Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
" A very good rule , too , " said the lawyer .

«Это тоже очень хорошее правило», — сказал адвокат.
2 unread messages
" But I have studied the place for myself , " continued Mr. Enfield . " It seems scarcely a house . There is no other door , and nobody goes in or out of that one but , once in a great while , the gentleman of my adventure . There are three windows looking on the court on the first floor ; none below ; the windows are always shut but they 're clean . And then there is a chimney which is generally smoking ; so somebody must live there . And yet it 's not so sure ; for the buildings are so packed together about that court , that it 's hard to say where one ends and another begins . "

«Но я изучил это место самостоятельно», — продолжил мистер Энфилд. «Кажется, это едва ли дом. Другой двери нет, и никто не входит и не выходит из нее, кроме время от времени джентльмена из моего приключения. На первом этаже три окна выходят во двор; ни одного ниже; Окна всегда закрыты, но они чистые. А еще есть дымоход, который обычно дымит; значит, кто-то должен там жить. И все же это не так уж точно; ибо постройки вокруг этого двора так тесно переплетены, что трудно сказать, где кончается одно и начинается другое».
3 unread messages
The pair walked on again for a while in silence ; and then , " Enfield , " said Mr. Utterson , " that 's a good rule of yours . "

Пара снова некоторое время шла молча; И затем: «Энфилд», — сказал мистер Аттерсон, — «это ваше хорошее правило».
4 unread messages
" Yes , I think it is , " returned Enfield .

«Да, я думаю, что так», — ответил Энфилд.
5 unread messages
" But for all that , " continued the lawyer , " there 's one point I want to ask : I want to ask the name of that man who walked over the child . "

«Но при всем этом, — продолжал адвокат, — есть один момент, который я хочу спросить: я хочу спросить имя того человека, который наступил на ребенка».
6 unread messages
" Well , " said Mr. Enfield , " I ca n't see what harm it would do . It was a man of the name of Hyde . "

«Ну, — сказал мистер Энфилд, — я не понимаю, какой вред это может причинить. Это был человек по имени Хайд.
7 unread messages
" H 'm , " said Mr. Utterson . " What sort of a man is he to see ? "

— Гм, — сказал мистер Аттерсон. — Что он за человек?
8 unread messages
" He is not easy to describe . There is something wrong with his appearance ; something displeasing , something downright detestable . I never saw a man I so disliked , and yet I scarce know why . He must be deformed somewhere ; he gives a strong feeling of deformity , although I could n't specify the point .

«Его нелегко описать. Что-то не так с его внешностью; что-то неприятное, что-то совершенно отвратительное. Я никогда не видела человека, который бы мне так не нравился, и все же едва ли знаю, почему. Должно быть, он где-то деформирован; он дает сильное ощущение уродства, хотя я не мог уточнить суть.
9 unread messages
He 's an extraordinary-looking man , and yet I really can name nothing out of the way . No , sir ; I can make no hand of it ; I ca n't describe him . And it 's not want of memory ; for I declare I can see him this moment . "

Он необычайно выглядящий человек, и все же я действительно не могу назвать ничего особенного. Нет, сэр; Я ничего не могу с этим поделать; Я не могу его описать. И дело не в недостатке памяти; ибо я заявляю, что могу видеть его в эту минуту».
10 unread messages
Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration .

Мистер Аттерсон снова прошел некоторое время молча и явно под тяжестью размышлений.
11 unread messages
" You are sure he used a key ? " he inquired at last .

— Вы уверены, что он использовал ключ? — спросил он наконец.
12 unread messages
" My dear sir ... " began Enfield , surprised out of himself .

— Мой дорогой сэр… — начал Энфилд, вне себя от удивления.
13 unread messages
" Yes , I know , " said Utterson ; " I know it must seem strange . The fact is , if I do not ask you the name of the other party , it is because I know it already . You see , Richard , your tale has gone home . If you have been inexact in any point , you had better correct it . "

— Да, я знаю, — сказал Аттерсон. «Я знаю, это должно показаться странным. Дело в том, что если я не спрошу у вас имя другой стороны, то это потому, что я его уже знаю. Видишь ли, Ричард, твоя история дошла до цели. Если вы в чем-то неточны, вам лучше это исправить».
14 unread messages
" I think you might have warned me , " returned the other , with a touch of sullenness . " But I have been pedantically exact , as you call it . The fellow had a key ; and what 's more , he has it still . I saw him use it , not a week ago . "

«Думаю, вы могли бы меня предупредить», — ответил другой с оттенком угрюмости. — Но я был педантично точен, как вы это называете. У этого парня был ключ; и более того, оно у него до сих пор. Я видел, как он им пользовался, меньше недели назад.
15 unread messages
Mr. Utterson sighed deeply but said never a word ; and the young man presently resumed . " Here is another lesson to say nothing , " said he . " I am ashamed of my long tongue . Let us make a bargain never to refer to this again . "

Мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но не сказал ни слова; и молодой человек вскоре возобновил свою речь. «Вот еще один урок, чтобы ничего не говорить», — сказал он. «Мне стыдно за свой длинный язык. Давайте заключим сделку и никогда больше не будем упоминать об этом».
16 unread messages
" With all my heart , " said the lawyer . " I shake hands on that , Richard . "

«От всей души», — сказал адвокат. — Я пожимаю руку, Ричард.
17 unread messages
That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish . It was his custom of a Sunday , when this meal was over , to sit close by the fire , a volume of some dry divinity on his reading-desk , until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve , when he would go soberly and gratefully to bed . On this night , however , as soon as the cloth was taken away , he took up a candle and went into his business-room . There he opened his safe , took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekyll 's Will , and sat down with a clouded brow to study its contents . The will was holograph , for Mr. Utterson , though he took charge of it now that it was made , had refused to lend the least assistance in the making of it ; it provided not only that , in case of the decease of Henry Jekyll , M.D. , D.C.L. , LL.D. , F.R.S. , etc. , all his possessions were to pass into the hands of his " friend and benefactor Edward Hyde , " but that in case of Dr. Jekyll 's " disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months , " the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll 's shoes without further delay and free from any burthen or obligation , beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor 's household . This document had long been the lawyer 's eyesore . It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of life , to whom the fanciful was the immodest . And hitherto it was his ignorance of Mr. Hyde that had swelled his indignation ; now , by a sudden turn , it was his knowledge .

В тот вечер мистер Аттерсон вернулся домой в свой холостяцкий дом в мрачном настроении и без особого удовольствия сел за ужин. По воскресеньям, после окончания трапезы, у него было обыкновение сидеть у огня, держа на письменном столе томик какого-нибудь сухого богословия, пока часы в соседней церкви не пробили двенадцать, когда он трезво и с благодарностью ложитесь спать. Однако в эту ночь, как только ткань была убрана, он взял свечу и пошел в свою конторку. Там он открыл свой сейф, достал из его самой приватной части документ, на конверте которого было написано «Завещание доктора Джекила», и с хмурыми бровями сел изучать его содержимое. Завещание было голографическим, поскольку мистер Аттерсон, хотя и взял на себя его ответственность теперь, когда оно было составлено, отказался оказать хоть малейшую помощь в его составлении; он предусматривал не только то, что в случае смерти Генри Джекила, доктора медицины, доктора юридических наук, доктора права, ФРС и т. д., все его имущество должно было перейти в руки его «друга и благодетеля Эдварда Хайда», но и то, что в случае «исчезновения или необъяснимого отсутствия доктора Джекилла в течение любого периода, превышающего три календарных месяца», упомянутый Эдвард Хайд должен вступить на место упомянутого Генри Джекилла без дальнейших проволочек и без каких-либо обременений или обязательств, за исключением выплаты нескольких небольших сумм. суммы членам семьи врача. Этот документ долгое время был бельмом на глазу адвоката. Это оскорбило его и как юриста, и как любителя здравой и привычной стороны жизни, для которого вычурное было нескромным. И до сих пор именно его незнание мистера Хайда усиливало его негодование; теперь, внезапно, это было его знание.
18 unread messages
It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more . It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes ; and out of the shifting , insubstantial mists that had so long baffled his eye , there leaped up the sudden , definite presentment of a fiend .

Это было уже достаточно плохо, когда это имя было всего лишь именем, о котором он больше ничего не мог узнать. Хуже было, когда его начали облекать отвратительными атрибутами; и из изменчивого, иллюзорного тумана, который так долго сбивал с толку его глаза, внезапно и отчетливо возникло представление о злодее.
19 unread messages
" I thought it was madness , " he said , as he replaced the obnoxious paper in the safe , " and now I begin to fear it is disgrace . "

«Я думал, что это безумие, — сказал он, кладя отвратительную бумагу в сейф, — а теперь начинаю опасаться, что это позор».
20 unread messages
With that he blew out his candle , put on a great-coat , and set forth in the direction of Cavendish Square , that citadel of medicine , where his friend , the great Dr. Lanyon , had his house and received his crowding patients . " If any one knows , it will be Lanyon , " he had thought .

С этими словами он задул свечу, надел пальто и направился в сторону Кавендиш-сквер, этой цитадели медицины, где его друг, великий доктор Лэньон, имел дом и принимал толпящихся пациентов. «Если кто и знает, так это Лэньон», — подумал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому