all the the world world , , but but lay lay there there , , trembling and and listening listening , in in the the extreme extreme of of fear fear and and curiosity curiosity , , for for from from these dozen dozen words words I understood understood that that the the lives lives of of all all the the honest honest men men aboard aboard depended depended upon me me alone alone . .

Это был голос Сильвера, и прежде чем я услышал дюжину слов, я бы ни за что на свете не показался, а лежал, дрожа и прислушиваясь, в крайнем страхе и любопытстве, потому что из этих дюжин слов я понял, что жизнь всех честных людей на борту зависит только от меня.
20 unread messages
No , not I , " said Silver . " Flint was cap'n ; I was quartermaster , along of my timber leg . The same broadside I lost my leg , old Pew lost his deadlights . It was a master surgeon , him that ampytated me -- out of college and all -- Latin by the bucket , and what not ; but he was hanged like a dog , and sun-dried like the rest , at Corso Castle . That was Roberts ' men , that was , and comed of changing names to their ships -- Royal Fortune and so on . Now , what a ship was christened , so let her stay , I says . So it was with the Cassandra , as brought us all safe home from Malabar , after England took the viceroy of the Indies ; so it was with the old Walrus , Flint 's old ship , as I 've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold . "

Нет, не я, - сказал Сильвер. "Флинт был капитаном; я был квартирмейстером, вместе с моей деревянной ногой. В тот же самый момент, когда я потерял ногу, старый Пью потерял свои мертвые огни. Это был мастер — хирург, тот самый, который ампутировал мне руку — из колледжа и все-латынь ведром, и все такое; но его повесили, как собаку, и высушили на солнце, как и всех остальных, в замке Корсо. Это были люди Робертса, и комедия смены названий на их кораблях — "Королевская фортуна" и так далее. Так вот, какой корабль окрестили, так пусть и остается, говорю я. Так было и с "Кассандрой", которая благополучно доставила нас всех домой из Малабара после того, как Англия захватила вице-короля Индии; так было и со старым "Моржом", старым кораблем Флинта, который, как я видел, был полон красной крови и готов потонуть с золотом."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому