Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
I assure you you I I was was quite quite of of the the squire squire 's 's way way of of thinking thinking , , and and hated hated the the captain captain deeply deeply . .

Уверяю вас, я вполне разделял образ мыслей сквайра и глубоко ненавидел капитана.
2 unread messages
All that night we were in a great bustle getting things stowed in their place , and boatfuls of the squire 's friends , Mr. Blandly and the like , coming off to wish him a good voyage and a safe return . We never had a night at the Admiral Benbow when I had half the work ; and I was dog-tired when , a little before dawn , the boatswain sounded his pipe and the crew began to man the capstan-bars . I might have been twice as weary , yet I would not have left the deck , all was so new and interesting to me -- the brief commands , the shrill note of the whistle , the men bustling to their places in the glimmer of the ship 's lanterns .

Всю ту ночь мы были в большой суете, укладывая вещи на свои места, и целые лодки друзей сквайра, мистера Блэндли и ему подобных, выходили, чтобы пожелать ему счастливого плавания и благополучного возвращения. У нас никогда не было ночи в "Адмирале Бенбоу", когда у меня была половина работы; и я устал как собака, когда незадолго до рассвета боцман затрубил в свою дудку, и команда начала работать на шпангоутах. Я мог бы устать вдвое больше, но все равно не покинул бы палубу, все было так ново и интересно для меня — короткие команды, пронзительный свист, люди, спешащие на свои места в мерцании корабельных фонарей.
3 unread messages
" Now , Barbecue , tip us a stave , " cried one voice .

-А теперь, Барбекю, дай нам палку,- крикнул один голос.
4 unread messages
" The old one , " cried another .

-Старый,- крикнул другой.
5 unread messages
" Aye , aye , mates , " said Long John , who was standing by , with his crutch under his arm , and at once broke out in the air and words I knew so well :

-Да, да, друзья, - сказал Длинный Джон, который стоял рядом с костылем под мышкой, и сразу же разразился в воздухе словами, которые я так хорошо знал.:
6 unread messages
" Fifteen men on the dead man 's chest -- "

"Пятнадцать человек на груди мертвеца — "
7 unread messages
And then the whole crew bore chorus : --

А потом весь экипаж запел хором: —
8 unread messages
" Yo-ho-ho , and a bottle of rum ! "

-Йо-хо-хо, и бутылку рома!"
9 unread messages
And at the third " Ho ! " drove the bars before them with a will .

И на третьем "Хо!" волей-неволей гнал перед собой прутья решетки.
10 unread messages
Even at that exciting moment it carried me back to the old Admiral Benbow in a second , and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus . But soon the anchor was short up ; soon it was hanging dripping at the bows ; soon the sails began to draw , and the land and shipping to flit by on either side ; and before I could lie down to snatch an hour of slumber the Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure .

Даже в этот волнующий момент он мгновенно перенес меня к старому адмиралу Бенбоу, и мне показалось, что я слышу голос капитана, дудящего в хоре. Но вскоре якорь оказался коротким; вскоре он висел на носу, с него капала вода; вскоре паруса начали натягиваться, и земля и корабли промелькнули по обе стороны; и прежде чем я смог улечься, чтобы урвать часок сна, "Эспаньола" начала свое путешествие к Острову Сокровищ.
11 unread messages
I am am not not going going to to relate relate that that voyage voyage in in detail . . It was fairly prosperous . The ship proved to be a good ship , the crew were capable seamen , and the captain thoroughly understood his business . But before we came the length of Treasure Island , two or three things had happened which require to be known .

Я не собираюсь подробно рассказывать об этом путешествии. Он был довольно процветающим. Корабль оказался хорошим кораблем, команда была способными моряками, и капитан досконально понимал свое дело. Но до того, как мы добрались до Острова Сокровищ, произошло две или три вещи, о которых необходимо знать.
12 unread messages
Mr. Arrow , first of all , turned out even worse than the captain had feared . He had no command among the men , and people did what they pleased with him . But that was by no means the worst of it , for after a day or two at sea he began to appear on deck with hazy eye , red cheeks , stuttering tongue , and other marks of drunkenness . Time after time he was ordered below in disgrace . Sometimes he fell and cut himself ; sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion ; sometimes for a day or two he would be almost sober and attend to his work at least passably .

Мистер Эрроу, во-первых, оказался еще хуже, чем опасался капитан. Он не командовал людьми, и люди делали с ним все, что им заблагорассудится. Но это было еще не самое худшее, потому что после дня или двух в море он начал появляться на палубе с затуманенными глазами, красными щеками, заикающимся языком и другими признаками опьянения. Раз за разом ему с позором приказывали спуститься вниз. Иногда он падал и порезался; иногда он целыми днями лежал на своей маленькой койке сбоку от компаньона; иногда в течение дня или двух он был почти трезв и по крайней мере сносно занимался своей работой.
13 unread messages
In the meantime , we could never make out where he got the drink . That was the ship 's mystery . Watch him him as as we we pleased pleased , , we we could could do do nothing nothing to to solve it it ; ; and and when when we we asked asked him him to to his his face face , , he he would would only only laugh laugh if if he he were were drunk drunk , , and and if if he he were were sober sober deny solemnly solemnly that that he he ever tasted tasted anything anything but but water water .

Тем временем мы так и не смогли выяснить, где он достал выпивку. В этом и заключалась тайна корабля. Наблюдайте за ним, как нам заблагорассудится, мы ничего не могли сделать, чтобы решить эту проблему; и когда мы спросили его в лицо, он только рассмеялся бы, если бы был пьян, и если бы он был трезв, торжественно отрицал, что когда-либо пробовал что-либо, кроме воды.
14 unread messages
He was not only useless as an officer and a bad influence amongst the men , but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright , so nobody was much surprised , nor very sorry , when one dark night , with a head sea , he disappeared entirely and was seen no more .

Он был не только бесполезен как офицер и пользовался дурным влиянием среди солдат, но было ясно, что в таком случае он скоро должен покончить с собой, поэтому никто не был ни сильно удивлен, ни очень огорчен, когда однажды темной ночью, с головным морем, он полностью исчез и больше его не видели.
15 unread messages
" Overboard ! " said the captain . " Well , gentlemen , that saves the trouble of putting him in irons . "

- За Борт!" - сказал капитан. - Что ж, джентльмены, это избавит вас от необходимости заковывать его в кандалы."
16 unread messages
But there we were , without a mate ; and it was necessary , of course , to advance one of the men .

Но мы были там, без помощника, и, конечно, нужно было выдвинуть вперед одного из мужчин.
17 unread messages
The boatswain , Job Anderson , was the likeliest man aboard , and though he kept his old title , he served in a way as mate . Mr. Trelawney had followed the sea , and his knowledge made him very useful , for he often took a watch himself in easy weather . And the coxswain , Israel Hands , was a careful , wily , old , experienced seaman who could be trusted at a pinch with almost anything .

Боцман, Джоб Андерсон, был самым вероятным человеком на борту, и хотя он сохранил свой старый титул, он в некотором роде служил помощником капитана. Мистер Трелони следил за морем, и его знания сделали его очень полезным, так как он сам часто нес вахту в хорошую погоду. А рулевой, Израэль Хендс, был осторожным, хитрым, старым, опытным моряком, которому в крайнем случае можно было доверить почти все.
18 unread messages
He He was was a a great great confidant confidant of of Long Long John John Silver , , and so so the the mention mention of of his his name name leads leads me me on on to to speak speak of of our our ship ship 's 's cook cook , , Barbecue Barbecue , , as as the the men men called called him him . .

Он был большим доверенным лицом Длинного Джона Сильвера, и поэтому упоминание его имени заставляет меня говорить о нашем корабельном коке, Барбекю, как его называли матросы.
19 unread messages
Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck , to have both hands as free as possible . It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead , and propped against it , yielding to every movement of the ship , get on with his cooking like someone safe ashore . Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck . He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces -- Long John 's earrings , they were called ; and he would hand himself from one place to another , now using the crutch , now trailing it alongside by the lanyard , as quickly as another man could walk . Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced .

На борту корабля он носил свой костыль на шнурке на шее, чтобы обе руки были как можно свободнее. Было приятно видеть, как он упирается ногой костыля в переборку и, прислонившись к ней, подчиняясь каждому движению корабля, продолжает готовить, как человек, находящийся в безопасности на берегу. Еще более странно было видеть, как он в самую тяжелую погоду пересекает палубу. У него была веревка или две, чтобы помочь ему пересечь самые широкие пространства — серьги Длинного Джона, как их называли; и он переходил с одного места на другое, то используя костыль, то волоча его за шнур, так быстро, как только мог идти другой человек. И все же некоторые из тех, кто плавал с ним раньше, выражали свою жалость, видя его таким униженным.
20 unread messages
" He 's no common man , Barbecue , " said the coxswain to me . " He had good schooling in his young days and can speak like a book when so minded ; and brave -- a lion 's nothing alongside of Long John ! I seen him grapple four and knock their heads together -- him unarmed . "

-Он не простой человек, Барбекю, - сказал мне рулевой. — Он хорошо учился в юности и может говорить, как книга, когда так думает; и храбрый-лев ничто по сравнению с Длинным Джоном! Я видел, как он схватил четверых и столкнул их головами — он был безоружен."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому