Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
The solemn butler knew and welcomed him ; he was subjected to no stage of delay , but ushered direct from the door to the dining-room where Dr. Lanyon sat alone over his wine . This was a hearty , healthy , dapper , red-faced gentleman , with a shock of hair prematurely white , and a boisterous and decided manner . At sight of Mr. Utterson , he sprang up from his chair and welcomed him with both hands . The geniality , as was the way of the man , was somewhat theatrical to the eye ; but it reposed on genuine feeling . For these two were old friends , old mates both at school and college , both thorough respecters of themselves and of each other , and , what does not always follow , men who thoroughly enjoyed each other 's company .

Торжественный дворецкий знал и приветствовал его; его не подвергали никакой задержке, а проводили прямо от двери в столовую, где доктор Лэньон сидел один за своим вином. Это был крепкий, здоровый, щеголеватый, краснолицый господин, с копной преждевременно поседевших волос, с шумным и решительным видом. При виде мистера Аттерсона он вскочил со стула и поприветствовал его обеими руками. Добродушие, свойственное этому человеку, выглядело несколько театрально; но оно основывалось на искреннем чувстве. Эти двое были старыми друзьями, старыми товарищами как в школе, так и в колледже, оба глубоко уважали себя и друг друга и, что не всегда следует, людьми, которые полностью наслаждались обществом друг друга.
2 unread messages
After a little rambling talk , the lawyer led up to the subject which so disagreeably pre-occupied his mind .

После небольшого бессвязного разговора адвокат перешел к теме, которая так неприятно занимала его мысли.
3 unread messages
" I suppose , Lanyon , " said he " you and I must be the two oldest friends that Henry Jekyll has ? "

«Полагаю, Лэньон, — сказал он, — мы с тобой, должно быть, два самых старых друга Генри Джекила?»
4 unread messages
" I wish the friends were younger , " chuckled Dr. Lanyon . " But I suppose we are . And what of that ? I see little of him now . "

«Я бы хотел, чтобы друзья были моложе», — усмехнулся доктор Лэньон. «Но я полагаю, что да. И что из этого? Сейчас я его мало вижу».
5 unread messages
" Indeed ? " said Utterson . " I thought you had a bond of common interest . "

"Действительно?" - сказал Аттерсон. — Я думал, вас связывают общие интересы.
6 unread messages
" We had , " was the reply . " But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me . He began to go wrong , wrong in mind ; and though of course I continue to take an interest in him for old sake 's sake , as they say , I see and I have seen devilish little of the man . Such unscientific balderdash , " added the doctor , flushing suddenly purple , " would have estranged Damon and Pythias . "

«Были», — был ответ. «Но прошло более десяти лет с тех пор, как Генри Джекилл стал для меня слишком причудливым. Он начал ошибаться, ошибаться в уме; и хотя я, конечно, продолжаю интересоваться им по старой памяти, как говорится, я вижу и видел чертовски мало этого человека. Такая ненаучная чушь, — добавил доктор, внезапно покраснев, — отдалила бы Деймона и Пифиаса.
7 unread messages
This little spirit of temper was somewhat of a relief to Mr. Utterson . " They have only differed on some point of science , " he thought ; and being a man of no scientific passions ( except in the matter of conveyancing ) , he even added : " It is nothing worse than that ! " He gave his friend a few seconds to recover his composure , and then approached the question he had come to put . " Did you ever come across a protege of his -- one Hyde ? " he asked .

Эта маленькая вспыльчивость принесла мистеру Аттерсону некоторое облегчение. «Они разошлись только в каком-то вопросе науки», — думал он; и, будучи человеком без научных страстей (кроме как в деле перевозки), он даже прибавил: «Нет ничего хуже этого!» Он дал своему другу несколько секунд, чтобы прийти в себя, а затем перешел к вопросу, который пришел задать. «Вы когда-нибудь встречали его протеже — некоего Хайда?» он спросил.
8 unread messages
" Hyde ? " repeated Lanyon . " No . Never heard of him . Since my time . "

— Хайд? - повторил Лэньон. "Нет. Никогда о нем не слышал. С моего времени.
9 unread messages
That was the amount of information that the lawyer carried back with him to the great , dark bed on which he tossed to and fro , until the small hours of the morning began to grow large . It was a night of little ease to his toiling mind , toiling in mere darkness and besieged by questions .

Именно такой объем информации адвокат принес с собой на огромную темную кровать, на которой он метался взад и вперед, пока утренние часы не начали становиться большими. Это была ночь небольшого облегчения для его трудящегося ума, работавшего в кромешной тьме и осажденного вопросами.
10 unread messages
Six o'clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Utterson 's dwelling , and still he was digging at the problem . Hitherto it had touched him on the intellectual side alone ; but now his imagination also was engaged , or rather enslaved ; and as he lay and tossed in the gross darkness of the night and the curtained room , Mr. Enfield 's tale went by before his mind in a scroll of lighted pictures . He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city ; then of the figure of a man walking swiftly ; then of a child running from the doctor 's ; and then these met , and that human Juggernaut trod the child down and passed on regardless of her screams . Or else he would see a room in a rich house , where his friend lay asleep , dreaming and smiling at his dreams ; and then the door of that room would be opened , the curtains of the bed plucked apart , the sleeper recalled , and lo ! there would stand by his side a figure to whom power was given , and even at that dead hour , he must rise and do its bidding .

Шесть часов пробили колокола церкви, которая находилась так удобно недалеко от жилища мистера Аттерсона, а он все еще копался в этой проблеме. До сих пор это затрагивало его только с интеллектуальной стороны; но теперь и его воображение было занято или, вернее, порабощено; и пока он лежал и метался в кромешной тьме ночи и занавешенной комнаты, рассказ мистера Энфилда проносился перед его глазами в виде свитка освещенных картинок. Он увидел бы огромное поле фонарей ночного города; затем фигура быстро идущего человека; затем о ребенке, убегающем от врача; а затем они встретились, и этот человек-Джаггернаут растоптал ребенка и пошел дальше, несмотря на ее крики. Или же он увидит комнату в богатом доме, где его друг спит, мечтает и улыбается своим снам; и тогда дверь этой комнаты отворялась, полога на кровати раздвигались, вспоминал спящий, и о чудо! Рядом с ним будет стоять фигура, которой дана власть, и даже в этот мертвый час он должен встать и выполнить ее приказания.
11 unread messages
The figure in these two phases haunted the lawyer all night ; and if at any time he dozed over , it was but to see it glide more stealthily through sleeping houses , or move the more swiftly and still the more swiftly , even to dizziness , through wider labyrinths of lamplighted city , and at every street-corner crush a child and leave her screaming . And still the figure had no face by which he might know it ; even in his dreams , it had no face , or one that baffled him and melted before his eyes ; and thus it was that there sprang up and grew apace in the lawyer 's mind a singularly strong , almost an inordinate , curiosity to behold the features of the real Mr. Hyde . If he could but once set eyes on him , he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away , as was the habit of mysterious things when well examined . He might see a reason for his friend 's strange preference or bondage ( call it which you please ) and even for the startling clause of the will . At least it would be a face worth seeing : the face of a man who was without bowels of mercy : a face which had but to show itself to raise up , in the mind of the unimpressionable Enfield , a spirit of enduring hatred .

Фигура в этих двух фазах преследовала адвоката всю ночь; и если он когда-нибудь и задремывал, то только для того, чтобы увидеть, как он скользит более незаметно по спящим домам или движется все быстрее и все быстрее, даже до головокружения, через широкие лабиринты освещенного фонарями города и на каждом углу улицы. раздавить ребенка и оставить ее кричать. И все же у этой фигуры не было лица, по которому он мог бы ее узнать; даже во сне у него не было лица, или лица, которое сбивало его с толку и таяло на глазах; и таким образом в сознании адвоката возникло и быстро росло необычайно сильное, почти чрезмерное желание увидеть черты лица настоящего мистера Хайда. Если бы он мог хотя бы раз увидеть его, он думал, что тайна прояснится и, возможно, совсем исчезнет, ​​как это было с привычкой к загадочным вещам, если их хорошо изучить. Он может увидеть причину странного предпочтения или рабства своего друга (называйте это как хотите) и даже поразительного пункта завещания. По крайней мере, это было бы лицо, достойное внимания: лицо человека, лишенного милосердия: лицо, которому стоило только появиться, чтобы пробудить в сознании невпечатлительного Энфилда дух непреходящей ненависти.
12 unread messages
From that time forward , Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of shops . In the morning before office hours , at noon when business was plenty , and time scarce , at night under the face of the fogged city moon , by all lights and at all hours of solitude or concourse , the lawyer was to be found on his chosen post .

С этого времени мистер Аттерсон стал часто появляться у дверей магазинов в переулке. Утром перед приемом, в полдень, когда дел было много, а времени мало, ночью, под туманной городской луной, при любом освещении и в любое время одиночества или собрания, адвоката можно было найти на выбранном им месте. почта.
13 unread messages
" If he be Mr. Hyde , " he had thought , " I shall be Mr. Seek . "

«Если он будет мистером Хайдом, — думал он, — то я буду мистером Сиком».
14 unread messages
And at last his patience was rewarded . It was a fine dry night ; frost in the air ; the streets as clean as a ballroom floor ; the lamps , unshaken , by any wind , drawing a regular pattern of light and shadow . By ten o'clock , when the shops were closed , the by-street was very solitary and , in spite of the low growl of London from all round , very silent . Small sounds carried far ; domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway ; and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time . Mr. Utterson had been some minutes at his post , when he was aware of an odd , light footstep drawing near . In the course of his nightly patrols , he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person , while he is still a great way off , suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city . Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested ; and it was with a strong , superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court .

И наконец его терпение было вознаграждено. Это была прекрасная сухая ночь; мороз в воздухе; улицы чисты, как пол бального зала; лампы, не колеблемые ни одним ветром, рисовали правильный узор света и тени. К десяти часам, когда магазины закрылись, переулок стал очень пустынным и, несмотря на тихое рычание Лондона со всех сторон, очень тихим. Негромкие звуки разносились далеко; домашние звуки из домов были отчетливо слышны по обе стороны проезжей части; и слух о приближении какого-либо пассажира задолго опередил его. Мистер Аттерсон пробыл на своем посту несколько минут, когда услышал приближающиеся странные легкие шаги. Во время своих ночных патрулей он уже давно привык к причудливому эффекту, с которым шаги одного человека, пока он еще находится на большом расстоянии, внезапно выделяются среди огромного шума и грохота города. Однако никогда прежде внимание его не было так резко и решительно приковано; и с сильным, суеверным предчувствием успеха он удалился в вестибюль суда.
15 unread messages
" Mr. Utterson ... was aware of an odd , light footstep drawing near "

"Мистер. Аттерсон... почувствовал приближающиеся странные легкие шаги.
16 unread messages
The steps drew swiftly nearer , and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street . The lawyer , looking forth from the entry , could soon see what manner of man he had to deal with . He was small and very plainly dressed , and the look of him , even at that distance , went somehow strongly against the watcher 's inclination .

Шаги быстро приближались и внезапно стали громче, когда они завернули в конец улицы. Адвокат, выглянув из прихожей, вскоре увидел, с каким человеком ему приходится иметь дело. Он был небольшого роста и очень просто одет, и его вид, даже на таком расстоянии, как-то сильно противоречил склонностям наблюдателя.
17 unread messages
But he made straight for the door , crossing the roadway to save time ; and as he came , he drew a key from his pocket like one approaching home .

Но он направился прямо к двери, переходя дорогу, чтобы сэкономить время; и, подойдя, он вытащил из кармана ключ, как будто приближаясь к дому.
18 unread messages
Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed . " Mr. Hyde , I think ? "

Мистер Аттерсон вышел и тронул его за плечо, когда он проходил мимо. "Мистер. Думаю, Хайд?
19 unread messages
Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath . But his fear was only momentary ; and though he did not look the lawyer in the face , he answered coolly enough : " That is my name . What do you want ? "

Мистер Хайд отпрянул и с шипением вздохнул. Но его страх был лишь мгновенным; и хотя он не смотрел адвокату в лицо, он ответил достаточно хладнокровно: «Это мое имя. Что ты хочешь?"
20 unread messages
" I see you are going in , " returned the lawyer . " I am an old friend of Dr. Jekyll 's -- Mr. Utterson of Gaunt Street -- you must have heard my name ; and meeting you so conveniently , I thought you might admit me . "

— Я вижу, вы входите, — ответил адвокат. «Я старый друг доктора Джекила, мистер. Аттерсон с Гонт-стрит — вы, должно быть, слышали мое имя; и встретив вас так удобно, я подумал, что вы сможете меня принять.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому